Вход

Окказионализм во французской и русской прессе.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 170323
Дата создания 2012
Страниц 37
Источников 26
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы темы иследования
1.1.Понятие неологизм и окказионализм
1.2.Особенности словообразования и употребления окказионализмов в газетно-публицистической речи
Глава 2. Французские окказионализмы и их русские эквивалетны
2.1. Образование и различия русских и французских окказионализмов
2.2. Окказионализмы в газетном тексте на материалах русской и французской прессы
Выводы
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Необходимо отметить, что создание и использование данного вида лексики не всегда представляется оправданным, что в большинстве случаев можно определить из сопутствующего контекста. Окказионализм может быть легко заменен французским аналогом, поскольку обозначает реалию, так или иначе присутствующую во французской языковой среде. Однако употребление неологизмов данного типа может быть и оправданным, если приводимый комментарий свидетельствует о том, что окказионализм был создан с целью смысловой компрессии и, соответственно, заполнения окказиональной лакуны во французском языке, или автор ставит цель подчеркнуть различие между реалиями, существующими в обоих языках. Контекстуальное окружение окказионализма свидетельствует о том, что речь идет о реалии, свойственной только данной стране, обществу или языковой среде. Приводимый комментарий в виде перевода лексемы может лишь частично давать представление об иноязычной реалии, поскольку при более глубоком анализе становится ясной достаточно существенная разница между аналогичными явлениями в сопоставляемых языках. 2.2. Окказионализмы в газетном тексте на материалах русской и французской прессыОтличительной чертой окказионального словообразования в современной французской прессе является гиперсложение. Использование графической гибридизации не находит широкого отражения в окказионализмах французьких газет. Контекстуальное окружение окказионализма свидетельствует о том, что речь идет о реалии, свойственной только данной стране, обществу или языковой среде. Приводимый комментарий в виде перевода лексемы может лишь частично давать представление об иноязычной реалии, поскольку при болем глубоком анализе становится ясной достаточно существенная разница между аналогичными явлениями в сопоставляемых языках. Окказионализмы в современном французиком языке демонстрируют структурную и внутренне–семантическую вариативность. Анализ показывает, что их возникновение происходит такими способами: аффиксацией, семантическим, словосложением и телескопией.В исследуемом словообразовании прослеживается высокая активность префиксов sur-, de-, non- в моделях sur- + n = N, de- + v = V, non- + n = N (suraccident, deGoogler, non-parution), а также низкая продуктивность префиксов hyper-, mini- в моделях hyper- + n = N, mini- + n = N (hyper-bible, mini-sejours). Высокую активность просявляют суффиксы –esque, -ien, -isme, -iste, -isation (TV-esque, Sherlock-Holmesque, Macdonalesque, sofaziste, kyogenisation, jeunisme, notabilisme).На сегодня чрезвычайно активной является лексема Europe, которая расширила свое лексико-семантическое поле, обогатила семантико-асоциативный и словообразовательный состав. Особенно распространенными являются новообразования с формантом euro -. Например: общественно-политическая лексика – eurocratique, euro - génération, euro - initiative, euro - France, euro - culture; лексемы с элементом оценности - euro - sceptique, euro – optimiste и др.; группа слов на обозначение экономических явлений и реалий - euro - immobilier, euro - dollar, euro – ménager, спортивная лексика - euro - leagues, euro - arène ; бытовая лексика - euro - feutre, euro - accessoires. То есть, существуют имеющиеся и производительные словообразовательные цепочкиКонтекст играет важную роль относительно окказиональных новообразований. В широком понимании, он сочетает специфику коммуникативной ситуации с особенностями личности вещателя, программирует возникновение окказионализмов, задает их форму и содержание, имеет приоритетное значение для функционирования новообразований. Следовательно, в восприятии окказионального слова важную, доминирующую роль играет именно контекст - ограниченный концентрат речевых усилий, необходимых для понимания слова.По своей формальной структуре значительное количество окказионализмов создаётся с нарушением закономерностей комбинаторики и совместимости непосредственных складуемых. Поскольку окказионализмы принадлежат к конкретному контексту и зависят от него, то именно контекст определяет степень лексической объективации новых слов такого характера. Наблюдение за материалом удостоверяют, что во время определения семантического механизма интерпретации окказиональных слов необходимо разграничивать допустимую многозначность и непрозрачность смысла слова от нечеткого содержания словоупотребления во избежание лишнего количества его толкований. Например, существительное «désert» (пустыня), употребленноевзначении «пространствоТихогоокеана»: «Du fait qu'aucun satellite géostationnaire ne couvre le "désert" du Pacifique sud, l'événement ne sera pas diffusé en direct» (Le Monde 23.3.10). В данном контексте значение существительного «пустыня» - «участок суши» - подвергается переосмыслению и понимается как «участок океана».Для интерпретации окказиональных единиц определяющими являются ситуация, контекст, наличие в нем слов с общими семантическими элементами, а также функциональная частотность словообразовательной модели. Даже самый непривычный окказионализм содержит в языковой системе словообразовательную аналогию: каждое окказиональное слово в структурном и семантическом планах напоминает знакомый или известный узуальный словообразовательный образец; вся индивидуальная численность и разнообразность конкретных словообразовательных структур по своему звучанию, строению и морфемикой основывается на потенциальных возможностях и предпосылках, заложенных в самой языковой системе. Процессы толкования и интерпретации ограничиваются или грамматическими, или семантико-грамматическими знаниями, иногда требуют специфических знаний, определенных контекстной ситуацией.Во французских газетах присутствуют разнообразные общеязыковые метаморфозы, перифразы, синонимы, антонимы; как и в российских газетах, наблюдается проникновение разговорно-просторечных и жаргонных языковых единиц в газетные статьи и заголовки. Так, например: Du bon et du ,quvqis usqge du «off » en politique – О правильном и неправильном использовании «вне» в политике (Le Monde. 2006. 2 avril); Nicolas Sarkozy en “on” et “off” - Николя Саркози в положении «включен» и «выключен» (Le Monde. 2004. 24 février); L’hypocrisie du black, blanc – Лицемерие черного, белого (Libération. 2006. 20 novembre); Fontaine Fiacre, le ni oui ni non food – ФонтенФиакр: пищанитонисе (Le Figaro. 2007. 28 mars)В заглавиях современных российских газет цитируются литературные произведения, широко известные высказывания ученых, политиков, деятелей культуры. Например: Кто-то теряет, а кто-то находит (АиФ.2005. 14 апр.) - неизмененная строка из песни; Партийцы тронутся – перрон останется (АиФ. 2005. 30 нояб.).Аналогические примеры встречаются и среди заголовков французской прессы: Mauvais comptes, Les bons amis (Le Monde. 2006. 15 novembre) - использование французской пословицы (Les bons comptes, font les bons amis), ee русский эквивалент - «Счет дружбы не портит». В заголовках французской прессы встретились примеры обыгрывания гадание по лепесткам ромашки: Rompre un peu, beaucoup, passionnément – Порвать отношения немного, совсем, страстно (Le Monde. 2007. 26 juin) - классическая фраза из гадания по лепесткам звучит так: «Il m’aime un peu, beaucoup ; passionnément». Русский аналог, начинающийся словами «Любит, не любит...», нашел отражение на страницах российской прессы: К сердцу примет, к черту пошлет!..» (АиФ. 2007. 28 июня).В заголовках французских газет чаще всего журналисты обращаются к таким произведениям,представление о которых имеют не только представители французской культуры, но и носителидругих культур, что обеспечивает возможностьрасширения самого дискурса. Это прежде всегопроизведение Л. Н. Толстого «Война и мир»: Unenouvelle version de „Guerre et Paix“ — ‘Новая версия „Войны и мира“’ (Le Figaro. 2006. 13 novembre); Guerre et paix à Venise — ‘ВойнаимирвВенеции’ (Le Figaro. 2006. 16 novembre); Guerre etpaix — ‘Войнаимир’ (Le Monde. 2006. 20 août).Стремясь усилить экспрессивную функцию заголовка, журналисты применяют игру слов либофонетическую игру: Des informations, desinformation — ‘Информации, дезинформация’ (Le Monde.2004. 4 décembre). Неопределенный артикльформы множественного числа «des» и существительное, стоящее после него, «informations» (информации), благодаря явлению связывания вофранцузском языке произносятся точно так же,как и слово «desinformation», противоположное позначению (дезинформация), образованное путемдобавления приставки des-.На страницах французской прессы встречаются названия статей, привлекающие вниманиенеобычностью своей композиции; примером может служить заголовок, построенный с помощьюдвойного противопоставления: Facile à importer,difficile à exporter — ‘Просто импортировать,трудно экспортировать’ (Le Monde. 2004.8 mars). В данном примере противопоставляютсяприлагательные facile — difficile ‘простой —трудный’ и глаголы importer — exporter ‘импортировать — экспортировать’. Взаголовке Mensonge du soir, vérité du matin — ‘Ложьвечером,правдаутром’ (Le Monde. 2007. 26 juin) такжеприсутствует двойное противопоставление: mensonge — vérité ‘ложь — правда’ и soir — matin ‘вечер — утро’.На основе проведенного исследования можно сделать следующие выводы: окказионализмы-заимствования имеют полифункциональный статус во французиком публицистическом дискурсе. Разноплановость употребления данного вида лексики обусловлена в первую очередь некоторыми специфическими особенностями возникновения и функционирования окказиональных единиц во французской языковой среде. Использование окказионализмов-заимствований в текстах газет часто диктуется определенными социально-политическими установками: в сознании читателя формируется различный образ той или иной страны, чей язык предоставляет материал для окказионального словообразования. Контекстуальный комментарий широко применяется при объяснении семантики окказиональных единиц. Политический юмор как характерная черта французской прессы находит отражение в неологической лексике. Отличительная черта словообразования французьких окказионализмов заключается в широком использовании окказиональных заимствований, образующихся путем транслитерации и транскрипции. Необходимо отметить, что создание и использование данного вида лексики не всегда представляется оправданным, что в большинстве случав можно определить из сопутствующего контекста. Окказионализм может быть легко заменен французьким аналогом, поскольку обозначает реалию, так или иначе присутствующую во француз ской языковой среде.ВыводыОкказионализмы-заимствования имеют полифункциональный статус во французском публицистическом дискурсе. Разноплановость употребления данного вида лексики обусловлена в первую очередь некоторыми специфическими особенностями возникновения и функционирования окказиональных единиц во французской языковой среде. Использование окказионализмов-заимствований в текстах газет часто диктуется определенными социально-политическими установками: в сознании читателя формируется различный образ той или иной страны, чей язык предоставляет материал для окказионального словообразования. Контекстуальный комментарий широко применяется при объяснении семантики окказиональных единиц. Политический юмор как характерная черта французской прессы находит отражение в неологической лексике. В российских газетах чаще всего встречаются неологизмы, отражающие злободневные процессы, происходящие как в нашей стране, так и в мире в целом. Во французской печати в неологизационных процессах довольно четко проявляется политическая направленность. Определение роли неологической лексики как вербальной составляющей в создании прагматического потенциала газетного текста предполагает обращение к неологизмам-заимствованиям (лексические единицы, отмеченные в словарях в качестве новых слов), которые исследовались с применением методики компьютерного анализа: были установлены наличие и частотность заимствований в исследуемом газетном материале. Эти слова в современной российской прессе составляют подавляющее большинство неологических лексем. Их употребление не всегда бывает оправданным. Некорректное использование отдельных неологизмов-заимствований объясняется различными причинами, в частности, незнанием точного значения заимствованной лексической единицы, стремлением автором статей действовать в «тон моде», желанием журналистов обеспечить «свежесть» газетной статьи, несмотря на то, что некоторые иноязычные слова вполне могут быть заменены русскими эквивалентами. Разноструктурность русского и французского языков приводит к некоторым различиям в процессах неологизации. В частности, аналитизм французского словообразования позволяет образовать «гиперслова», почти не встречающиеся в российской окказиональной лексике. Возможность «превращения» аббревиатуры в слово или даже целое предложение также является отличительной чертой французских окказиональных лексем. Графические окказионализмы представляют собой особый случай - отдельную группу продуктов неологизации, поскольку данный вид лексики требует обязательного зрительного восприятия: реципиент обращает внимание в первую очередь на графически выделенный сегмент окказионализма. Этот сегмент является тем средством, которое обеспечивает эффект новизны. Вместе с тем, графически актуализируется морфологический состав слова, и эта актуализация представляет собой намек на этимон: неологизм заставляет мысль обратиться к этимологии. У читателя возникает предположение о смысле нового слова, и это предположение проверяется в процессе ознакомления со всем текстом. Следовательно, неологизм в языке прессы - своеобразное приглашение к речевому сотворчеству отправителя и получателя газетного текста. Появлению окказионализмов способствует языковая игра, а именно – установка на творчество. В прагматическом плане такие эффекты только усложняют понимание. К ключевым признакам языковой игры в языке масс–медиа относятся: наличие «двухплановости», обязательное существование партнера-реципиента. Распространение разных видов языковой игры в таких текстах происходит методом игровой метафорики и другими способами выразительности, творчески обработанные креатором.Анализ фактического материала  даёт основания утверждать, что роль контекста в интерпретации окказионализмов  можно презентовать так: 1) обеспечивает понимание и интерпретацию окказионализмов, которые изолировано толкуются по-разному; 2) изменяет интерпретацию окказионализмов;3) конкретизирует значение многозначних окказионализмов;4) фиксирует использование окказионализмов в конкретной ситуации.Список литературыАхманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1969 – 608 с.Гак В.Г. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков / В. Г. Гак, Е. Розенблит. – М. : Высшая школа, 1965. – 378 с. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. - Екатеринбург, 1996.Диброва Е.И. Современный русский язык: теория. Анализ языковых единиц: Уч. для студ. - М., 2001.Земская Е. А. Словообразование как деятельность. - М., 1992.Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. - М., 1973.Катаев В.П. Синяя тетрадь / Валентин Петрович Катаев. – М. : Просвещение, 1965. – 220 с. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. - М., 1994. С. 80-84.Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: учеб. пособие. – Сверловск: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1990Прокопович Н.Н. Словосочетание в современном русском литературном языке. / Нина Николаевна Прокопович. – М. : Высшая школа, 1966. – 227 с. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М., 1999.Страмной, А.В. Газетный текст как источник лексико-семантических неологизмов / А.В. Страмной // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: Материалы научной сессии факультета лингвистики и межкультурной коммуникации ВолГУ, Волгоград, апрель 2005 г. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2005. - С. 294-300. Страмной, А.В. Отражение российских реалий во французской прессе / А.В. Страмной // Язык. Культура. Коммуникация: материалы международной научной конференции, Волгоград, 18 - 20 апреля 2006 г.: в 3 ч. Ч. 1. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006. - С. 487-490. Страмной, А.В. Проблемы неологии в работах отечественных лингвистов / А.В. Страмной // Научные чтения, посвященные памяти профессора В.Г. Гака, г. Волгоград, 27 января 2005 г.: Сборник статей. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2005. - С. 135-139. Страмной, А.В. Проблемы французской неологии: история и современность / А.В. Страмной // Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти профессора Р.К. Миньяр-Белоручева, г. Волгоград, 16 января 2006 г.: Сборник статей. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006. - С. 402-407. Ханпира Э. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования. - М., 1972.Шапошников В. Н. Русская речь 1990-х. - М., 1998. – 243 с.Юдина А. Д. Окказионализмы на страницах периодики // Русская речь. – 1999. - № 5. - С. 56-60Bailly R. Dictionnaire des synonymes / R. Bailly. – Paris : Seuil, 1967. – 670 p. Gard du R-M. Les Tibault / Roger-Martin du Gard. – M. : Edition du progrès, 1978. – 365 p. Hériat Ph. Les enfants gâtés / Philippe Hériat. – M. : Ecole supérieure, 1978. – 150 p. http://www.larousse.fr/http://ru.wikipedia.org/http://dic.academic.ru/http://slovarfilologa.ru/http://www.linternaute.com/actualite/

Список литературы [ всего 26]

Список литературы
1.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1969 – 608 с.
2.Гак В.Г. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков / В. Г. Гак, Е. Розенблит. – М. : Высшая школа, 1965. – 378 с.
3.Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. - Екатеринбург, 1996.
4.Диброва Е.И. Современный русский язык: теория. Анализ языковых единиц: Уч. для студ. - М., 2001.
5.Земская Е. А. Словообразование как деятельность. - М., 1992.
6.Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. - М., 1973.
7.Катаев В.П. Синяя тетрадь / Валентин Петрович Катаев. – М. : Просвещение, 1965. – 220 с.
8.Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. - М., 1994. С. 80-84.
9.Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: учеб. пособие. – Сверловск: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1990
10.Прокопович Н.Н. Словосочетание в современном русском литературном языке. / Нина Николаевна Прокопович. – М. : Высшая школа, 1966. – 227 с.
11.Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М., 1999.
12.Страмной, А.В. Газетный текст как источник лексико-семантических неологизмов / А.В. Страмной // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: Материалы научной сессии факультета лингвистики и межкультурной коммуникации ВолГУ, Волгоград, апрель 2005 г. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2005. - С. 294-300.
13.Страмной, А.В. Отражение российских реалий во французской прессе / А.В. Страмной // Язык. Культура. Коммуникация: материалы международной научной конференции, Волгоград, 18 - 20 апреля 2006 г.: в 3 ч. Ч. 1. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006. - С. 487-490.
14.Страмной, А.В. Проблемы неологии в работах отечественных лингвистов / А.В. Страмной // Научные чтения, посвященные памяти профессора В.Г. Гака, г. Волгоград, 27 января 2005 г.: Сборник статей. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2005. - С. 135-139.
15.Страмной, А.В. Проблемы французской неологии: история и современность / А.В. Страмной // Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти профессора Р.К. Миньяр-Белоручева, г. Волгоград, 16 января 2006 г.: Сборник статей. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006. - С. 402-407.
16.Ханпира Э. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования. - М., 1972.
17.Шапошников В. Н. Русская речь 1990-х. - М., 1998. – 243 с.
18.Юдина А. Д. Окказионализмы на страницах периодики // Русская речь. – 1999. - № 5. - С. 56-60
19.Bailly R. Dictionnaire des synonymes / R. Bailly. – Paris : Seuil, 1967. – 670 p.
20.Gard du R-M. Les Tibault / Roger-Martin du Gard. – M. : Edition du progres, 1978. – 365 p.
21.Heriat Ph. Les enfants gates / Philippe Heriat. – M. : Ecole superieure, 1978. – 150 p.
22.http://www.larousse.fr/
23.http://ru.wikipedia.org/
24.http://dic.academic.ru/
25.http://slovarfilologa.ru/
26.http://www.linternaute.com/actualite/
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00614
© Рефератбанк, 2002 - 2024