Вход

Семантика: когнитивные, гендерные и языковые способы аттракции (на материале английских и русских сайтов).

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 170530
Дата создания 2013
Страниц 30
Источников 45
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 340руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕМЫ
1.1. Сайт как информационная единица сети «Интернет»
1.2. Понятие аттракции в современном русском языке
1.3. Семантика выражения «мировая премьера»
ГЛАВА II. ЯЗЫКОВЫЕ СПОСОБЫ АТТРАКЦИИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ САЙТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ САЙТОВ, ВЫДАННЫХ ПО ЗАПРОСУ «МИРОВАЯ ПРЕМЬЕРА» И «WORLDWIDE PREMIERE»
2.1. Гендерно-тематические особенности русско- и англоязычных сайтов
2.2. Семантико-стилистические особенности русскоязычных и англоязычных сайтов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

Всевозможная стилистически маркированная лексика (в основном ее составляют единицы языка с разговорно-бытовым оттенком или сленговые лексемы) является дополнительным аттрактивным элементом: фамильярность тона излагаемого материала подчеркивает его доступность.
Также примечательным является такая языковая единица на англоязычных сайтах, как «trailer»: «Assassin's Creed III – World Premiere Gameplay Trailer» (http://www.youtube.com/watch?v=kRKfvbDduc8); «Black Ops 2: Zombies Worldwide Premiere Trailer Predictions!» (http://www.youtube.com/watch?v=aR8VlaiZ4Dg); «GAMBIT (worldwide premiere of the first trailer)» (http://www.youtube.com/watch?v=BF60UG3SSxg).
Трейлер – небольшой видеоролик, состоящий из кратких и обычно наиболее зрелищных фрагментов фильма, используемый для анонсирования или рекламы этого фильма. При этом часто комбинируется видеоряд из несвязанных фрагментов по принципу калейдоскопа.
Русскоязычные сайты молодежную аудиторию пытаются привлечь несколько иначе. Во-первых, сайты русского домена стремятся использовать профессиональную терминологию. Это относится как к материалу, размещенному на сайте, так и к его оформлению. Ср., использованы следующие слова для надписей на кнопках: трэш, кэш, хаб, пост, термины-аббревиатуры, принятые в англоязычной компьютерной терминологии (например, q&a – сокращение от questions and answers, то есть «вопросы и ответы»). Например:
Хаб – сетевой концентратор или хаб (от англ. hub – центр деятельности) – устройство для объединения компьютеров в сеть Ethernet c применением кабельной инфраструктуры.
Или еще пример:
Трэш – от англ. «trash» значение термина «trash movies» в России таково: эксплуатационное кино (англ. exploitation film) – жанровые фильмы категории «Б», эксплуатирующие какую-либо популярную тему в целях быстрого заработка. Термин «эксплуатация» в киноиндустрии обозначает рекламу и раскрутку (промоушн). Русское значение кинотермина «trash» не совсем, а иногда и совсем не соответствует тому, которое принято у зарубежных киноведов. До 21-го века термин «trash movies» в России практически не использовался. В России к «трэшу» стали постепенно относить и пародии на фильмы ужасов (в том числе, и высокобюджетные), и все фильмы про зомби, и недорогие жанровые фильмы – словом, значение термина неоправданно разрослось.
На данном сайте, кроме профессионализмов (трэш, блоги), имеются также и лексемы английского языка (ср. «news»).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В последние десятилетия национально-культурная специфика языка привлекает все большее внимание лингвистов, социолингвистов, специалистов в области психолингвистики, лингвопрагматики, теории речевых актов, теории дискурса, межкультурной коммуникации и др. Это в значительной степени обусловлено практическими потребностями современного общества в расширении международных контактов, в достижении взаимопонимания между народами в диалоге культур.
Большинство работ в аспекте межкультурной коммуникации посвящено выявлению национально-культурной специфики на уровне лексики, фонетики и под., так как на этом уровне наиболее широко и четко проявляются черты национального своеобразия.
В настоящем исследовании была предпринята попытка сравнительно-сопоставительного анализа лингвостилистического оформления русскоязычных и англоязычных интернет-сайтов.
Нами был выбран именно английский язык, поскольку, как известно, –это один из самых распространенных и востребованных языков в мире. Это язык международного уровня: торговли, дипломатии, спорта, политики и пр. Это язык компьютерной терминологии, сленга интернет-общения и др.
Для осуществления анализа нам было необходимо ознакомится с теоретическими вопросами по данной тематике.
Мы уяснили, что под понятием «сайт» понимается набор из нескольких десятков, сотен или даже тысяч веб-страниц (HTML- или XML-документов), связанных вместе единой темой, общим оформлением, взаимными гипертекстовыми ссылками и, как правило, близким по интернетовским меркам размещением. Нами была изучена семантическая структура лексемы «аттракция». Также в ходе работы мы обозначили специфику выражения «мировая премьера» в современном ее понимании.
В качестве практического материала нами были использованы названия и страницы интренет-сайтов, отобранных по запросам «мировая премьера» (для русскоязычных сайтов) и «world premier» (для англоязычных сайтов) в поисковике «google».
Нами были проанализированы русскоязычные и англоязычные сайты в количестве около 500 единиц.
Нами был выбран запрос «мировая премьера» («worldwide premiere»), так как, по нашему мнению, результаты подобного анализа наиболее адекватно смогут продемонстрировать особенности восприятия окружающей действительности (восстановить фрагмент языковой картины мира русскоязычных и англоязычных представителей).
В ходе исследования мы пришли к следующим выводам:
- запрос «мировая премьера» весьма актуален; это относится как к русскоязычным, так и к англоязычным сайтам;
- выражение «мировая премьера» сегодня изменило свою семантику; оно начало употребляться по отношению не только к театральному действию, но и других предметов / реалий: так, «мировой премьерой» могут именоваться любые новинки (продукты, изделия и пр.), требующие продвижения на рынке;
- понятие аттракция употребляется в различных сферах (политика, психология, геодезия, лингвистика); под понятием «аттракция» в нашем случае понимается «привлечение и удержание внимания»;
- авторы русскоязычных и англоязычных сайтов используют различные способы аттракции: создатели русскоязычных сайтов предпочитают профессиональную лексику, а также языковые единицы с общей семой «новизна / новый»; авторы англоязычных сайтов предпочитают лексику разговорно-бытового характера; среди наиболее часто употребительных лексем английского языка на сайтах являются глаголы «come» и «watch», которые в совокупности оформляют концепт «come and watch», то есть «приди и посмотри».
- основными реалиями, о которых идет речь на страницах сайтов русскоязычных, являются новые транспортные средства (автомобили, электромобили, вертолеты, яхты) и театральные представления (новые спектакли и экранизации); англоязычные сайты по заданному запросу в посвящены разным реалиями или предметам / явлениям действительности (это могут быть, в первую очередь новинки музыкального мира, видеоролики, видеоконкурсы, видеоигры).
В качестве перспективной задачи представляется сравнение оформления англоязычных и испаноязычных сайтов по заданному запросу.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
Аракин В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. – М.: Просвещение, 1985. – 256 с.
Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика: Морфология русского и туркских языков: Учебное пособие / Э.М. Ахунзянов. – Казань: Изд-во КГУ, 1987. – 151 с.
Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковая ситуация и взаимодействие языков. – Киев: Наукова думка, 1989. – С. 99-120.
Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1975. – 156 с.
Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. – М.: Высшая школа, 2000. – 383 с.
Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. – Л.: Наука, 1976. – 255 с.
Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. – М.: Книжный дом «Университет», 2000. – 448 с.
Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 168 с.
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 285 с.
Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. (Теоретический курс). – М.-Л.: Просвещение, 1965. – 378 с.
Цветкова Т.К. English grammar guide: Путеводитель по грамматике английского языка: Учебное пособие. – М.: Ин. яз., 2000. – 248 с.
Словари и справочники:
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
Большой психологический словарь / Под ред. Мещерякова Б.Г., Зинченко В.П. – М.: Прайм-Еврознак, 2003. – 672 с.
Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
Васюкова И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И.А. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1998. – 640 с.
Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2003. – 846 с.
Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. – 944 с.
Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
Словарь современного русского литературного языка в 17 тт. / АН СССР, Институт языкознания. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1965.
Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – 2- е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.
Хидекель С.С. Русско-английский объяснительный словарь: русско-английских соответствий / С.С. Хидекель, М.Р. Кауль. – М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006. – 492 с.
Шаталова Т.И. Англо-русский тематический словарь / Т.И. Шаталова. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 237 с. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4 000 статей / Авт.-сост. В. Серов. – 2-е изд. – М.: Локид-пресс, 2005. – 880 с.
Электронный словарь ABBYY Lingvo Dictionary (версия 2005 г.)
Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.)
Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Интернет-источники:
http://poiskslov.com/word
http://www.synonym.com/synonyms/
http://www.thefreedictionary.com/buy
http://www.yourdictionary.com/agoraphobia
http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british
http://teneta.rinet.ru/rus/le/lexica_op_leksikografia.htm.
Collins-COBUILD Dictionaries http://www.cobuild.collins.co.uk
Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
Oxford Dictionaries http://www.oup.com
http://dic.academic.ru
http://www.philology.ru/linguistics1/serebrennikov-70a.htm
http://www.diary.ru/~MirrorMask/p58718992.htm?from=0
http://itranslator.ru
 Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика: Морфология русского и туркских языков: Учебное пособие / Э.М. Ахунзянов. – Казань: Изд-во КГУ, 1987. – С. 13.
 Webster's New World College Dictionary Copyright © 2010 by Wiley Publishing, Inc., Cleveland, Ohio // http://www.yourdictionary.com/attraction.
 Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – С. 404.
 http://www.google.ru/#hl=ru&newwindow=1&q=сайт&tbs=dfn:1&tbo=u&sa=X&ei=pJ9oUMjgF6aF4gTk_4CICg&ved=0CB4QkQ4&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=4b11f23a62da8fba&biw=1333&bih=613.
 http://www.kelnik.ru/studio/dictionary/19/.
 Большой психологический словарь / Под ред. Мещерякова Б.Г., Зинченко В.П. – М.: Прайм-Еврознак, 2003. – С. 44.
 Словарь современного русского литературного языка в 17 тт. / АН СССР, Институт языкознания. – Т.1. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950. – С. 220.
 Webster's New World College Dictionary Copyright © 2010 by Wiley Publishing, Inc., Cleveland, Ohio // http://www.yourdictionary.com/attraction.
 The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2009 // http://www.thefreedictionary.com/attraction.
 Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. – СПб.: Норинт, 2000. – С. 51.
 Большой психологический словарь / Под ред. Мещерякова Б.Г., Зинченко В.П. – М.: Прайм-Еврознак, 2003. – С. 44.
 Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – С. 404.
 Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. – СПб.: Норинт, 2000. – С. 964.
 Словарь современного русского литературного языка в 17 тт. / АН СССР, Институт языкознания. – Т.11. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1961. – С. 242.
 http://www.thefreedictionary.com/world+premiere.
2

Список литературы [ всего 45]

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
1.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
2.Аракин В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. – М.: Просвещение, 1985. – 256 с.
3.Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика: Морфология русского и туркских языков: Учебное пособие / Э.М. Ахунзянов. – Казань: Изд-во КГУ, 1987. – 151 с.
4.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
5.Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковая ситуация и взаимодействие языков. – Киев: Наукова думка, 1989. – С. 99-120.
6.Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1975. – 156 с.
7.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. – М.: Высшая школа, 2000. – 383 с.
8.Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. – Л.: Наука, 1976. – 255 с.
9.Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. – М.: Книжный дом «Университет», 2000. – 448 с.
10.Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 168 с.
11.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 285 с.
12.Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. (Теоретический курс). – М.-Л.: Просвещение, 1965. – 378 с.
13.Цветкова Т.К. English grammar guide: Путеводитель по грамматике английского языка: Учебное пособие. – М.: Ин. яз., 2000. – 248 с.
Словари и справочники:
1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
2.Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
3.Большой психологический словарь / Под ред. Мещерякова Б.Г., Зинченко В.П. – М.: Прайм-Еврознак, 2003. – 672 с.
4.Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
5.Васюкова И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И.А. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1998. – 640 с.
6.Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2003. – 846 с.
7.Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
8.Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
9.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. – 944 с.
10.Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
11.Словарь современного русского литературного языка в 17 тт. / АН СССР, Институт языкознания. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1965.
12.Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
13.Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – 2- е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.
14.Хидекель С.С. Русско-английский объяснительный словарь: русско-английских соответствий / С.С. Хидекель, М.Р. Кауль. – М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006. – 492 с.
15.Шаталова Т.И. Англо-русский тематический словарь / Т.И. Шаталова. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 237 с. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4 000 статей / Авт.-сост. В. Серов. – 2-е изд. – М.: Локид-пресс, 2005. – 880 с.
16.Электронный словарь ABBYY Lingvo Dictionary (версия 2005 г.)
17.Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.)
18.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Интернет-источники:
1.http://poiskslov.com/word
2.http://www.synonym.com/synonyms/
3.http://www.thefreedictionary.com/buy
4.http://www.yourdictionary.com/agoraphobia
5.http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm
6.http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british
7.http://teneta.rinet.ru/rus/le/lexica_op_leksikografia.htm.
8.Collins-COBUILD Dictionaries http://www.cobuild.collins.co.uk
9.Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
10.Oxford Dictionaries http://www.oup.com
11.http://dic.academic.ru
12.http://www.philology.ru/linguistics1/serebrennikov-70a.htm
13.http://www.diary.ru/~MirrorMask/p58718992.htm?from=0
14.http://itranslator.ru
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00379
© Рефератбанк, 2002 - 2024