Вход

Перевод уменьшительно-ласкательных суффиксов с русского на английский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 170302
Дата создания 2012
Страниц 32
Источников 54
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 марта в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. О ПЕРЕВОДЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНОЙ ЛЕКСИКИ
1.1. Суть художественного перевода
1.2. Художественный перевод и переводческая трансформация
1.3. Эмоционально-экспрессивная лексика русского языка
1.4. Особенности перевода уменьшительно-ласкательных форм слов русского языка на английский язык
Глава II. ПЕРЕВОД УМЕНЬШИТЕЛЬНО-ЛАСКАТЕЛЬНЫХ ФОРМ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА И.А. ГОНЧАРОВА «ОБЛОМОВ» (GONCHAROV «OBLOMOV»)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

Верстах в пяти от Сосновки лежало сельцо Верхлёво…».
«In Sosnovka stood the manor-house and the farm, while five versts from the village there lay the hamlet of Verklevo…».
Анализируя переводческие приемы Хогарта, отметим, что, с нашей точки зрения, передача смыслов с русского языка на английский не всегда удачна. Особенно это касается перевода слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами. Автор довольно-таки часто «игнорирует» уменьшительно-ласкательную семантику в слове.
Во-первых, автор зачастую просто опускает данные языковые единицы при переводе, зачастую вырезая целые предложения. Это приводит к утрате индивидуально-авторского (Гончаровского) начала в тексте перевода. Известно, что И.А. Гончаров является признанным мастером художественной детали. Еще Н.А. Добролюбов также увидел сильнейшую сторону таланта Гончарова в «уменье охватить полный образ предмета, отчеканить, изваять его», подчеркнул «отчетливость в очертании даже мелочных подробностей и ровную долю внимания ко всем частностям рассказа».  В этой связи отметим, что данная особенность творческого пера русского классика нивелируется, стирается. Во-вторых, детально описанные элементы (предметы туалета, быта, черт внешности) Хогарт передает именами существительными с собирательным значением, как например:
«Он был причесан и одет безукоризненно, ослеплял свежестью лица, белья, перчаток и фрака. По жилету лежала изящная цепочка, с множеством мельчайших брелоков. Он вынул тончайший батистовый платок, вдохнул ароматы Востока, потом небрежно провел им по лицу, по глянцевитой шляпе и обмакнул лакированные сапоги».
«Beaming with health and irreproachably dressed to a degree which dazzled the eye with its immaculateness of linen and gorgeousness of jewellery, he was a figure calculated to excite envy».
Здесь переводчик детализированный портрет персонажа «изящная цепочка, с множеством мельчайших брелоков» передает обобщающее: «драгоценности; ювелирные изделия».
Иные предложения, содержащие слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами и вовсе опущены в тексте перевода: «А новые lacets! Видите, как отлично стягивает: не мучишься над пуговкой два часа; потянул шнурочек – и готово. Это только что из Парижа. Хотите, привезу вам на пробу пару?».
«Поезжайте, душенька, Илья Ильич! Софья Николаевна с Лидией будут в экипаже только две, напротив в коляске есть скамеечка: вот бы вы с ними...».
"You must go, though. Sophia Nikolaevna and Lydia will be occupying two of the seats in our carriage, but the seat facing them will be vacant. Come with us, I tell you."
Как мы видим в этом примере, ласковое обращение «душенька» заменено местоимением «you». В данном случае эта устаревшая форма обращения могла быть передана, например, описательно: my dear, sweetheart, darling и пр. Лексема же «скамеечка» переведена как «место» (seat): ласкательная форма автором перевода не передается.
Или, как скажем, при переводе следующих предложений:
«Вон на тебе армячишка: дыр-то не сосчитаешь!..».
Не передается любовное авторское отношение к Обломовке и ее образу жизни, барской старины и в следующих строках Хогарта:
«После того начиналось кормление его булочками, сухариками, сливочками».
«Then there began the feeding of the child with rolls, biscuits, and cream…».
Отдельно хотелось бы отметить употребление ласкательных имен собственных в переводе романа.
Полные имена обычно передаются в фонетической транскрипции или транслитерации, так и поступает и Хогарт: Olga, Zakhar, Taras. При этом он стремится максимально облегчить читателю перевода восприятие романа, когда дело доходит до отчеств персонажей, поскольку патронимическая связь в английском языке не отражена. В этой связи переводчик хоть и сохраняет данные языковые единицы (Ilya Ilyitch), но зачастую заменяет имя и отчество на фамилию персонажа: Михей Андреич – Mr. Tarantyev, Андрей Иваныч – Mr. Stolz.
Проблема перевода суффиксальных форм усугубляется еще и тем, что читателю перевода нужно запомнить, какому персонажу соответствуют сокращенные или суффиксальные формы, и знать их значения и оттенки. Этим объясняется перевод Оленька как Olga, Сонечка как Sonia, Андрей, Андрюша, Андрюшка как Andrey. Кроме сохранения форм имени Ignashka, переводчик передает уменьшительные формы с помощью лексических дополнений: Ванюша – Vanya, old man (старина Ваня). Но как уже было сказано выше, наименования типа Лидинька, Илюша автор передает несуффиксальными именами собственными. Можно было в этом случае использовать описательную технику (my darling Lidya – моя дорогая Лидия), а также использовать прием компенсации: душенька Илья Ильич – my dear fellow (мой дорогой друг), Илюша – darling boy (дорогой мальчик).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Переводческое преобразование текста (или трансформация) является основой большинства приемов перевода и представляет собой изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.
Единой классификации типов переводческих преобразований не существует в современной лингвистике. Однако анализ ряда теоретических работ дает возможность выделения наиболее общей классификационной схемы различных адаптаций текста при переводе.
Вопрос эквивалентности перевода с русского языка на английский достаточно сложен. Это обусловлено не только различиями в грамматическом строе этих двух языков, но и различиями в концептуально-культурологическом отношении. Так, например, в лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Это является одной из причин, вызывающих лексические трансформации текста при переводе. В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе.
Нет абсолютно одинаковых слов в языке оригинала и языке перевода. В связи с этим другой причиной, вызывающей лексические преобразования текста, может являться разница в смысловом объеме слова и т.д. Как мы увидели, передача категории уменьшительности и ласкательности одновременно вызывает ряд отклонений от текста оригинала.
В настоящей исследовательской работе представлена попытка переводческого анализа особенностей передачи эмоционально-экспрессивной лексики на материале романа «Обломов» И.А. Гончарова.
Мы исследовали способы передачи категории «уменьшительности» и «ласкательности», для этого нами была отобрана лексика с суффиксами «уменьшительно-ласкательного значения». Далее мы сравнили семантику исходных языковых единиц с лексикой в тексте перевода романа, выполненном Хогартом.
Проанализировав перевод романа И.А. Гонарова «Обломов» на английский язык, выполненный С.Хогартом, можно сделать следующие выводы:
- Сложность передачи уменьшительно-ласкательных суффиксов заключается в том, что в русском языке их семантика богата и не поддаётся каким-либо шаблонам; сложность передачи категории «уменьшительно-ласкательности» заключается в том, что передаются как минимум два смысла (размер и отношение) одним суффиксом;
- При переводе нужно учитывать менталитет народа и особенности национально-культурного колорита, поэтому не следует допускать избыточности или существенных потерь, что мы наблюдаем в тексте перевода Хогарта.
- В своем переводе романа Гончарова Хогарт использует родо-видовые замены, описательную технику, лексико-семантическую замену русскоязычных слов с указанными суффиксами на англоязычные лексемы (стилистически маркированные и немаркированные);
- К сожалению, необходимо отметить, что достаточно часто Хогарт опускает русскоязычные элементы с ласкательным значением, что совершенно не красит художественность перевода в целом, поскольку ниверлируется индивидуально-авторская стилистика, в частности утрачивается авторское отношение к излагаемому, а также нарушается идейно-смысловой ряд произведения в целом.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
Аксаков К.С. Опыт русской грамматики // Полн. собр. соч. В 3 т. – Т. 3. Ч. 2. – М.: Университетская типография, 1880.
Александрова Т.Н. Идиоэтническая специфика русских экспрессивных производных существительных и способы их перевода на английский язык // Русский язык: исторические судьбы и современность. Материалы III Международного конгресса исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (Москва, МГУ, 20-23 марта 2007 года). – М., 2007.
Алексеев Ю.Г. Некоторые стилистические особенности романа И.А. Гончарова «Обломов» в переводах на английский язык // Гончаров И.А.: Материалы Международной конференции, посвященной 190-летию со дня рождения И.А. Гончарова / Сост. М.Б. Жданова, А.В. Лобкарёва, И.В. Смирнова; Редкол.: М.Б. Жданова, Ю.К. Володина, А.Ю. Балакин, А.В. Лобкарёва, Е.Б. Клевогина, И.В. Смирнова. – Ульяновск: Корпорация технологий продвижения, 2003.
Апполова М.А. Грамматические трудности перевода – М.: Международные отношения, 1977.
Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1973.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, Наука, 2002.
Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. – М.: Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М.: Высшая школа, 1972.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Наука, 1958.
Добролюбов Н.А. Что такое обломовщина? // Добролюбов Н.А. Собрание сочинений: В 9-ти томах. – М.-Л.: Художественная литература, 1962. – Т. 4.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.
Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990.
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу). – М.: Международные отношения, 1976.
Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.
Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1973.
Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996.
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М.Я. Блох. – М.: Готика, 1999.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. 
Серов Н.П. Теория и практика перевода / Н.П. Серов, А.Б. Шевнин. – Элиста: Изд-во Калмыц. гос. ун-та, 1979.
Токарева В.С. Язык и перевод. – М.: Просвещение, 1998.
Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1990.
Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
Источники материала:
Goncharov I. Oblomov / Translated from the Russian by C.J. Hogarth; Reprint of the 1915 ed.; published by Macmillan. – New York, 1915.
Гончаров И.А. Обломов – М.: Государственное издательство детской литературы, 1954.
Словари и справочники:
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969.
Большой англо-русский и русско-английский словарь. – М.: Центрполиграф, 2004.
Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове / Э. Борохов. – М.: ООО Изд-во АСТ, 2003.
Русская речевая культура. Учебный словарь-справочник. – СПб.: САГА, Азбука-классика, 2006.
Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, 4-е изд. – М.: Азбука, 2002.
Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
Интернет-источники:
http://poiskslov.com/word
http://www.synonym.com/synonyms/
http://www.thefreedictionary.com/buy
http://www.yourdictionary.com/agoraphobia
http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british
http://teneta.rinet.ru/rus/le/lexica_op_leksikografia.htm.
Collins-COBUILD Dictionaries http://www.cobuild.collins.co.uk
Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
Oxford Dictionaries http://www.oup.com
http://dic.academic.ru
http://www.philology.ru/linguistics1/serebrennikov-70a.htm
http://www.diary.ru/~MirrorMask/p58718992.htm?from=0
http://itranslator.ru
 Добролюбов Н.А. Что такое обломовщина? // Добролюбов Н.А. Собрание сочинений : В 9-ти тт. – М.-Л.: Художественная литература, 1962. – Т. 4. – С. 310-311.
Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове / Э. Борохов. – М.: ООО Изд-во АСТ, 2003. – С. 374.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – С. 17.
 Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М.Я. Блох. – М.: Готика, 1999. – С. 175.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – С. 38.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – С. 118.
Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – С. 27.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 172.
 Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, Наука, 2002. – С. 162.
 Аксаков К.С. Опыт русской грамматики // Полн. собр. соч. В 3 т. – Т. 3. Ч. 2. – М.: Университетская типография, 1880. – С. 62.
 См. § 19. Уменьшительно-ласкательные суффиксы твердого мужского склонения в кн. Виноградова В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М.: Высшая школа, 1972.
 Александрова Т.Н. Идиоэтническая специфика русских экспрессивных производных существительных и способы их перевода на английский язык // Русский язык: исторические судьбы и современность. – М., 2007.
 Русская речевая культура. Учебный словарь-справочник. – СПб.: САГА, Азбука-классика, 2006. – С. 31.
 Токарева В.С. Язык и перевод. – М.: Просвещение, 1998. – С. 121.
 Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1973. – С. 65.
 Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой. – М.: Азбука, 2002. – С. 824.
 Collins English Dictionary. 8th Edition first published in 2006 // Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
 Добролюбов Н.А. Что такое обломовщина? // Добролюбов Н.А. Собрание сочинений : В 9-ти тт. – М.-Л.: Художественная литература, 1962. – Т. 4. – С. 310-311.
7

Список литературы [ всего 54]

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
1.Аксаков К.С. Опыт русской грамматики // Полн. собр. соч. В 3 т. – Т. 3. Ч. 2. – М.: Университетская типография, 1880.
2.Александрова Т.Н. Идиоэтническая специфика русских экспрессивных производных существительных и способы их перевода на английский язык // Русский язык: исторические судьбы и современность. Материалы III Международного конгресса исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (Москва, МГУ, 20-23 марта 2007 года). – М., 2007.
3.Алексеев Ю.Г. Некоторые стилистические особенности романа И.А. Гончарова «Обломов» в переводах на английский язык // Гончаров И.А.: Материалы Международной конференции, посвященной 190-летию со дня рождения И.А. Гончарова / Сост. М.Б. Жданова, А.В. Лобкарёва, И.В. Смирнова; Редкол.: М.Б. Жданова, Ю.К. Володина, А.Ю. Балакин, А.В. Лобкарёва, Е.Б. Клевогина, И.В. Смирнова. – Ульяновск: Корпорация технологий продвижения, 2003.
4.Апполова М.А. Грамматические трудности перевода – М.: Международные отношения, 1977.
5.Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977.
6.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1973.
7.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, Наука, 2002.
8.Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. – М.: Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238.
9.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975.
10.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
11.Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М.: Высшая школа, 1972.
12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.
13.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Наука, 1958.
14.Добролюбов Н.А. Что такое обломовщина? // Добролюбов Н.А. Собрание сочинений: В 9-ти томах. – М.-Л.: Художественная литература, 1962. – Т. 4.
15.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001.
16.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.
17.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.
18.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990.
19.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу). – М.: Международные отношения, 1976.
20.Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.
21.Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
22.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1973.
23.Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973.
24.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996.
25.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М.Я. Блох. – М.: Готика, 1999.
26.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.
27.Серов Н.П. Теория и практика перевода / Н.П. Серов, А.Б. Шевнин. – Элиста: Изд-во Калмыц. гос. ун-та, 1979.
28.Токарева В.С. Язык и перевод. – М.: Просвещение, 1998.
29.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1990.
30.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976.
31.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.
32.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
Источники материала:
33.Goncharov I. Oblomov / Translated from the Russian by C.J. Hogarth; Reprint of the 1915 ed.; published by Macmillan. – New York, 1915.
34.Гончаров И.А. Обломов – М.: Государственное издательство детской литературы, 1954.
Словари и справочники:
35.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969.
36.Большой англо-русский и русско-английский словарь. – М.: Центрполиграф, 2004.
37.Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове / Э. Борохов. – М.: ООО Изд-во АСТ, 2003.
38.Русская речевая культура. Учебный словарь-справочник. – СПб.: САГА, Азбука-классика, 2006.
39.Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова,
Н.Ю. Шведовой, 4-е изд. – М.: Азбука, 2002.
40.Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
Интернет-источники:
41.http://poiskslov.com/word
42.http://www.synonym.com/synonyms/
43.http://www.thefreedictionary.com/buy
44.http://www.yourdictionary.com/agoraphobia
45.http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm
46.http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british
47.http://teneta.rinet.ru/rus/le/lexica_op_leksikografia.htm.
48.Collins-COBUILD Dictionaries http://www.cobuild.collins.co.uk
49.Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
50.Oxford Dictionaries http://www.oup.com
51.http://dic.academic.ru
52.http://www.philology.ru/linguistics1/serebrennikov-70a.htm
53.http://www.diary.ru/~MirrorMask/p58718992.htm?from=0
54.http://itranslator.ru
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00525
© Рефератбанк, 2002 - 2024