Вход

Сопоставление терминосистем во французском и русском языках.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 169235
Дата создания 2012
Страниц 31
Источников 24
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Глава I. Понятие термина и его характеристика.
1.1. Определение понятий «термин» и «терминология». Классификация терминов.
1.2. Характерные черты терминов.
2. Анализ терминов Женевских конвенций 1949 года на русском и французском языках.
2.1. Женевские конвенции 1949 года как правовая терминосистема.
2.2. Сравнение терминов Женевских конвенций 1949 года на морфо-синтаксическом уровне.
2.3. Сравнение терминов Женевских конвенций 1949 года на семантическом уровне.
Заключение
Список использованной литературы
Список источников исследования
Список сокращений

Фрагмент работы для ознакомления

Термин является составным компонентом определенной терминологии. Терминология рассматривается как совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики. Одной из сфер проявления терминологииявляется область функционирования, где терминологические единицы существуют в контексте и где осуществляется взаимодействие терминов в рамках данной терминосистемы.Терминосистема – это упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между называемыми этими терминами понятиями.Термины имеют свои характерные особенности. К инвариантным принципам терминов относится системность, функциональность, структурное многообразие, свободу номинации, открытость, принадлежность картине мира, изменчивость и гибкость в развитии, условность границ, целостность структуры. Характерными чертами термина считаются также его точность, эмоциональная нейтральность и стабильность во времени.Но термины определенной научной области часто не отвечают тому комплексу требований, которые им приписываются (например, они часто многозначны). Кроме того, термины имеют свои особенности и в зависимости от языка, к которому они принадлежат, что обусловлено самим строем языка и исторически сложившимися особенностями обозначения понятия в каждом языке.Их значение уточняется в контексте, поскольку содержание термина определяется только через реальное его функционирование.Женевские конвенции являются частью международного гуманитарного права – системы правовых положений, которые регламентируют средства и методы ведения военных действий и обеспечивает защиту физических лиц. Они представляют собой системы правовых терминов, которые находятся в определенных отношениях друг с другом.Термины Женевских конвенций представлены не только словами, но и словосочетаниями. Среди терминов и компонентов составных терминов используются слова разной части речи как в русском, так и во французском языке.Анализ терминов Женевских конвенций 1949 года на русском и французском языках на морфо-синтаксическом и семантическом уровнях позволил выявить сходства и различия в структуре термнов двух документов.Морфо-синтаксическая структура терминов может быть идентичной в соответствующих конвенциях на русском и французском языках, например:instructionjudiciaire - судебноерасследование sécurité de l'Etat - безопасности государстваrestreindrelesdroits - ограничивать права Нередко в документах наблюдаются расхожденияв морфо-синтаксической структуре терминов. Например, французской грамматической структуре «имя существительное +предлог de + имя существительное» может соответствовать русская конструкция «имя прилагательное + имя существительное»:instrumentsde ratification - ратификационныеграмотыЭта же грамматическая структура может соответствовать однокомпонентному термину в конвенции на русском языке:prisonniersdeguerre -военнопленнымиГрамматическая структура «глагол+существительное» во французском языке может меняться на односоставный термин в русском языке:aural'obligation - обязуетсяПрилагательное во французском терминологическом сочетании может соответствовать русскому существительному в родительном падеже:mesuresrestrictives -МерыограниченияТермину во французском языке иногда передается русским термином с более сложной грамматической структурой:des pénitenciers -в тюремных зданияхidentifier – установление личности détentrice- держащая в плену Французские и русские термины в Женевских конвенциях 1949 года могут также различаться по числу. Грамматической форме множественного числа во французском языке соответствует форма единственного числа в русском языке, а грамматическая форма единственного числа во французском языке может передаваться формой множественного числа в русском языке:осуждение - lescondamnationsprononcéespeinedisciplinaire- дисциплинарнымвзысканиямТакие расхождения в морфо-синтаксической структуре терминов может быть объяснено различиями в грамматическом строе языков, а также исторически сложившимися особенностями обозначения понятия в каждом языке.Что касается семантики терминов в соответствующих документах на русском и французском языках, они могут иметь одинаковые значения, например:l'occupation - оккупацияrestreindre les droits - ограничивать правОпределенные семантические расхождения между терминами в соответствующих документах на французском и русском языках вызваны различиями в точном объеме понятий, в дифференциации понятий. Например, французским терминам могут соответствовать русские термины с более узким значением:domicile - постоянное местожительствоИли наоборот они передаются терминами с более широким значением:  précautions - мерыДругой особенностью семантики используемых терминов является наличие у терминов одного языка нескольких соответствий в другом языке, что связано с многозначностью терминов. Например, слово «militaire» передается на русский язык как «вооруженный» и «военный», а русское прилагательное «вооруженный» соответствует таким разным терминам во французском, как «militaire» и «armé»:▪résistancemilitaire- вооруженное сопротивление  installationsmilitaires -военныхобъектов▪ résistancemilitaire- вооруженное сопротивление вооруженного конфликта- conflit arméВ Женевских конвенциях 1949 года выявлены и другие расхождения в семантике терминов, связанные с различными традициями номинации понятий:avoir un effet rétroactif - иметь обратной силыintégrité corporelle -физическую неприкосновенностьРасхождения в лексическом значении можно рассматривать как различия в языковой картине мира, формируемой языковыми средствами русского и французского языков которые коррелируют со структурой мышления и способом познания мира.Сопоставительный анализ французских и русских терминов Женевских конвенций 1949 года на формально-семантическом уровне показывает, что они имеют сходства и различия как в своей морфо-синтаксической структуре, так и своей семантике.Список использованной литературыАверкина Л.А., Хряпченкова О.С. Временно-безэквивалентная лексика экологической тематики и причины ее возникновения // Человек и языковое пространство: Аспекты взаимодействия. Вып.3. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. – С. 7-16.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу / Перм. ун-т. - Пермь, 1998. – 119 с. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2007. – 576 с.Баран О.В. Сопоставление экономических терминосистем во французском и русском языках в аспекте современной неологии: диссертация … канд. филол. наук: 10.02.20. – М., 2005.- (http://www.dissercat.com/content/sopostavlenie-ekonomicheskikh-terminosistem-vo-frantsuzskom-i-russkom-yazykakh-v-aspekte-sov).Белан Э.Т. Особенности формирования новых терминосистем (на материале английской и русской терминологий международного туризма) : автореф. … кандидата филол. наук. – М., 2009. – 26 с.Бойко М.Г. Структурно-семантические особенности формирования бронетанковой терминологии в английском языке: автореф. … кандидата филол. наук. – Омск, 2011. – 26 с.Варламова Ю.В. Факторы формирования специализированных терминосистем. – (http://www.hse.ru/data/2012/03/10/1266328958/ Факторы%20формирования%20специализированных%20терминосистем.pdf).Витюховская Я.А. Способы образования неологизмов в терминологии в современном французском языке. – (http://www.referats.net/pages/referats/rkr/Detailed/10618.html).Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. – М., 1991. – 202 с.Гринев С.В. Введение в терминоведение. — М., Московский Лицей, 1993. – 309 с.Женевские конвенции: основа международного гуманитарного права. – (http://www.redcross.ru/?pid=13).Зимовая М.В. Многозначность в терминологии: автореф. … кандидата филол. наук. – Орел, 2011. – 19 с.Извольская И.В. О принципах формирования терминосистемы «Социология управления» // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультуная коммуникация. Гл. редактор С.Г. Тер-Минасова. – Вып. № 4. – М., 2004. – С. 131-137.Иконникова В.А. Взаимодействие и взаимовлияние англоязычных правовых систем: принцип системности // Лингвистика. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского.- 2009. - № 6 (2). - C. 239–245.Князева О.В. Терминологическая лексика как компонент технического текста: переводческий аспект // Знаменские чтения: Филология в пространстве культуры. – Тобольск: ТГСПА им. Д.И. Менделеева, 2009. – С. 127-128.Лату М.Н. Англоязычная военная терминология в ее историческом развитии: структурно-семантический и когнитивно-фреймовый аспекты: автореф. … кандидата филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2000. – 27 с.Лесникова Ж.В. Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов). – (http://referat.ru/referats/view/30962).Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика Текст: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. – 2-е изд., испр. – М.: Аспект-Пресс, 2000. – 206 с.Перкова О.В. Лингво-когнитивный анализ терминов, обозначающих поставщиков образовательных услуг в английском, русском и белорусском языках // Вестник Гродн. гос. ун-та. Сер. 3, Филология. Педагогика. Психология. – 2010. - № 3. – С. 18-25. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. – М., 1986. – 389 с.Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. Немецкий язык. – М.: Воениздат, 1979. – 272 с.Шестак О.В. Полисемия терминов медицинских наук: диссертация … кандидата филол. наук. – Краснодар, 2000. – (http://www.dissercat.com/content/polisemiya-terminov-meditsinskikh-nauk).Introduction à la Terminologie. – 9 p. – (http://ocw.um.es/cc.-sociales/terminologia/material-de-clase-1/module-i-fr.pdf).Mihalovics A. Quelques traits caractéristiques des documents diplomatiques // Revue d’Études Françaises. – № 6. – 2001. – P. 109-118.Список источников исследованияConvention (I) de Genève pour l'amélioration du sort des blessés et des malades dans les forces armées en campagne, 12 août 1949. – (http://www.icrc.org/dih.nsf/FULL/365?OpenDocument).Convention (II) de Genève pour l'amélioration du sort des blessés, des malades et des naufragés des forces armées sur mer, 12 août 1949. – (http://www.icrc.org/dih.nsf/FULL/370?OpenDocument).Convention (III) de Genève relative au traitement des prisonniers de guerre, 12 août 1949. – (http://www.icrc.org/dih.nsf/FULL/375?OpenDocument).Convention (IV) de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, 12 août 1949. – (http://www.icrc.org/dih.nsf/FULL/380?OpenDocument).КОНВЕНЦИЯ I Об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях // Женевские конвенции: основа международного гуманитарного права. – (http://www.redcross.ru/?pid=13).КОНВЕНЦИЯ II Об улучшении участи раненых, больных и лиц, потерпевших кораблекрушение, из состава вооружённых сил на море // Женевские конвенции: основа международного гуманитарного права. – (http://www.redcross.ru/?pid=13).КОНВЕНЦИЯ III Об обращении с военнопленными // Женевские конвенции: основа международного гуманитарного права. – (http://www.redcross.ru/?pid=13).КОНВЕНЦИЯ IVО защите гражданского населения во время войны // Женевские конвенции: основа международного гуманитарного права. – (http://www.redcross.ru/?pid=13). Список сокращенийAdj – прилагательноеArticle = Статья – AConvention = Конвенция – KN – существительноеV - глагол

Список литературы [ всего 24]

Список использованной литературы
1.Аверкина Л.А., Хряпченкова О.С. Временно-безэквивалентная лексика экологической тематики и причины ее возникновения // Человек и языковое пространство: Аспекты взаимодействия. Вып.3. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. – С. 7-16.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу / Перм. ун-т. - Пермь, 1998. – 119 с.
3.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2007. – 576 с.
4.Баран О.В. Сопоставление экономических терминосистем во французском и русском языках в аспекте современной неологии: диссертация … канд. филол. наук: 10.02.20. – М., 2005.- (http://www.dissercat.com/content/sopostavlenie-ekonomicheskikh-terminosistem-vo-frantsuzskom-i-russkom-yazykakh-v-aspekte-sov).
5.Белан Э.Т. Особенности формирования новых терминосистем (на материале английской и русской терминологий международного туризма) : автореф. … кандидата филол. наук. – М., 2009. – 26 с.
6.Бойко М.Г. Структурно-семантические особенности формирования бронетанковой терминологии в английском языке: автореф. … кандидата филол. наук. – Омск, 2011. – 26 с.
7.Варламова Ю.В. Факторы формирования специализированных терминосистем. – (http://www.hse.ru/data/2012/03/10/1266328958/ Факторы%20формирования%20специализированных%20терминосистем.pdf ).
8.Витюховская Я.А. Способы образования неологизмов в терминологии в современном французском языке. – (http://www.referats.net/pages/referats/rkr/Detailed/10618.html).
9.Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. – М., 1991. – 202 с.
10.Гринев С.В. Введение в терминоведение. — М., Московский Лицей, 1993. – 309 с.
11.Женевские конвенции: основа международного гуманитарного права. – (http://www.redcross.ru/?pid=13).
12.Зимовая М.В. Многозначность в терминологии: автореф. … кандидата филол. наук. – Орел, 2011. – 19 с.
13.Извольская И.В. О принципах формирования терминосистемы «Социология управления» // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультуная коммуникация. Гл. редактор С.Г. Тер-Минасова. – Вып. № 4. – М., 2004. – С. 131-137.
14.Иконникова В.А. Взаимодействие и взаимовлияние англоязычных правовых систем: принцип системности // Лингвистика. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского.- 2009. - № 6 (2). - C. 239–245.
15.Князева О.В. Терминологическая лексика как компонент технического текста: переводческий аспект // Знаменские чтения: Филология в пространстве культуры. – Тобольск: ТГСПА им. Д.И. Менделеева, 2009. – С. 127-128.
16.Лату М.Н. Англоязычная военная терминология в ее историческом развитии: структурно-семантический и когнитивно-фреймовый аспекты: автореф. … кандидата филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2000. – 27 с.
17.Лесникова Ж.В. Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов). – (http://referat.ru/referats/view/30962).
18.Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика Текст: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. – 2-е изд., испр. – М.: Аспект-Пресс, 2000. – 206 с.
19.Перкова О.В. Лингво-когнитивный анализ терминов, обозначающих поставщиков образовательных услуг в английском, русском и белорусском языках // Вестник Гродн. гос. ун-та. Сер. 3, Филология. Педагогика. Психология. – 2010. - № 3. – С. 18-25.
20.Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. – М., 1986. – 389 с.
21.Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. Немецкий язык. – М.: Воениздат, 1979. – 272 с.
22.Шестак О.В. Полисемия терминов медицинских наук: диссертация … кандидата филол. наук. – Краснодар, 2000. – (http://www.dissercat.com/content/polisemiya-terminov-meditsinskikh-nauk).
23.Introduction a la Terminologie. – 9 p. – (http://ocw.um.es/cc.-sociales/terminologia/material-de-clase-1/module-i-fr.pdf).
24.Mihalovics A. Quelques traits caracteristiques des documents diplomatiques // Revue d’Etudes Francaises. – № 6. – 2001. – P. 109-118.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01179
© Рефератбанк, 2002 - 2024