Вход

Явление инверсии в английском языке и ее особенности

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 169286
Дата создания 2012
Страниц 40
Источников 10
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Явление инверсии в английском языке и ее особенности
1.1.Прагматический аспект
Вербальная и невербальная коммуникация
1.2.Грамматическая функция инверсии
1.3.Логико-информационная функция
1.4. Стилистическая функция инверсии
Выводы по Главе 1
Глава 2. Примеры употребления инверсии в англоязычной литературе
2.1. Смысловое выделение подлежащего
2.2. Конструкция с вводящим выражением there (is)
2.2. Выделение дополнения с помощью инверсии
2.3. Способы смыслового выделения обстоятельств
2.4. Экспрессивная функция инверсии
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

1. Не never lost a moment. On the looking-glass were lists of definitions and pronunciations (J. London. Martin Ede. P. 135).
Он никогда не терял время. На зеркале висели списки с определениями и произношением.
2. With them was Brett (E. Hemingway. The sun also rises, p. 203).
С ними был Бретт.
Сказуемое в таких предложениях выражено непереходным глаголом, выражающим форму существования:
Бытие: to be, to live, to remain;
Положение в пространстве: to lie, to sit, to hang, to stand;
Движение: to run, to move, to follow, to pass, to flow, to fly, to arise, to gallop, to creep, to rush и т. п.
Появление, возникновение, развитие: to arrive, to come, to enter, to emerge.
3. In the adjoining room lived a woman and six children (J. London. The people of the abyss, p. 25).
В соседней комнате жила женщина с шестью детьми.
4. Beside me sat a man (S. Leacock. The Man in Asbestos: An Allegory of the Future, p. 159).
Рядом со мной сидел мужчина.
5. Then arose a young man, Theobald Smith (P. De Kruif. Microbe hunters, p. 146).
Затем поднялся молодой человек, Теобальд Смитт.
Иногда сказуемое в таких предложениях выражено глаголом в страдательном залоге:
6. Behind the cart was tied a retriever (H. Lawson. While the Billy boils, p. 35).
За телегой был привязан ретривер.
Первый элемент конструкции (обстоятельство) иногда отсутствует:
7. Came a beautiful fall day, warm and languid (J. London. Martin Eden, p. 193). 
Настал прекрасный осенний день, теплый и томный.
8. Followed a complete and deathlike silence (K. Mansfield. In a German pension, p. 205).
Последовала полнейшая мертвая тишина.
Подлежащее выделяется с помощью инверсии также в эллиптических конструкциях, начинающихся с so и neither, целью которых является отнесение содержания сказуемого предыдущего предложения к другому субъекту:
9. The little passage was empty and so was the kitchen (J. Salinger. The catcher in the rye, p. 59).
Короткий коридор был пуст, кухня тоже.
10. "I hate to leave our fine house." "So do I" (S. Sheldon. Tell me your dream, p. 168).
Я не хочу покидать наш замечательный дом.
Я тоже.
2.2. Конструкция с вводящим выражением there (is)
Конструкция с вводящим there утверждает наличие (или отсутствие) какого-либо предмета (предметов) в определенных условиях (в данном месте, в данное время в определенных обстоятельствах):
11. There was a pencil on the table (S. Maugham. Moon and Sixpence, p. 190).
На столе лежал карандаш.
12. There was Mr. Bosinney with her (J. Galsworthy. The Forsyte Saga, p. 395).
Мистер Босини был с ней.
Подлежащее всегда стоит под ударением. Оно всегда следует за глаголом-сказуемым (инверсия), обычно за голом to be, но это может быть также (редко) один из других непереходных глаголов. Формы лица и числа глагола всегда ориентируются на слово, которым выражено подлежащее:
13. There is a fine view from here (J. Galsworthy. The Forsyte Saga, p. 235).
Отсюда открывается прекрасный вид
14. There were circles, under her eyes as though she had not slept (J. Gals-worthy. The Forsyte Saga, p. 351).
Под глазами у нее были круги, будто она не спала.
15. Over the edge there peeped a boyish face (A. Conan Doyle. The Red-Headed League, p. 21).
Над ямой появилось гладко выбритое мальчишеское лицо.
Подлежащее после вводящего there может быть выражено не только существительным, но и отрицательным местоимением, местоименным словосочетанием, изредка комплексом:
16. There's nothing like Yarmouth (J. Galsworthy. The Forsyte Saga, p. 411).
Нет другого такого места как Ярмут.
17. There was something terrifying in this inexorable silence (J. Galsworthy. The Forsyte Saga, p. 205).
Что-то ужасное было в этой непоколебимой тишине.
18. There's a storm gathering out there on the sea-rim (J. London. Martin Eden, p. 134).
Шторм собирался там на горизонте.
В большинстве случаев существительное в конструкции с вводящим there употребляется с неопределенным артиклем или без артикля. Употребление определенного артикля, однако, не исключается.
19. There is a fine view from here (S. Sheldon. Tell me your dream, p. 90).
Отсюда открывается прекрасный вид.
Часто употребление определенного артикля в таких случаях обусловлено стилистически, что находит отражение в переводе:
20. There was the long drive home; the long drive and the warm dark and the pleasant closeness of the hansom cab (J. Galsworthy. The Forsyte Saga, p. 98).
Все тот же длинный путь, всё та же дорога, и знакомая приятная теснота кеба.
21. There was a look in his eyes that frightened her. (S. Sheldon. Tell me your dreams, p. 90).
2.2. Выделение дополнения с помощью инверсии
Место прямого дополнения в английском языке не является абсолютно фиксированным: в ряде случаев прямое дополнение может стоять перед подлежащим в начале предложения, оно может также следовать за обстоятельством.
Прямое дополнение стоит в начале предложения в силу связи его с предшествующим предложением или с предыдущим контекстом, т. е. оно повторяет уже известное из предыдущего изложения (то, о чем говорится):
22. Не decided on a letter. This letter he addressed to Cork Street (J. Galsworty. The Forsyte Saga, p. 139).
Он решил написать письмо. Это письмо должно быть адресовано на Корк-Стрит.
23. This he promised at once (Th. Dreiser. An American Tragedy, p. 158).
Это он пообещал сразу же.
Дополнение (с определениями, реже - без них) может стоять перед главными членами предложения, не повторяя предыдущее изложение; при этом оно выделено также и интонационно (ударением), а иногда и усилительными словами (such, rather и т. д.): -
а) Без инверсии (подлежащее стоит перед сказуемым):
24. Lovely voice she had, and once or twice he had made her laugh (J. Salinger. The Catcher in the rye, p. 10).
У нее был милый голос, и однажды или дважды он рассмешил ее.
25. Many delightful things he showed her (J. Galsworthy. The Forsyte Saga, p. 61).
Много приятных вещей он показал ей.
26. Such a color she had this morning! (J. Galsworthy. The Forsyte Saga, p. 190).
Сегодня утром у нее был такой прекрасный цвет!
б) С частичной инверсией:
27. Many bargains had he picked up there (J. Galsworthy. The Forsyte Saga, p. 176).
Много сделок он заключил там.
При этом, наряду с порядком слов часто применяются особые стилистические приемы (повторы, противопоставления и т. п.), всегда в сочетании с определенной интонацией:
28. 'Food. I got, but light and air -- no (J. Galsworthy. The Forsyte Saga, p. 25).
Еда. Она у меня есть, а воздуха и света – нет.
29. Mr. Brindley they appeared to see, but evidently I made no impression on their retinas (A. Bennett. The Grim smile of the five towns, p. 88).
Мистера Бингли они вроде бы увидели, но я, очевидно, не оставил и следа на их сетчатке.
В последнем примере Mr. Brindley (дополнение) противопоставлено I (подлежащему следующего предложения): противопоставление достигнуто необычным порядком слов в первом предложении (дополнение вынесено на первое место).
Дополнение может стоять после обстоятельств; Конечное положение дополнения выделяет его в предложении; при этом выделяемое слово (дополнение) может быть распространено развернутым постпозитивным определением:
Кроме порядка слов, средством выделения дополнения в предложении может служить смысловое ударение (на письме такое дополнение обозначается курсивом):
30. What are you belting me for? (M. Twain. The adventures of Tom Sawyer, p. 98).
А меня-то за что вы порете?
Обстоятельства времени и (реже) места могут стоять также в начале предложения; в этом случае обстоятельства обозначают исходный пункт мысли
а) Без выделения подлежащего:
31. At five o'clock the following day, Old Jolyon sat alone (J. Galsworthy. The Forsyte Saga, p. 176).
32. There we stored provisions (O. Henry. Short stories: The ransom of Red Chief. P. 21).
Там мы хранили провизию.
6) С выделением подлежащего (полная инверсия):
33. In the next room lived a woman and he husband (S. Sheldon. Tell me your dream, p. 67)
В соседней комнате жила женщина со своим мужем.
2.3. Способы смыслового выделения обстоятельств
Выделение обстоятельства внутренних признаков в предложении, как правило, выражается его необычным местоположением:
а) Обстоятельство может быть выделено постановкой его на первое место в предложении, если обстоятельство выражает отрицание или усиленное ограничение. При этом в предложении всегда имеет место частичная инверсия:
35. Never had she been in such difficult situation (S. Sheldon. Tell me your dream, p. 67). 
Никогда она еще не была в такой сложной ситуации.
36. Little did we think that we were never to see him again (Ch. Dickens. The signal man, p. 123).
Мы мало думали о том, что не увидим его больше.
б) Обстоятельство образа действия может выделяться вынесением на первое место в предложении, часто с интонационным обособлением:
37. And brightly and innocently she greeted him (J. Selinger. The catcher in the rye, p. 31).
И она поприветствовала его живо и невинно.
38. Very rapidly these ideas bore fruit (H. Wells. The invisible man, p. 53).
Очень скоро эти идеи дали свои плоды.
39. Slowly, Old Jolyon got up out of the chair (J. Galsworthy, The Forsyte Saga, p. 150).
Медленно Старик Джолион поднялся со стула
в) Особо следует отметить случаи эмфатического выделения наречий со значением направления движения (on, off, away, up, down, around). Постановка таких наречии на первое место создает впечатление резкого, порывистого движения
40. Down flew the bat (O. Wilde, The Portarait of Dorian Gray, p. 88).
Вниз устремилась летучая мышь.
42. "Oh!" said June, and out she went (J. Galsworthy. The Forsyte Saga, p. 90).
«О!» - сказала Джун и вышла.
В современном английском языке из всех знаменательных глаголов только to have употребляется в вопросительных предложениях с полной инверсией, т. е. без вспомогательного глагола do:
43. Have I your permission, detective Whitter, to invite my own husband to my own house? (S. Sheldon. Tell me your dream, p. 78).
У вас есть разрешение, детектив Уиттер, приглашать моего собственного мужа в мой собственный дом.
В разговорном стиле речи, однако, существует тенден-ция к употреблению вспомогательного do и с глаголом to have:
44. "What kind of job does he have at Cambridge?" Erik asked. "He doesn't have any job" (M. Wilson).
б) В бессоюзных придаточных предложениях условия в случае, если сказуемое выражено глаголом в сослагательном наклонении или конъюнктиве, используется частичная инверсия:
Had he been there ...
2.4. Экспрессивная функция инверсии
При сказуемом, выраженном непереходным глаголом (to be, to live, to remain, to stand, to lie, to come, to run и т. п.), используется полная инверсия;
а) В предложениях с вводящим there (обычно с глаголом to be):
45. There is nothing there (J. Steinbeck. The grapes of wrath, p. 87).
Там нет ничего.
б) В предложениях без вводящего there (обычно начинающихся с обстоятельства места):
46. In the corner stood a table set for three (A. Cronin. The stars look down, p. 13).
В углу стоял стол, накрытый для троих человек.
В эллиптических конструкциях с so и neither, целью которых является отнесение содержания сказуемого предыдущего предложения к другому субъекту (подлежащему), используется частичная инверсия:
47. Bill was tired after the bull-fight. So was 1 (E. Hemingway).
При выделении предикатива.
48. Strange is the heart of woman (S. Leacock. Behind the beyond, p. 88).
Странно сердце женщины.
Ho:
49. Terrible it had been! (K. Mansfield).
Ужасно это было!
В. При выделении дополнения и обстоятельства.
На первое место ставятся дополнения и обстоятельства:
а) Со значением:
Отрицания: never, nowhere, not a word и т. п.
Ограничения: с частицей only.
Усиление: many a time и т. п.
50. I looked in all directions, but no house could I make out (Ch. Dickens. The signal man, p. 45).
Наречия, выражающие направление движения и являющиеся компонентами глагольных сочетаний типа to go out, to come in. Постановка их на первое место привносит значение порывистого движения, стреми-тельного или неожиданного действия.
Полная инверсия при этом имеет место в случае, если подлежащее выражено существительным; ее нет, если подлежащее выражено местоимением:
51. Up went the steps, bang went the door, round whirled the wheels, off they rattled (Ch. Dickens. The signal man, p. 15).
Заключение
Лингвистические исследования, использованные в данной работе, свидетельствуют об огромном интересе ученых к изучению семантико-синтаксической типологии английского и русского языков. Соответственно их исследование подразумевает всесторонний анализ категории инверсии, которая в семантико-функциональной организации предложения играет важную роль.
Приведенный анализ некоторых переводов инверсии в английском языке показывает, что в предложении она выполняет различные функции, служащие для выражения автором самых разных целей. Чаще всего инверсия является тем средством, которое помогает выделить определенное слово или фразу в общем тексте. Иногда это необходимо для того, чтобы читатель смог запомнить тот или иной предмет, являющийся важным для дальнейшего повествования. Иногда же инверсия служит для повышения экспрессивности предложения. При этом повышается и определенное воздействие на читателя. С помощью логико-информативной функции инверсия повышает информативность повествования, что также привлекает внимание читателя.
В английском языке большую роль играет и грамматическая функция инверсии, которая является четко зафиксированной в синтаксической системе. Это существенно отличает английский язык от русского, что также сказывается на некоторых проблемах перевода инверсии.
Наряду со всеми функциями инверсии важное место отводится ее интенсификации при выделении подлежащего, прямого дополнения или обстоятельства в предложении. Прежде всего, она служит для определенного усиления эмфатического ударения конкретного слова или целого высказывания. Кроме того, это помогает создать необходимый образ того или иного предмета или явления в художественном произведении английского языка.
Основным фактором употребления инверсии является фактор логической последовательности основной мысли в предложении, который непосредственно связан с его актуальным членением. Кроме того, важным также остается и ритмический фактор, который действует в рамках предложения. В русском же языке значимость этого фактора является существенно меньшей, что сказывается на переводе синтаксических конструкций с обратным порядком слов.
Еще одной особенностью английского языка является понятие частичной инверсии, которая является верным его проявлением как аналитического языка. Чаще всего она применяется в предложении к сказуемому, что дает возможность выразить коммуникативную оценку высказывания, которая проявляется посредством выражения определенных эмоций одного из героев художественного произведения по отношению к конкретному предмету или явлению.
Кроме того, об аналитичности английского языка свидетельствуют и следующие факты: во-первых, инверсия характеризируется большой степенью дифференциальной силы, во-вторых, ей свойственны большая детерминированность и фиксированность, что позволяет недостаток одних морфологических средств компенсировать другими. Таким средством может выступать и инверсия, занимающая важное место среди остальных синтаксических средств.
Теория исследования инверсии в современном английском языке также предполагает и наличие в ней процесса актуализации, очень важного для выражения эмоционально-смыслового акцента содержания художественного текста. При этом особая роль придается стилистически оптимальному оформлению словопорядка в английском предложении. Именно эта особенность инверсии придает широкую распространенность английского языка в самых разных типах предложений.
Список литературы
Ившин В.Д. Синтаксис современного английского языка Ростов-н/Д., 2008. 
Кабанова О.Я., Гальперин П.Я. Языковое сознание как основа формирования речи на иностранном языке М.: МГУ, 2012. 
Панфилов В.З. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы // ВЯ. 2009.
Пассов Е.И. Урок иностранного языка М.: Просвещение, 2008.
Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. - М., 2008.
Распопов И.П. Актуальное членение предложения (На материале простого повествования преимущественно в монологической речи).- Уфа, 2011. 
Рыбакова Н.В., Колкова М. К. Английский через ситуации М.: Учебная литература, 2009. 
Торсуева И.Г. Теория высказывания и интонация // ВЯ. – 2006. 
Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды, в 2-х т. - М, 2007.
Шевякова В.Е. Актуальное членение предложения (Пособие по адекватности перевода на материале английского языка) М.:. Наука, 2006.
Панфилов В.З. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы // ВЯ. 2009.
Кабанова О.Я., Гальперин П.Я. Языковое сознание как основа формирования речи на иностранном языке М.: МГУ, 2012.
Кабанова О.Я., Гальперин П.Я. Языковое сознание как основа формирования речи на иностранном языке М.: МГУ, 2012.
Кабанова О.Я., Гальперин П.Я. Языковое сознание как основа формирования речи на иностранном языке М.: МГУ, 2012.
Распопов И.П. Актуальное членение предложения (На материале простого повествования преимущественно в монологической речи).- Уфа, 2011. 
Распопов И.П. Актуальное членение предложения (На материале простого повествования преимущественно в монологической речи).- Уфа, 2011. 
Распопов И.П. Актуальное членение предложения (На материале простого повествования преимущественно в монологической речи).- Уфа, 2011. 
Шевякова В.Е. Актуальное членение предложения (Пособие по адекватности перевода на материале английского языка) М.:. Наука, 2006.
Панфилов В.З. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы // ВЯ. 2009.
Кабанова О.Я., Гальперин П.Я. Языковое сознание как основа формирования речи на иностранном языке М.: МГУ, 2012.
Шевякова В.Е. Актуальное членение предложения (Пособие по адекватности перевода на материале английского языка) М.:. Наука, 2006.
Кабанова О.Я., Гальперин П.Я. Языковое сознание как основа формирования речи на иностранном языке М.: МГУ, 2012.
Кабанова О.Я., Гальперин П.Я. Языковое сознание как основа формирования речи на иностранном языке М.: МГУ, 2012.
Шевякова В.Е. Актуальное членение предложения (Пособие по адекватности перевода на материале английского языка) М.:. Наука, 2006.
Панфилов В.З. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы // ВЯ. 2009.
Панфилов В.З. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы // ВЯ. 2009.
Распопов И.П. Актуальное членение предложения (На материале простого повествования преимущественно в монологической речи).- Уфа, 2011. 
Распопов И.П. Актуальное членение предложения (На материале простого повествования преимущественно в монологической речи).- Уфа, 2011. 
Шевякова В.Е. Актуальное членение предложения (Пособие по адекватности перевода на материале английского языка) М.:. Наука, 2006.
Шевякова В.Е. Актуальное членение предложения (Пособие по адекватности перевода на материале английского языка) М.:. Наука, 2006.
Распопов И.П. Актуальное членение предложения (На материале простого повествования преимущественно в монологической речи).- Уфа, 2011. 
Панфилов В.З. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы // ВЯ. 2009.
Распопов И.П. Актуальное членение предложения (На материале простого повествования преимущественно в монологической речи).- Уфа, 2011.

Список литературы [ всего 10]

1.Ившин В.Д. Синтаксис современного английского языка Ростов-н/Д., 2008.
2.Кабанова О.Я., Гальперин П.Я. Языковое сознание как основа формирования речи на иностранном языке М.: МГУ, 2012.
3.Панфилов В.З. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы // ВЯ. 2009.
4.Пассов Е.И. Урок иностранного языка М.: Просвещение, 2008.
5.Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. - М., 2008.
6.Распопов И.П. Актуальное членение предложения (На материале простого повествования преимущественно в монологической речи).- Уфа, 2011.
7.Рыбакова Н.В., Колкова М. К. Английский через ситуации М.: Учебная литература, 2009.
8.Торсуева И.Г. Теория высказывания и интонация // ВЯ. – 2006.
9.Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды, в 2-х т. - М, 2007.
10.Шевякова В.Е. Актуальное членение предложения (Пособие по адекватности перевода на материале английского языка) М.:. Наука, 2006.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00483
© Рефератбанк, 2002 - 2024