Вход

Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда Великий Гэтсби)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 169538
Дата создания 2013
Страниц 79
Источников 47
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 770руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение………………………………………………………………………………3
Глава I. Эмоциональная лексика в английском языке…………………………...7
1.1. Понятие эмоциональной лексики……………………………………………..7
1.2. Краткая характеристика романа Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби»...13
Выводы по главе I……………………………………………………………….….18
Глава
Глава II. Особенности использования эмоциональной лексики в английском языке на примере романа Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби»…………..19
2.1. Перевод эмоциональной лексики с положительной коннотацией в романе Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби»…………………………………………19
2.1.1. Переводческие приемы, используемые для передачи положительных эмотивов в романе «Великий Гэтсби»……………………….……………………19
2.1.2. Положительные эмотивы в романе «Великий Гэтсби»…………………..29
2.2. Эмоциональная лексика с отрицательной коннотацией в романе Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби»
2.2.1. Переводческие приемы, используемые для передачи отрицательных эмотивов в романе «Великий Гэтсби»……………………………………………41
2.2.2. Отрицательные эмотивы в романе «Великий Гэтсби»…………………….51
Выводы по главе II………………………………………………….………………60
Заключение………………………………………………………………………….64
Список литературы…………………………………………………………………67
Приложение 1……………………………………………….………………………72

Фрагмент работы для ознакомления

.. Лицо Дэзи, миловидное и грустное, оживляли только яркие глаза и яркий чувственный рот… Tom’s getting very profound,’ said Daisy with an expression of unthoughtful sadness. – Том у нас становится мыслителем, – сказала Дэзи с неподдельной грустью. For Daisy was young and her artificial world was redolent of orchids and pleasant, cheerful snobbery and orchestras which set the rhythm of the year, summing up the sadness and suggestiveness of life in new tunes. Ведь Дэзи была молода, а в ее искусственном мире цвели орхидеи и господствовал легкий, приятный снобизм, и оркестры каждый год вводили в моду новые ритмы, отражая в мелодиях всю печаль и двусмысленность жизни. Рассмотрим также синонимические единицы, указанные в словаре рядом с лексемой sad (sense 1: sad (vs. glad): bittersweet, doleful, mournful, heavyhearted, melancholy, melancholic, pensive, wistful, tragic, tragical, tragicomic, tragicomical.
В тексте «Великий Гэтсби» встречаются многие их этих эмотивов:
Just as Daisy's house had always seemed to him more mysterious and gay than other houses, so his idea of the city itself, even though she was gone from it, was pervaded with a melancholy beauty. Как дом, где жила Дэзи, всегда казался ему таинственней и привлекательней всех других домов, так и ее родной город даже сейчас, без нее, был для него полон грустного очарования. The undergraduate nodded in a cynical, melancholy way Студент кивнул со снисходительной, меланхолической усмешкой. The friends looked out at us with the tragic eyes and short upper lips of southeastern Europe, and I was glad that the sight of Gatsby's splendid car was included in their sombre holiday. У друзей были трагически-скорбные глаза и короткая верхняя губа уроженцев юго-востока Европы, и когда они глядели на нас, я порадовался, что в однообразие этого их унылого воскресенья вплелось великолепное зрелище машины Гэтсби. Грусть в романе Фитцджеральда является своеобразным лейтмотивом Дэйзи, поэтому лексема «sad» в тексте произведения является самым распространенным среди номинаций отрицательных эмоций. Эта языковая единица символизирует не сложившуюся счастливо жизнь героини (муж ей изменяет, жизнь течет однообразно, настоящая любовь давно утеряна и пр.).
Так как действие романа происходит с участием обеспеченных и очень богатых людей, к комплексу эмоциональных номинаций дополняются наименования стереотипных эмоций, соответствующих данной социальной группе. Так, Том Бьюкенен описывается как высокомерный и агрессивный человек, который своим поведением часто оскорбляет других и вообще позволяет себе вести себя так, как ему захочется:
He was walking ahead of me along Fifth Avenue in his alert, aggressive way, his hands out a little from his body as if to fight off interference, his head moving sharply here and there, adapting itself to his restless eyes. Он шел впереди меня своей быстрой, напористой походкой, слегка отставив руки, словно в готовности отшвырнуть любую помеху, и вертя головой по сторонам. Two shining, arrogant eyes had established dominance over his face and gave him the appearance of always leaning aggressively forward. Но в лице главным были глаза: от их блестящего дерзкого взгляда всегда казалось, будто он с угрозой подается вперед. В приведенных примерах также отмечается обилие эмотивов. Негативные эмоции вообще редко появляются в тексте романа в единичной номинации, обычно это целый пучок различных отрицательных эмоциональных переживаний:
One of the men was talking with curious intensity to a young actress, and his wife after attempting to laugh at the situation in a dignified and indifferent way broke down entirely and resorted to flank attacks – at intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond, and hissed ‘You promised!’ into his ear Один из мужчин увлекся разговором с молоденькой актрисой, а его жена сперва высокомерно делала вид, что это ее нисколько не трогает и даже забавляет, но в конце концов не выдержала и перешла к фланговым атакам – каждые пять минут она неожиданно вырастала сбоку от мужа и, сверкая, точно разгневанный бриллиант, шипела ему в ухо: «Ты же обещал!» В этом примере описывается поведение одной из женщин на вечеринке у Гэтсби. Основные эмоции героини – злость и недовольство мужем, который не хочет уходить от приятных ему собеседниц. Отметим, что помимо довольно распространенного грамматического типа эмотива (имя прилагательное) встречается и менее распространенный – глагол:
HISS
«1 [intransitive/transitive] to say something in a low angry voice
‘Stop that at once!’ she hissed.
2 [intransitive] to make a long ‘s’ sound like the sound that a snake makes
The tyres hissed on the wet road.
3 [intransitive/transitive] if people in an audience hiss, they make a long ‘s’ sound to show that they do not like a speaker or performer
The audience began to hiss and boo»
[http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/hiss].
По смыслу два использованных в данном предложении эмотива являются синонимами, поскольку глагол «hiss» описывается в словаре McMillan при помощи прилагательного angry.
Злость, номинируемая в тексте романа при помощи прилагательного «angry», является одной из переменных характеристик почти всех героев:
- Ника Каррауэя:
Angry, and half in love with her, and tremendously sorry, I turned away. Злой, наполовину влюбленный и терзаемый сожалением, я повернулся и вышел. - Ника, Тома, Дэйзи и Джордан:
Angry as I was, as we all were, I was tempted to laugh whenever he opened his mouth. Как я ни был зол – все мы были злы, – меня невольно разбирал смех при каждом новом выпаде Тома. В словаре McMillan данная лексема определяется следующим образом:
ANGRY – «злой, раздосадованный»
«1 very annoyed
angry about/at/over:
He is very angry about the way he’s been treated.
a. used about people’s behaviour
The speech provoked an angry response from teachers and community leaders.
2 an angry wound (= cut in your skin) is very red and painful
3 Literary an angry sky or sea is dark because there is a storm or there is going to be a storm»
[http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/angry].
Таким образом, эмоциональное содержание слова angry является узуальным.
Помимо вышеприведенных эмотивов, состоящих из одного слова, в тексте романа также встречаются сложные эмотивы. Например:
And as I walked on I was lonely no longer И когда я зашагал дальше, чувства одиночества как не бывало. Эмотив lonely имеет отрицательное эмоциональное содержание, что закреплено в его словарной дефиниции:
LONELY
«1. unhappy because you are alone or because you have no friends
She must feel desperately lonely with all her family in Scotland.
a. done or happening while you are alone and feeling lonely
a long lonely walk
2 a lonesome place is far from where people live, and not many people go there
The car broke down on a lonely stretch of country road»
[http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/lonely].
В предложении указывается, что герой больше не ощущает чувства одиночества, то есть он более не является несчастливым, потому что благодаря тому, что прохожий спросил у него дорогу, он начал чувствовать себя «первопоселенцем, указывающим дорогу».
Выводы по главе II
Исследование одного из самых популярных текстов американской классической литературы показало, что английский язык обладает довольно большим корпусом эмоциональной лексики.
Исследование особенностей использования эмоциональной лексики в английском языке показывает, что корпус эмотивов с отрицательной коннотацией является более разнообразным по своему наполнению. В романе «Великий Гэтсби» представлено 28 различных лексических единиц, номинирующих отрицательные эмоции, и только 14 – номинирующих положительные эмоции.
Исходя из количества случаев употребления соответствующих лексем в романе, мы можем сказать, что ключевыми антонимическими эмотивами в описании эмоций человека в английском языке являются cheer- (cheerful, cheerfully) и sad- (sadly, sadness).
Описание неприятных эмоциональных ситуаций в английском языке (исходя из особенностей романа) более разветвлено: отрицательные эмоции более детализированы в наименованиях, нежели положительные.
Общее количество отобранных эмотивов составило 87 единиц, из них 40 единиц – эмотивы с положительной коннотацией и 47 – эмотивы с отрицательной коннотацией. Однако наполнение этих двух групп различно. На диаграмме 1 представлены данные, отражающие специфику наполнения двух рассматриваемых групп эмотивов.
Диаграмма 1.
Эмотивы с положительной коннотацией в тексте романа Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби»
Диаграмма 2.
Эмотивы с отрицательной коннотацией в тексте романа Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби»
Диаграмма 2 показывает, что среди эмотивов с положительной коннотацией наблюдается явное преобладание лексем cheer (и ее дериватов), happy (и ее дериватов), enjoy и т.д. Под рубрикой other мы поместили все эмотивы, которые употреблены в тексте всего по 1 разу. Среди эмотивов с положительной коннотацией их наблюдается 18% (7 единиц).
Всего в группе эмотивов с положительной коннотацией присутствует 14 различных словообразовательных групп (одиночных слов или слов, являющихся вершинами словообразовательных гнезд).
Среди эмотивов с отрицательной коннотацией можно установить четкую доминанту – лексему sad c дериватами (ее употребление составляет 24% от общего количество эмотивов данного типа). Однако дальнейших доминант мы установить не можем, так как в группе представлено большое количество различных эмотивов с отрицательной коннотацией, употребленных лишь по одному разу. Примечательным является также то, что наиболее часто используемым приемом при переводе слов с положительных эмотивов является семантическое варьирование, случаи эквивалентного перевода эмотивов с негативной коннотацией более многочисленны. Реже всего в переводе обоих типов эмотивов используются приемы генерализации / конкретизации и антонимического перевода.
Заключение
Эмоции составляют важную часть жизни человека, поэтому их номинации являются важной составляющей любого языка. У исследователей существуют разные взгляды на определение того, что является эмоциональной лексикой. Наиболее обобщенно к данной категории лексики можно отнести две основных группы слов: 1) лексика, выражающая определенную эмоцию: damn, gorgeous (в случае, когда эти слова используются как восклицания); 2) лексика, непосредственно номинирующая эмоции: sadness, cheer.
В русском языке к первой группе лексики относятся многочисленные слова со специфическими суффиксами, имеющими эмоциональную семантику (молодчинка, дурачок), однако в английском языке возможности такого словообразования значительно ограничены. Несоответствие лексико-семантических структур, а также принадлежность к разным строям английского и русского языков приводит к тому, что перевод языковых единиц с эмотивным значением становится проблематичным.
Настоящая работа посвящена исследованию особенностей перевода слов-эмотивов с английского языка на русский на материале произведения американской художественной литературы.
В качестве основного материала исследования был использован текст романа Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби», а также его перевода на русский язык, выполненного Е.Д. Калашниковой.
Общее количество отобранных эмотивов составило около 150 единиц, представляющие собой как однокорневые, так и разнокорневые лексемы.
Корпус эмотивов с отрицательной коннотацией является более разнообразным по своему наполнению. В романе «Великий Гэтсби» представлено 28 различных лексических единиц, номинирующих отрицательные эмоции (эмотивы с положительной коннотацией), и только 14 – номинирующих положительные эмоции (эмотивы с отрицательной коннотацией).
Учитывая количество случаев употребления соответствующих лексем в романе Фитцджеральда, в качестве ключевых антонимическимх по своему характеру эмотивов можно назвать языковые единицы cheer- (cheerful, cheerfully) и sad- (sadly, sadness).
В качестве особенности английского языка необходимо отметить и то, что некоторое количество неэмоцональной лексики может принимать эмоциональное значение окказионально, подвергаясь воздействию общего смысла высказывания, а также идейно-эстетического содержание всего художественного произведения у целом. В таких случаях несмотря на то, что словарное значение данного слова исключает эмоциональную семантику, она появляется у этого слова в связи с вхождением в определенный контекст.
Таким образом, необходимо отметить, что в английском языке наблюдается большая склонность к номинации отрицательных эмоций, нежели положительных: таких упоминаний больше и в абсолютном количественном сопоставлении и с точки зрения разнообразия номинаций.
Причиной сложившейся ситуации нам видится то, что американская культура (а именно она отражена в романе), в целом, культура оптимистичная. Соответственно, позитивное, жизнерадостное, счастливое настроение является в каком-то смысле нормативным для носителей данной культуры. В качестве доказательства этого положения достаточно привести пример типичного приветствия: на вопрос How are you? (Как дела?) не принято сообщать, что дела идут плохо, даже если это действительно так.
Вероятно, в связи с тем, что положительное эмоциональное состояние человека является в американской культуре прецедентным, оно гораздо реже описывается. В то же время отрицательное эмоциональное состояние – нечто необычное, поэтому степень детализированности описания здесь выше.
В качестве второй причины подобного распределения лексем-эмотивов может быть названа сама идейная установка автора: в эпоху масштабных и бесконечных вечеринок и джаза, клубов, веселья и роскоши, герой Фитцджеральда как никогда подвержен мукам одиночества, а лейтмотивом главной героини является неизбывная грусть.
Мы можем видеть это и на материале переводческого анализа. Так, Е.Д. Калашникова порой отступает от авторского восприятия, однако, таковых моментов не много.
Наиболее часто используемым приемом при переводе эмотивов с положительной коннотацией является семантическое развитие, при этом чаще переводчик применяет прием семантического развертывания. Столь же часто используются комплексные трансформации: на ряду с изменениями на лексико-семантическом уровне переводчику приходится прибегать к грамматическим перестановкам. Реже используются приемы антонимического перевода и конкретизации.
При переводе негативных эмотивов автору удается достигнуть большего процента эквивалентности. Наиболее часто применяется Е.Д. Калашниковой такой прием, как целостная трансформация. В ходе передачи эмотивных единиц языка структура англоязычного предложения нередко подвергается полной перестройке. Это, на наш взгляд, не всегда оправдано, поскольку в подобных случаях могут нивелироваться индивидуально-авторские особенности языка Фитцджеральда, а также не исключены искажения в идейно-тематическом плане романа. Тем не менее необходимо отметить, что и в данном случае переводчику удалось сохранить идейно-эстетическую направленность текста и стилистическую манеру автора.
Список литературы
Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1973.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, Наука, 2002.
Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. 1989.
Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. – М.: Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975.
Вайгла Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода (на русско-эстонском материале) : автореф. дис. … канд. филол. наук.1978.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М.: Высшая школа, 1972.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Едиториал УРСС, 2002.
Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке: сб. ст., посвящ. 60-летию проф. В.В. Виноградова.1958. – С. 103-124.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Наука, 1958.
Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. – М.: Рольф Айрис-пресс, 1997.
Горбунов А.Н. Романы Ф.С. Фицджеральда. – М.: Наука, 1974.
Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: автореф. дис. … канд. филол. наук. 1987.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.
Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990.
Кухалашвили В.К. Фицджеральд и американский литературный процесс 20-30 годов ХХ века. – К.: Наукова думка, 1983.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1973.
Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996.
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М.Я. Блох. – М.: Готика, 1999.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. 
Сандомирская И.И. Эмотивный компонент в значении глагола (на материале глаголов, обозначающих поведение) // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности, 1991. – С. 114-136.
Серов Н.П. Теория и практика перевода / Н.П. Серов, А.Б. Шевнин. – Элиста: Изд-во Калмыц. гос. ун-та, 1979.
Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. 1986.
Телия В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. 1990.
Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. 1991. – С. 36-66.
Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1990.
Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка: научное издание / Д.Н. Шмелев. – 2-е изд., стер. – М.: Едиториал УРСС, 2003.
Словари и справочники:
Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. – М.: Русские словари, 1999.
Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок.11 000 синоним. рядов. – 11-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2001.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969.
Большой англо-русский и русско-английский словарь. – М.: Центрполиграф, 2004.
Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947.
Мюллер В.К. Новый англо-русский, русско-английский словарь / New English-Russian, Russian-English Dictionary. 2009. – 880 с.
Русская речевая культура. Учебный словарь-справочник. – СПб.: САГА, Азбука-классика, 2006.
Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, 4-е изд. – М.: Азбука, 2002.
Хидекель С.С. Русско-английский объяснительный словарь: русско-английских соответствий / С.С. Хидекель, М.Р. Кауль. – М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006.
Шаталова Т.И. Англо-русский тематический словарь / Т.И. Шаталова. – М.: Астрель: АСТ, 2005.
Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
Источники фактического материала:
Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби / Предисл. и коммент. Е.В. Угаровой. – М.: Айрис-пресс, 2010.
Fitzgerald F. The Great Gatsby. – CRW Publishing Limited, United Kingdom, 2005.
Интернет-источники:
http://www.cobuild.collins.co.uk
http://www.m-w.com
http://www.oup.com
http://dic.academic.ru
http://poiskslov.com/word
http://www.synonym.com/synonyms/
http://www.thefreedictionary.com/buy
http://www.yourdictionary.com/agoraphobia
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british
Приложения
Приложение 1
Картотека примеров
I enjoyed the counter-raid so thoroughly that I came back restless. 5
I enjoyed looking at her. 13
I was enjoying myself now. 51
‘I have enjoyed my lunch,’ he said, ‘and I’m going to run off from you two young men before I outstay my welcome.’ 78
’ ‘Gratulate me,’ she muttered. ‘Never had a drink before but oh, how I do enjoy it.’82
The groups change more swiftly, swell with new arrivals, dissolve and form in the same breath – already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable, become for a sharp, joyous moment the center of a group and then excited with triumph glide on through the seachange of faces and voices and color under the constantly changing light. 44-45
‘I’m glad, Jay.’ Her throat, full of aching, grieving beauty, told only of her unexpected joy. 96
After his embarrassment and his unreasoning joy he was consumed with wonder at her presence. 98
‘I’m glad, Jay.’ Her throat, full of aching, grieving beauty, told only of her unexpected joy. 96
The friends looked out at us with the tragic eyes and short upper lips of south-eastern Europe, and I was glad that the sight of Gatsby’s splendid car was included in their somber holiday. 74
‘I certainly am awfully glad to see you again.’ 92
‘He came to us dead broke. He was very glad to pick up some money, old sport.’ 143
After his embarrassment and his unreasoning joy he was consumed with wonder at her presence. 98
That was my fault – Gatsby had been called to the phone and I’d enjoyed these same people only two weeks before. 114
A celebrated tenor had sung in Italian and a notorious contralto had sung in jazz and between the numbers people were doing ‘stunts’ all over the garden, while happy vacuous bursts of laughter rose toward the summer sky. 51
A celebrated tenor had sung in Italian and a notorious contralto had sung in jazz and between the numbers people were doing ‘stunts’ all over the garden, while happy vacuous bursts of laughter rose toward the summer sky. 51
The evening had made me light-headed and happy; I think I walked into a deep sleep as I entered my front door. 89
The evening had made me light-headed and happy; I think I walked into a deep sleep as I entered my front door. 89
She showed a surprising amount of character about it too – looked at the coroner with determined eyes under that corrected brow of hers and swore that her sister had never seen Gatsby, that her sister was completely happy with her husband, that her sister had been into no mischief whatever. 174
‘I’m p-paralyzed with happiness.’ 11
She laughed again, as if she said something very witty, and held my hand for a moment, looking up into my face, promising that there was no one in the world she so much wanted to see. 11
I was happier on the lawns because I had on shoes from England with rubber nobs on the soles that bit into the soft ground. 80
As I went over to say goodbye I saw that the expression of bewilderment had come back into Gatsby’s face, as though a faint doubt had occurred to him as to the quality of his present happiness. 103
Their house was even more elaborate than I expected, a cheerful red and white Georgian Colonial mansion overlooking the bay. 9
They came to the door with me and stood side by side in a cheerful square of light. 23
I have been drunk just twice in my life and the second time was that afternoon so everything that happened has a dim hazy cast over it although until after eight o’clock the apartment was full of cheerful sun. 33
Laughter is easier, minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at a cheerful word. 44
Jordan looked at him alertly, cheerfully without answering. 55
A dead man passed us in a hearse heaped with blooms, followed by two carriages with drawn blinds and by more cheerful carriages for friends. 74
The music had died down as the ceremony began and now a long cheer floated in at the window, followed by intermittent cries of ‘Yea—ea—ea!’ and finally by a burst of jazz as the dancing began. 136
For Daisy was young and her artificial world was redolent of orchids and pleasant, cheerful snobbery and orchestras which set the rhythm of the year, summing up the sadness and suggestiveness of life in new tunes. 161
For Daisy was young and her artificial world was redolent of orchids and pleasant, cheerful snobbery and orchestras which set the rhythm of the year, summing up the sadness and suggestiveness of life in new tunes. 161
And last the murky yellow cars of the Chicago, Milwaukee and St. Paul Railroad looking cheerful as Christmas itself on the tracks beside the gate. 187
Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth – but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget: a singing compulsion, a whispered ‘Listen,’ a promise that she had done gay, exciting things just a while since and that there were gay, exciting things hovering in the next hour. 12
Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth – but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget: a singing compulsion, a whispered ‘Listen,’ a promise that she had done gay, exciting things just a while since and that there were gay, exciting things hovering in the next hour. 12
‘How gorgeous! Let’s go back, Tom. Tomorrow!’ 12
And as I walked on I was lonely no longer. 6
But evidently the sound of it pleased Gatsby for Tom remained ‘the polo player’ for the rest of the evening. 113
‘Several years,’ he answered in a gratified way. 78
They weren’t happy, and neither of them had touched the chicken or the ale—and yet they weren’t unhappy either. 155
‘All right,’ I said, ‘I’m glad it’s a girl. And I hope she’ll be a fool – that’s the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool.’ 20
‘All right,’ I said, ‘I’m glad it’s a girl. And I hope she’ll be a fool – that’s the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool.’ 20
‘I’m glad, Jay.’ Her throat, full of aching, grieving beauty, told only of her unexpected joy. 96
‘I’m glad, Jay.’ Her throat, full of aching, grieving beauty, told only of her unexpected joy. 96
A celebrated tenor had sung in Italian and a notorious contralto had sung in jazz and between the numbers people were doing ‘stunts’ all over the garden, while happy vacuous bursts of laughter rose toward the summer sky. 51
Gatsby got himself into a shadow and while Daisy and I talked looked conscientiously from one to the other of us with tense unhappy eyes. 93
‘Is it all quiet up there?’ he asked anxiously. 155
When Klipspringer had played ‘The Love Nest’ he turned around on the bench and searched unhappily for Gatsby in the gloom. 102
As I went over to say goodbye I saw that the expression of bewilderment had come back into Gatsby’s face, as though a faint doubt had occurred to him as to the quality of his present happiness. 103
But with every word she was drawing further and further into herself, so he gave that up and only the dead dream fought on as the afternoon slipped away, trying to touch what was no longer tangible, struggling unhappily, undespairingly, toward that lost voice across the room. 144
But with every word she was drawing further and further into herself, so he gave that up and only the dead dream fought on as the afternoon slipped away, trying to touch what was no longer tangible, struggling unhappily, undespairingly, toward that lost voice across the room. 144
The friends looked out at us with the tragic eyes and short upper lips of south-eastern Europe, and I was glad that the sight of Gatsby’s splendid car was included in their somber holiday. 74
‘He came to us dead broke. He was very glad to pick up some money, old sport.’ 143
‘They’re a rotten crowd,’ I shouted across the lawn. ‘You’re worth the whole damn bunch put together.’ 164
‘They’re a rotten crowd,’ I shouted across the lawn. ‘You’re worth the whole damn bunch put together.’ 164
For Daisy was young and her artificial world was redolent of orchids and pleasant, cheerful snobbery and orchestras which set the rhythm of the year, summing up the sadness and suggestiveness of life in new tunes. 161
Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth – but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget: a singing compulsion, a whispered ‘Listen,’ a promise that she had done gay, exciting things just a while since and that there were gay, exciting things hovering in the next hour. 12
‘Tom’s getting very profound,’ said Daisy with an expression of unthoughtful sadness. 16
She had drunk a quantity of champagne and during the course of her song she had decided ineptly that everything was very very sad – she was not only singing, she was weeping too. 56
After that I lived like a young rajah in all the capitals of Europe – Paris, Venice, Rome – collecting jewels, chiefly rubies, hunting big game, painting a little, things for myself only, and trying to forget something very sad that had happened to me long ago. 71
You see, I usually find myself among strangers because I drift here and there trying to forget the sad thing that happened to me. 73
It makes me sad because I’ve never seen such – such beautiful shirts before. 99
It is invariably saddening to look through new eyes at things upon which you have expended your own powers of adjustment. 112
Her glance left me and sought the lighted top of the steps where ‘Three o’Clock in the Morning,’ a neat, sad little waltz of that year, was drifting out the open door. 116-117
All night the saxophones wailed the hopeless comment of the ‘Beale Street Blues’ while a hundred pairs of golden and silver slippers shuffled the shining dust. 161
At the grey tea hour there were always rooms that throbbed incessantly with this low sweet fever, while fresh faces drifted here and there like rose petals blown by the sad horns around the floor. 161
He drew me into his office, remarking in a reverent voice that it was a sad time for all of us, and offered me a cigar. 182
All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath and there’s a persistent wail all night along the North Shore. 12
It was lonely for a day or so until one morning some man, more recently arrived than I, stopped me on the road. 6
As soon as I arrived I made an attempt to find my host but the two or three people of whom I asked his whereabouts stared at me in such an amazed way and denied so vehemently any knowledge of his movements that I slunk off in the direction of the cocktail table – the only place in the garden where a single man could linger without looking purposeless and alone. 46
As soon as I arrived I made an attempt to find my host but the two or three people of whom I asked his whereabouts stared at me in such an amazed way and denied so vehemently any knowledge of his movements that I slunk off in the direction of the cocktail table – the only place in the garden where a single man could linger without looking purposeless and alone. 46
Tom was evidently perturbed at Daisy’s running around alone, for on the following Saturday night he came with her to Gatsby’s party. 111
I do leave it alone,’ affirmed the accused hollowly. 114
He looked at me anxiously as if he hoped I’d corroborate this. 164
I drove from the station directly to Gatsby’s house and my rushing anxiously up the front steps was the first thing that alarmed any one. 172-173
It was after we started with Gatsby toward the house that the gardener saw Wilson’s body a little way off in the grass, and the holocaust was complete. 173
Angry, and half in love with her, and tremendously sorry, I turned away. 190
One of the men was talking with curious intensity to a young actress, and his wife after attempting to laugh at the situation in a dignified and indifferent way broke down entirely and resorted to flank attacks – at intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond, and hissed ‘You promised!’ into his ear. 57
One of the men was talking with curious intensity to a young actress, and his wife after attempting to laugh at the situation in a dignified and indifferent way broke down entirely and resorted to flank attacks – at intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond, and hissed ‘You promised!’ into his ear. 57
Angry as I was, as we all were, I was tempted to laugh whenever he opened his mouth. 139
He was walking ahead of me along Fifth Avenue in his alert, aggressive way, his hands out a little from his body as if to fight off interference, his head moving sharply here and there, adapting itself to his restless eyes. 190
He was walking ahead of me along Fifth Avenue in his alert, aggressive way, his hands out a little from his body as if to fight off interference, his head moving sharply here and there, adapting itself to his restless eyes. 190
He was walking ahead of me along Fifth Avenue in his alert, aggressive way, his hands out a little from his body as if to fight off interference, his head moving sharply here and there, adapting itself to his restless eyes. 190
Two shining, arrogant eyes had established dominance over his face and gave him the appearance of always leaning aggressively forward. 9
Two shining, arrogant eyes had established dominance over his face and gave him the appearance of always leaning aggressively forward. 9
‘I know your wife,’ continued Gatsby, almost aggressively. 109
‘Where’ve you been?’ he demanded eagerly. ‘Daisy’s furious because you haven’t called up.’ 80
He smiled with jovial condescension, and added: "Some sensation!"
2

Список литературы [ всего 47]

Список литературы
1.Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1973.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, Наука, 2002.
4.Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. 1989.
5.Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. – М.: Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238.
6.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975.
7.Вайгла Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода (на русско-эстонском материале) : автореф. дис. … канд. филол. наук.1978.
8.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
9.Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М.: Высшая школа, 1972.
10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.
11.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Едиториал УРСС, 2002.
12.Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке: сб. ст., посвящ. 60-летию проф. В.В. Виноградова.1958. – С. 103-124.
13.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Наука, 1958.
14.Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. – М.: Рольф Айрис-пресс, 1997.
15.Горбунов А.Н. Романы Ф.С. Фицджеральда. – М.: Наука, 1974.
16.Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: автореф. дис. … канд. филол. наук. 1987.
17.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001.
18.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.
19.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.
20.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990.
21.Кухалашвили В.К. Фицджеральд и американский литературный процесс 20-30 годов ХХ века. – К.: Наукова думка, 1983.
22.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1973.
23.Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973.
24.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996.
25.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М.Я. Блох. – М.: Готика, 1999.
26.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.
27.Сандомирская И.И. Эмотивный компонент в значении глагола (на материале глаголов, обозначающих поведение) // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности, 1991. – С. 114-136.
28.Серов Н.П. Теория и практика перевода / Н.П. Серов, А.Б. Шевнин. – Элиста: Изд-во Калмыц. гос. ун-та, 1979.
29.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. 1986.
30.Телия В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. 1990.
31.Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. 1991. – С. 36-66.
32.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1990.
33.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976.
34.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987.
35.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.
36.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
37.Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка: научное издание / Д.Н. Шмелев. – 2-е изд., стер. – М.: Едиториал УРСС, 2003.
Словари и справочники:
38.Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. – М.: Русские словари, 1999.
39.Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок.11 000 синоним. рядов. – 11-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2001.
40.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969.
41.Большой англо-русский и русско-английский словарь. – М.: Центрполиграф, 2004.
42.Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947.
43.Мюллер В.К. Новый англо-русский, русско-английский словарь / New English-Russian, Russian-English Dictionary. 2009. – 880 с.
44.Русская речевая культура. Учебный словарь-справочник. – СПб.: САГА, Азбука-классика, 2006.
45.Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова,
Н.Ю. Шведовой, 4-е изд. – М.: Азбука, 2002.
46.Хидекель С.С. Русско-английский объяснительный словарь: русско-английских соответствий / С.С. Хидекель, М.Р. Кауль. – М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006.
47. Шаталова Т.И. Англо-русский тематический словарь / Т.И. Шаталова. – М.: Астрель: АСТ, 2005.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00429
© Рефератбанк, 2002 - 2024