Вход

Рекламный слоган: структура, функции, особенности анализа

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 169529
Дата создания 2012
Страниц 34
Источников 10
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. РЕКЛАМА И РЕКЛАМНЫЙ СЛОГАН: ОПРЕДЕЛЕНИЕ, СТРУКТУРА, ФУНКЦИИ
1.1. Реклама как социокультурный феномен: функции, цели и эффекты рекламы
1.2. Понятие «СЛОГАН» в рекламном тексте
1.3. Структура, функции и типы слогана
ГЛАВА II. ЛИНГВО-СТИЛСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
2.1. Лексические и синтаксические особенности современных рекламных слоганов
2.2. Художественные приемы и стилистические фигуры
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Фрагмент работы для ознакомления

Языковая игра обнаруживается и в следующем примере: «На него такой спрос, что его берут без спроса» («Макдоналдс», рестораны быстрого питания, слоган Картофеля фри в меню «Макдональдс», 2011): (разг.) действие по значению глагола «спросить» и «требование на какой-либо товар со стороны покупателя или на рабочую силу со стороны нанимателя».
Весьма интересным в этом отношении является прием игры со смыслом в слогане «У нас нет постоянных читателей» (газета «Работа сегодня, газета по трудоустройству»). Реклама уже давно сформировала у всех стойкое представление: она должна говорить о достоинствах. Поэтому слоган сразу привлекает внимание тем, что делает прямо противоположное. Однако, это ощущение длится недолго – ровно до тех пор, пока человек не увидит название рекламируемого издания – «Работа сегодня». И то, что в первый момент казалось недостатком слогана, сразу станет его преимуществом. Причем запоминающимся преимуществом.
Отмечаем случаи переносных употреблений слов. Метонимия: «Купил немца? Застрахуй восторг!», («Альфа Страхование», слоган автострахования в России 2012) – наименование автомобиля по стране-производителю.
Метонимия отмечается и в следующих примерах, в которых видовое понятие (название книги) заменяет родовое («книга», «роман»): «Люблю прилечь с «Госпожой Бовари» (слоган радиоведущего, Артемий Троицкий); «Ночь с «Мартином Иденом» была незабываемой!» (слоган, Ксения Собчак); «Проглотил «Собачье сердце» в 14 лет» (слоган, Илья Лагутенко). Последний пример интересен еще и тем, что в нем применяется прием языковой игры с лексическими значениями дефиниции «проглотить»: прямое – «глотая, пропустить изо рта в пищевод», быстро съесть что-либо (разг.) и переносное – «прочитать быстро, залпом (разг.)».
Метафора встречается реже. «Горящие туры для денег» («Райффайзен», банк, слоган быстрых денежных переводов, 2011); горящий тур, как известно, – это путевка, срок продажи которой истекает в ближайшее время, и чтобы не потерять всю стоимость туристического пакета, туроператор снижает на него цену. То есть это дешевая путевка. Таким образом, мы наблюдаем метафору.
Примечателен пример скрытого сравнения: «Заправлен победой» («Audi TDI», автомобиль с дизельным двигателем TDI, созданным с учётом опыта гоночных болидов Audi, слоган для РФ, 2011). В данном случае победа / лидерство сравнивается с жидкостью (дизельным топливом), которым заправляется автомобиль. Или другой пример сравнения: «Работает тише, чем вы листаете этот журнал» («Samsung», инверторный холодильник, слоган для РФ, 2012).
Интересен следующий слоган, в котором задействовано переносное значение фразеологического оборота «деньги сгорают»: «Ваши деньги сгорят красиво!» (Реклама фейрверков, Москва, 2011). В данном случае происходит трансформация фразеологизма путем добавления компонента, в результате чего он меняет свое значение с переносного на прямое.
Вообще примечательно использование фразеологических и паремиологических выражений русского языка в структуре рекламных слоганов, например, «Пусть коллеги думают, что ты соришь деньгами. Специальные условия на автомобили C-Класса 2011 года» («Mercedes-Benz», автомобили, реклама для РФ, 2011); «Весной можно потерять голову, но не проценты по вкладу» («Экспобанк», слоган 2012 г.) и др. «Своих клиентов мы знаем давно. Некоторых – сколько себя помним» («Возрождение», банк, имиджевый слоган, 2011). В последнем примере интересен образ, создающийся за счет употребления фразеологической единицы. Навевается картина детства, это способствует формированию идиллических представлений о рекламируемом объекте.
В современных рекламных слоганах мы отмечаем также употребление такого приема, как трансформация фразеологических единиц. Ср.: «Мойте воду перед едой!» (слоган для «Brita», фильтры для очистки воды). Данный слоган представляет собой видоизмененное правило гигиены «мойте руки перед едой». Этот слоган не без оснований претендует на право стать словесным определением для уже существующей привычки очищать воду. Таким же естественным, как, скажем, «чистить зубы». Или, еще примеры: «Перемены к сочному» («Моя семья», соки, слоган для РФ, 2011). В данном случае обыгрывается устойчивый оборот речи «перемены к лучшему: происходит замена компонента. Таким образом, рекламируемая новая линия продукта начинает восприниматься как улучшенная. В следующем примере также заменен компонент во фразеологическом выражении «На вкус и цвет товарищ... есть!» (реклама БигМак).
Фразеологические сочетания и идиомы трансформируются при помощи разных приемов. «По столице со «Старым мельником» делать то, к чему душа лежит» («Старый мельник», пиво, слоган 2012 г.). В данном слогане употребляется русская народная пословица «к чему душа лежит, к тому и руки приложатся» в усеченном виде. Или «Простота, которая переходит все границы» («All.Biz», международный онлайн-каталог товаров, услуг, компаний, рекламные слоганы в России, 2011). Усечение паремиологического выражения имеет место и в слогане «...И волки сыты!» («Козловица», чешские рестораны в Москве, 2011); от пословицы русского языка «И волки сыты, и овцы целы». При усечении значение фразы модифицируется.
Слоган «Чтобы от машины не осталась лишь память» («Intouch», страховая компания, слоган страхования от угона автомобиля, 2011) образован путем включения элемента в состав фразеологического выражения («осталась лишь память») отрицательной частицы «не».
«Убить босса? Поднимется ли у меня рука исполнить американскую мечту?» (2x2, телеканал, хедлайн от лица Гомера Симпсона, 2011). В данном слогане мы можем выделить два элемента. Во-первых, автор текста использует трансформированное название американского популярного кинофильма «Убить Билла», а, во-вторых, употребляется известное фразеологическое выражение «американская мечта», обозначающее идеал жизни «среднего жителя» США. Американская мечта – идеал свободы или возможностей, который был сформулирован «отцами-основателями»; духовная мощь нации. Если американская система – это скелет американской политики, то американская мечта – её душа. За счет употребления выражения «убить босса» усиливается эффект присутствия «американского» начала в слогане.
«Для сильных ухом» («Коммерсантъ FM», «радио новостей», слоган на территории РФ, 2011). В данном случае имеет место фонетическая огласовка (ухом – духом), поскольку сам слоган представляет собой трансформированное устойчивое сочетание «сильные духом». Эта фраза стала нарицательной, однако источником ее является одноименный роман Дмитрия Медведева. По этому роману в 1967 году был двухсерийный художественный фильм режиссёром В. Георгиевым. Фраза обрела новую жизнь, став употребительной. Также в слогане намечается игра смыслов: радиоволна не только для тех, кто «хорошо слышит», но и для сильных духом людей; сильный духом человек – это человек, который точно знает, что он хочет и знает в чем смысл его жизни, а также не размениваясь по мелочам идет к четко поставленной цели достигая мечты, одновременно помогая людям, которые его окружают, заряжая их собственным оптимизмом. Таким образом создается общая идея слогана: если ты слушает радио «Коммерсантъ FM», то ты являешься сильным духом человеком.
Также примечательны слоганы, которые представляют собой высказывание, построенное по модели определенного фразеологизма, как, например, «От реальности до мечты – один Golf» («Volkswagen Golf», автомобиль, слоган для РФ, 2011), ср. выражение «от любви до ненависти один шаг».
Различные виды повторов также используются авторами при построении слоганов, как, например, анафора (или единоначатие): «Это больше, чем фотография. Это чувство момента!» («Sandisk», карты памяти, слоган в пределах РФ, 2012). В этом тексте эффект акцента усиливается при помощи повтора указательного местоимения. Или, анафора «Нано для бизнеса, нано для жизни» (IV Международный форум по нанотехнологиям, рекламный слоган форума, Москва, 2011). Или просто повторы «1 взгляд. 2 взгляд. 3 взгляд. Я знаю, ты на меня смотришь» («Divage», косметика, слоган на территории РФ, 2011); «Мы хотим, чтобы рекламу хотели» (Журнал Индустрия рекламы). Пример эпифоры «Каждый вечер – роскошный вечер» («Johnnie Walker Gold Label Reserve», виски, рекламный девиз на территории РФ, 2011).
Имеются и более сложные слоганы в отношении применяемых стилистических средств и фигур, например «Свой угол каждому сорванцу! Ипотека для семейного человека» («Уралсиб», банк, слоганы ипотеки, 2011). Этот слоган интересен тем, что в нем не только используется стилистически маркированная лексика («сорванец», разг., озорник, проказник), но и намечается противопоставление (сорванец / семейный человек). Также примечательна языковая игра на фонетическом уровне (ипотека – человека).
Таким образом, спектр художественных приемов и речевых фигур, используемых копирайтерами с целью создания яркого, образного, запоминающегося слогана, весьма широк.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Активно развивающейся сферой деятельности в современном обществе является рекламная коммуникация. Отражая разнообразные социальные отношения, приоритеты, ценности, реклама оказывается очень важным элементом не только торгово-экономической, но и политической, культурной жизни России. Она воздействует на сознание адресата, его мышление, мировосприятие, культуру, формирует стереотипы. Влияние рекламы сказывается и на состоянии русского языка.
В поисках новых средств выражения оригинальности, экспрессивности рекламных текстов, оценочности в них копирайтеры используют различные способы и приемы языковой игры – игры с внутренней формой языковой единицы графическими, словообразовательными, лексическими и другими средствами.
Это могут быть игровые манипуляции со словами, каламбуры, совмещение лексики разных стилей, иноязычные вкрапления, окказиональные инновации, игра с цветом, сознательное нарушение норм орфографии, графики, пунктуации, игровая цитация, реминисценции, парцелляция и т. д.
Данное исследование посвящено лингвостилистическому анализу современных рекламных слоганов. Проведенное исследование показало, что среди наиболее часто используемых стилистических и художественных приемов построения слоганов являются приемы, основанные на противопоставлении (антитеза, антоним, оксюморон). Среди самых популярных приемов можно выделить прием языковой игры. При этом он осуществляется на разных уровнях: фонетическом, графическом, семантическом и др. Распространен прием игры смыслов – с лексическими значениями языковой единицы; при этом обыгрываются прямое переносное значения. Языковая игра способствует выдвижению на первый план основной идеи, заключенной в слогане: новизна, качество, оригинальность (эксклюзивность), элитность товара / услуги и пр.
В текстах современных русскоязычных слоганов не отмечено употребление устаревшей и новой лексики – архаизмов, историмов и неологизмов. Не обнаружены и экзотизмы. В то же время нами зафиксировано широкое использование другой стилистически маркированной лексики – окказионализмы и языковые единицы с разговорной и жаргонной окраской. Это делается с целью «сближения» с потенциальным потребителем. С этой же целью достаточно часто употребляются и местоимения «Ваш», «ваш», «твой», «наш», «мой» и пр.
Также среди излюбленных приемов копирайтеров назовем употребление фразеологических оборотов и их трансформированных образцов. Трансформация происходит за счет включения нового компонента в состав фразеологемы, усечения устойчивого выражения либо при помощи замены одного или нескольких компонентов фразеологической единицы. Также отмечены слоганы, построенные по модели существующей в языке фразеологической единицы.
В числе перспективных задач видится сравнительное исследование лингвостилистических (конституирующих) особенностей текстов современных слоганов русского и английского языков.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Банникова И.А. Актуализация – выдвижение – стилистический контекст // Вопросы стилистики: Межвуз. науч. сб. Изд-во Сарат. ун-та. – 1980. – Вып. 15. – С. 65-75.
Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. – М.: Логос, 2003. – 304 с.
Винокур Г.О. Культура языка. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Федерация, 1929. – 336 с.
Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка: Учебное пособие. Москва: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – 448 с.
Грабельников А.А. Средства массовой информации постсовесткой России. – М.: Издательство Российского университета дружбы народов. – 1996. – С. 67-69.
Гуревич С.М. Газета: вчера, сегодня, завтра. – М.: Аспект Пресс, 2004. – 287 с.
Засурский Я.Н., Вартанова Е.Л., Засурский И.И, и др. Средства массовой информации России; Под ред. Я.Н. Засурского. – М.: Аспект-пресс, 2002. – 303 с.
Картон Г.П. Эффективная реклама. – М.: Прогресс, 1991. – 186 с.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
Колесников Н.П. Практическая стилистика и литературное редактирование: Учеб. пособие. – М.: МарТ, 2003. – 192 с.
Колпакова Г.В. Семантика языковой единицы / Науч. ред. С.Г. Васильева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. – 216 с.
Коньков В.И., Потсар А.Н. Сметанина С.И. Язык СМИ: Современное состояние и тенденции развития / Современная русская речь: состояние и функционирование. – СПБ, 2004. – С. 67-82.
Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Изд-во МГУ, 1971. – 268 с.
Кохтев Н.Н. Десять эффектов рекламы. – М.: Русская речь, 1991. – 215 с.
Кривоносов А.Д. В мире политического слогана // Мир русского слова. – 2001. – № 4. – С. 36-39.
Кромптон А. Мастерская рекламного текста. – М.: Довгань, 1995. – 220 с.
Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. – Свердловск: Изд-во Урал. гос. Ун-та, 1990. – 172 с.
Морозова И. Слагая слоганы. – М.: РИП-Холдинг, 2003. – 172 с.
Накорякова К.М. Литературное редактирование: Общая методика работы над текстом. Практикум. – М.: ИКАР, 2002. – 431 с.
Панкратов Ф.Г., Баженов Ю.К., Серегина Т.К., Шахурин В.Г. Рекламная деятельность: Учебник для студентов высших учебных заведений. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: ИВЦ «Маркетинг», 2001. – 362 с.
Романова Т.Н. Слоганы в языке современной рекламы. – М.: Эксмо, 2000. – 338 с.
Романова Т.Н. Реклама. – СПб.: Питер, 2001. – 496 с.
Современная русская речь: состояние и функционирование: Сборник аналитических материалов / Под ред. С.И. Богданова, Л.А. Вербицкой, Л.В. Московкина, Е.Е. Юркова. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 368 с.
Солганик Г.Я. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды – М.: Изд-во Московского ун-та, 1980. – С. 5-39.
Средства массовой информации постсоветской России: Учеб. пособие для вузов по направлению и специальности «Журналистика» / Я.Н. Засурский и др. – М.: Аспект Пресс, 2002. – 301 c.
Язык средств массовой информации: Учеб. пособие для вузов / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Филол. фак.; под ред. М.Н. Володиной. – М.: Академический Проект: Альма Матер, 2008. – 758 с.
Словари и справочники:
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2003. – 846 с.
Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. Более 4500 слов и выражений. – М.: Эксмо, 2006. – 671 с. – Электронный ресурс, режим доступа: http://www.inslov.ru/html-komlev/t/tabloid.html.
Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь. – 2 е изд., испр. – М.: ИНФРА М, 1999. – 479 с.
Толковый словарь новых слов и значений русского языка: около 2000 слов / Под ред. Л.П. Катлинской – М., АСТ: Астрель, 2007. – 380 с.
Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, 4-е изд. – М.: Азбука, 1999. – 944 с.
Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / Скляревская Г.Н. – М., АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005. – 894 с.
Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. – Изд. 3-е, исправ. и доп. – СПб.: Издание В. И. Губинского, 1910. – Электронный ресурс, режим доступа http://www.inslov.ru/html-komlev/s/slogan.html.
Этимологический словарь английского языка, электронный ресурс, режим доступа http://www.etymonline.com.
Skeat W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. – Oxford: Clarendon Press, 1901. – 664 p.
2

Список литературы [ всего 10]

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1.Банникова И.А. Актуализация – выдвижение – стилистический контекст // Вопросы стилистики: Межвуз. науч. сб. Изд-во Сарат. ун-та. – 1980. – Вып. 15. – С. 65-75.
2.Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. – М.: Логос, 2003. – 304 с.
3.Винокур Г.О. Культура языка. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Федерация, 1929. – 336 с.
4.Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка: Учебное пособие. Москва: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – 448 с.
5.Грабельников А.А. Средства массовой информации постсовесткой России. – М.: Издательство Российского университета дружбы народов. – 1996. – С. 67-69.
6.Гуревич С.М. Газета: вчера, сегодня, завтра. – М.: Аспект Пресс, 2004. – 287 с.
7.Засурский Я.Н., Вартанова Е.Л., Засурский И.И, и др. Средства массовой информации России; Под ред. Я.Н. Засурского. – М.: Аспект-пресс, 2002. – 303 с.
8.Картон Г.П. Эффективная реклама. – М.: Прогресс, 1991. – 186 с.
9. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
10. Колесников Н.П. Практическая стилистика и литературное редактирование: Учеб. пособие. – М.: МарТ, 2003. – 192 с.
11. Колпакова Г.В. Семантика языковой единицы / Науч. ред. С.Г. Васильева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. – 216 с.
12.Коньков В.И., Потсар А.Н. Сметанина С.И. Язык СМИ: Современное состояние и тенденции развития / Современная русская речь: состояние и функционирование. – СПБ, 2004. – С. 67-82.
13. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Изд-во МГУ, 1971. – 268 с.
14.Кохтев Н.Н. Десять эффектов рекламы. – М.: Русская речь, 1991. – 215 с.
15.Кривоносов А.Д. В мире политического слогана // Мир русского слова. – 2001. – № 4. – С. 36-39.
16.Кромптон А. Мастерская рекламного текста. – М.: Довгань, 1995. – 220 с.
17. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. – Свердловск: Изд-во Урал. гос. Ун-та, 1990. – 172 с.
18.Морозова И. Слагая слоганы. – М.: РИП-Холдинг, 2003. – 172 с.
19.Накорякова К.М. Литературное редактирование: Общая методика работы над текстом. Практикум. – М.: ИКАР, 2002. – 431 с.
20.Панкратов Ф.Г., Баженов Ю.К., Серегина Т.К., Шахурин В.Г. Рекламная деятельность: Учебник для студентов высших учебных заведений. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: ИВЦ «Маркетинг», 2001. – 362 с.
21.Романова Т.Н. Слоганы в языке современной рекламы. – М.: Эксмо, 2000. – 338 с.
22.Романова Т.Н. Реклама. – СПб.: Питер, 2001. – 496 с.
23.Современная русская речь: состояние и функционирование: Сборник аналитических материалов / Под ред. С.И. Богданова, Л.А. Вербицкой, Л.В. Московкина, Е.Е. Юркова. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 368 с.
24.Солганик Г.Я. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды – М.: Изд-во Московского ун-та, 1980. – С. 5-39.
25.Средства массовой информации постсоветской России: Учеб. пособие для вузов по направлению и специальности «Журналистика» / Я.Н. Засурский и др. – М.: Аспект Пресс, 2002. – 301 c.
26.Язык средств массовой информации: Учеб. пособие для вузов / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Филол. фак.; под ред. М.Н. Володиной. – М.: Академический Проект: Альма Матер, 2008. – 758 с.
Словари и справочники:
1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
2.Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2003. – 846 с.
3.Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. Более 4500 слов и выражений. – М.: Эксмо, 2006. – 671 с. – Электронный ресурс, режим доступа: http://www.inslov.ru/html-komlev/t/tabloid.html.
4.Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь. – 2 е изд., испр. – М.: ИНФРА М, 1999. – 479 с.
5.Толковый словарь новых слов и значений русского языка: около 2000 слов / Под ред. Л.П. Катлинской – М., АСТ: Астрель, 2007. – 380 с.
6. Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова,
Н.Ю. Шведовой, 4-е изд. – М.: Азбука, 1999. – 944 с.
7. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / Скляревская Г.Н. – М., АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005. – 894 с.
8.Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. – Изд. 3-е, исправ. и доп. – СПб.: Издание В. И. Губинского, 1910. – Электронный ресурс, режим доступа http://www.inslov.ru/html-komlev/s/slogan.html.
9.Этимологический словарь английского языка, электронный ресурс, режим доступа http://www.etymonline.com.
10.Skeat W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. – Oxford: Clarendon Press, 1901. – 664 p.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00565
© Рефератбанк, 2002 - 2024