Вход

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 169212
Дата создания 2012
Страниц 49
Источников 16
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения интерпретационных глаголов
1.1 Понятие «интерпретация» в различных источниках
1.2 Семантическая структура интерпретационных глаголов
1.3 Синтаксис интерпретационных глаголов
Глава 2. Семантическая классификация интерпретационных глаголов
2.1 Словник интерпретационных глаголов
2.2 Лексико-семантический разбор интерпретационных глаголов
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Сорняки вредят посевам. Курить – здоровью вредить. Это интерпретационный глагол, так как Х вредит кому-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, которые нельзя совершать по отношению к другому человеку, так как это причиняет вред (ассерция).
Коверкать – глагол несовершенного вида, имеет два лексических значения:
1) Портить, уродовать (материально или морально). Коверкать машину. Коверкать ум ребенка.
2) Неправильно, искаженно излагать, произносить. Коверкать мысль. Коверкать язык. Это интерпретационный глагол, так как Х коверкает (изменяет) жизнь человека Y-а, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, отрицательно влияет на субъект, искажая его жизнь или действия (ассерция).
Корёжить – глагол несовершенного вида, имеет два лексических значения:
1) Кривить, гнуть, коробить. Фанеру корёжит от сырости. Меня всего корёжит (о судорогах, ломоте при лихорадке).
2) (переносное) Приводить в возмущение, в неприятное состояние. Всякая грубость его корёжит (ассерция). В переносном значении данный глагол имеет интерпретацию: говорящий считает действие субъекта негативным или хочет, чтобы адресат так считал (модальная рамка).
Опошлить – глагол совершенного вида, имеет два лексических значения:
1) Сделать пошлым, исказить, представив мелким, ничтожным. Опошлить чужую мысль.
2) Частым и не всегда уместным употреблением сделать банальным, избитым, слишком заурядным. Опошлить высокие слова. Это интерпретационный глагол, так как Х искажает чью-либо мысль или деятельность, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, способен высказать мысль неуместно, подвергая человека чувствовать себя неуютно (ассерция).
Карать – Это интерпретационный глагол, так как Х направляет свои негативные действия на Y = ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, которые Бог запрещает людям совершать их, наказывать людей за все грехи на Земле (ассерция).
Ронять – Х роняет достоинство, делая Р – ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, не ценит свою личность (ассерция).
7). Помеха
Замять – глагол совершенного вида, имеет одно лексическое значение: Прекратить, умышленно не дать ходу. Замять дело. Замять разговор (прекратить нежелательный разговор). Это интерпретационный глагол, так как Х предлагает прекратить что-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, одобряет действия или деятельность другого человека, предлагает умышленно не давать ходу отрицательным эмоциям (ассерция).
Тормозить – это интерпретационный глагол, так как Х влияет на развитие кого или чего-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, которые задерживают развитие какого-либо процесса (ассерция). Говорящий считает действие субъекта негативным или хочет, чтобы адресат так считал.
Кривить (душой) - это интерпретационный глагол, так как Х говорит неправду Y-а, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, поступает против совести, против устоявшихся убеждений (ассерция).
8). Ошибка, попытка
Обознаться – глагол совершенного вида, имеет одно лексическое значение: По ошибке принять кого-что-нибудь за другого (другое). В темноте обознаться подъездом, дверью. Извините, обознался (то есть принял Вас за другого). Это интерпретационный глагол, так как Х признает ошибку, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, которые совершаются человеком ошибочно (ассерция).
Оступиться – глагол совершенного вида, имеет два лексических значения:
1) Неудачно ступить, споткнуться. Оступившись, растянуть сухожилие.
2) (переносное) Совершить какую-нибудь ошибку в жизни (разговорное). Это интерпретационный глагол, так как Х совершает ошибку, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, которые совершаются необдуманно или преднамеренно (ассерция).
Ошибиться – глагол совершенного вида, имеет два лексических значения: 1) Допустить оплошность, поступить неправильно, неверно. Ошибиться при подсчетах, в подсчетах. Ошибиться в решении задачи. Ошибиться в диктанте, в письме. Ошибиться дверью (войти не в ту дверь). Ошибиться номером (неправильно набрать номер). 2) Не поняв истинной сути кого-чего-нибудь, оценить неправильно, недооценить. Ошибиться в друге. Ошибиться в своих подсчетах, ожиданиях, надеждах. Ошибаться – Х ошибается, думая, что Р = Х думает, что Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу мыслей, которые возникают у людей, когда они не знают фактов или не понимают их (ассерция).
Сгладить – (острые углы) - это интерпретационный глагол, так как Х смягчает что-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, пытается сделать процесс менее заметным или сделать более умеренным, спокойным, ослабить негативный процесс или объект, вызывающий раздражение (ассерция).
Скрасить – это интерпретационный глагол, так как Х улучшает что-либо в деятельности Y-а, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, поддерживает действия или деятельность другого человека, улучшая их, делает менее заметным, менее неприятным (ассерция).
9). Упущение
Прогадать – глагол совершенного вида, имеет одно лексическое значение: Ошибившись в расчетах, предположениях, оказаться в невыгодном положении. Прогадал, не согласившись на предложение. Это интерпретационный глагол, так как Х упустил момент, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, ошибся в расчетах, оказался в невыгодном положении (ассерция).
Проглядеть – глагол совершенного вида, имеет одно лексическое значение: То же, что просмотреть. Все глаза проглядеть (разговорное) – всматриваясь, безрезультатно прождать кого-нибудь.
Пропустить – глагол совершенного вида, имеет восемь лексических значений: 1) Дать проникнуть чему-нибудь сквозь что-нибудь. Штора не пропустит света. 2) Приняв, обслужить, обработать и тому подобное. Столовая пропустила тысячу человек. 3) Заставить пройти через что-нибудь. Пропустить нитку через петлю. Пропустить мясо через мясорубку. 4) Приняв, подвергнуть рассмотрению, оценке где-нибудь (разговорное). Пропустить проект через комиссию. 5) Дать дорогу кому-чему-нибудь, разрешить пройти, проехать куда-нибудь. Пропустить детей вперед. Пропустить на выставку. 6) Не заполнить какое-нибудь место в чем-нибудь, не занять время каким-нибудь действием. Читая, пропустить строчку в стихотворении. Пропустить один такт. 7) Не явиться (на собрание, занятие и тому подобное). Пропустить урок. 8) Не воспользоваться чем-нибудь, упустить. Пропустить удобный случай. Пропустить все сроки. Это интерпретационный глагол, так как Х пропустил процесс, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, не одобряет действия другого человека (ассерция).
Проворонить – глагол совершенного вида, имеет одно лексическое значение: Упустить, прозевать. Это интерпретационный глагол, так как Х упустил возможность, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, которые совершаются по недосмотру, ошибочно (ассерция).
Упустить – глагол совершенного вида, имеет два лексических значений:
1) Случайно не удержать. Упустить причальный канат.
2) (переносное) Пропустить, не использовать что-нибудь вовремя. Упустить случай. Упустить возможность. Это интерпретационный глагол, так как Х упустил время, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, не одобряет действия другого человека (ассерция).
10). Неудача
Грешить – глагол несовершенного вида, имеет два лексических значения:
1) У верующих: совершать грехи (устаревшее).
2) Нарушать какие-нибудь правила, противоречить чему-нибудь. Грешить против истины. Грешить против логики. Это интерпретационный глагол, так как Х совершает грех, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, которые Бог запрещает людям совершать (ассерция).
Мешать – глагол несовершенного вида, имеет три лексических значения:
1) Переворачивать, взбалтывать круговым движением с помощью чего-нибудь. Мешать кашу. Мешать чай ложкой.
2) Соединить что-нибудь с чем-нибудь. Мешать вино с водой.
3) Путать, принимая одного (одно) за другого (другое; разговорное). Я всегда их мешаю. Это интерпретационный глагол, так как Х мешает деятельности, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, негативно воздействует на окружающих, так как путает одно действие с другим, или принимает один объект за другой (ассерция).
11). Необходимость, вынужденность
Бросать (тень на кого-либо) = бросить – быстро переместить, направить свой взгляд, действие на кого-либо, послать куда-нибудь (ассерция). Говорящий считает действие субъекта негативным или хочет, чтобы адресат так считал (пресуппозиция).
Вынуждать – заставить, сделать что-нибудь, добиться чего-нибудь (ассерция). Это интерпретационный глагол, так как Х вынуждает к действию, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция). Говорящий считает действие субъекта негативным или хочет, чтобы так считали.
Покровительствовать – это интерпретационный глагол, так как Х покровительствует Y, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, одобряет действия другого человека и побуждает его к дальнейшим действиям (ассерция).
Потакать, потворствовать – это интерпретационные синонимичные глаголы, так как Х потворствует чему-либо или кому-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, не препятствует, снисходительно относится к негативным явлениям или действиям объекта (ассерция).
12). Старание
Добиться – (добиться своего) - это интерпретационный глагол, так как Х добивается своего, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, одобряет действия другого человека, который 1) прилагает усилия для достижения или получения чего-либо; 2) достигает желаемое после долгих усилий; 3) настоять на своем и побуждает его продолжать действовать также (ассерция).
Надрываться – это интерпретационный глагол, так как Х старается в чем-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, которые совершаются через силу, путем приложения всех жизненных сил (ассерция).
Пробить, пробиться – это интерпретационные глаголы, так как Х пробивает дорогу кому-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, с трудом добивается осуществления чего-либо. Говорящий одобряет эти действия и побуждает к их дальнейшему действию (ассерция).
Пыжиться – это интерпретационный глагол, так как Х старается для чего-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, которые вызывают неодобрительную оценку окружающих, так как действие производится безрезультатно (ассерция).
Распинаться – тратить много усилий ради кого-чего-либо (ассерция). Это интерпретационный глагол, так как Х напрасно производит действие, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция).
Усердствовать – это интерпретационный глагол, так как Х усердствует в чем-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, одобряет деятельность другого человека и хочет побудить его продолжать действовать так же (ассерция).
Обелять, обелить - это интерпретационные глаголы, так как Х снимает подозрения с кого-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, одобряет действия другого человека и оправдывает его (ассерция).
13). Преодоление, решимость
Гнаться – это интерпретационный глагол несовершенного вида, имеет два лексических значения:
1) Преследовать с целью настигнуть.
2) Добиваться чего-нибудь. Х настигает кого-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, преодолевает препятствия, желая добиться конкретного действия или желаемой цели (ассерция).
Драться – это интерпретационный глагол, так как Х борется за что-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, которые одобряются, так как человек добивается чего-нибудь конкретного (ассерция).
Преодолеть – пересилить, справиться с чем-либо (ассерция). Это интерпретационный глагол, так как Х решительно преодолевает что-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, которые одобряются, так как человек добивается чего-нибудь конкретного (ассерция).
Промахнуться - это интерпретационный глагол, так как Х ошибиться чем-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, делает ошибки в преодолении препятствий (ассерция).
14). Избавление
Победить – преодолев препятствие, сопротивление, добиться успеха (ассерция). Это интерпретационный глагол, так как Х побеждает или признает поражение в чем-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, которые одобряются или же осуждаются, так как человек добивается успеха или успеха добивается его соперник.
Посягнуть – это интерпретационный глагол, так как Х решительно посягает на что-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершил, не одобряет деятельность другого человека, так как тот завладевает чем-либо незаконно или делает что-то недозволенное. Например, посягнуть на чью-либо жизнь (ассерция).
15). Выбор, отбор, поиск, оценка
Предпочесть – это интерпретационный глагол, так как Х делает выбор чего-либо, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, которые признают преимущество перед кем-нибудь; счесть за лучшее, выбрать то, что больше устраивает (ассерция).
Променять – взять, выбрать одно вместо другого, например, променять кукушку на ястреба – пословица о плохом, невыгодном обмене (ассерция). Говорящий считает действие субъекта негативным или хочет, чтобы адресат так считал (пресуппозиция).
Поддерживать, поддержать – это интерпретационные глаголы, так как Х поддержит кого-либо в чем-нибудь, делая Р= ‛Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, которые одобряются, так как человек оказывает другому помощь, содействие. Говорящий побуждает к дальнейшим действиям этого же типа (ассерция).
Поощрять – Х поощряет Y-а, делая Р = Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, показывающих, что человек, который их совершает, одобряет действия или деятельность другого человека и хочет побудить его продолжать действовать так же (ассерция).
Совершать – Х совершает грех, делая Р = Х сделал Р (пресуппозиция); говорящий считает, что Р относится к классу действий, которые Бог запрещает людям совершать (ассерция).
Таким образом, рассмотренный нами реальный языковой материал по семантической структуре очень подвижен, так как речь идет не только об интерпретационных глаголах, но и доле (степени) интерпретационности в значении конкретных глаголов. Степень данных различий связана с физической наблюдаемостью действия в речевой ситуации, с внутренней перфективностью глагола. Степень интерпретации может изменяться объективным количеством свойств прототипического интерпретатива, которое индивидуально в каждом глаголе.
Рассмотрим интерпретацию конкретных глаголов: губить, убивать, заваливать (топить) (на экзамене); подводить (кого-либо), предавать (кого-либо); потворствовать, баловать, портить (ребенка); оскорблять, унижать, обижать; издеваться, надругаться; наказывать, мстить в различных текстах, предложенных Национальным корпусом русского языка.

Заключение
Проведенное в данной работе исследование вызвано стремлением проникнуть в сложную сущность семантической структуры интерпретационных глаголов различных групп, раскрыть природу их семантических значимостей как явления системного порядка. Данное исследование позволило сделать конкретные наблюдения и выводы относительно поставленных в работе семантических проблем, а также выдвинуть ряд вопросов, касающихся классификации интерпретационных глаголов в различных Словарях русского языка.
Исследования последних лет доказывают, что интерпретационные глаголы входят в особый лексико-семантический класс фундаментальной классификации предикатов. Они имеют в русском языке такой же статус, как и глаголы со значением действия, деятельности, поведения, положения в пространстве, свойства и другие подобные. Сходство интерпретационных глаголов со всеми другими основано на комплексной характеристике внутренне согласованных синтаксических, морфологических, просодических свойств, которые имеют общий семантический источник.
В работе подчеркнуто главное отличие интерпретационных глаголов от других типов: они состоят в разных логических статусах семантических компонентов. В интерпретационных глаголах указание на конкретное действие образует пресуппозицию, а квалификация этого действия говорящим указывает на ассерцию.
В практической части дипломной работы были выбраны интерпретационные глаголы, составлен словник глаголов с интерпретацией и дано объяснение выбранных слов. Для того чтобы отнести слово к лексико-семантической группе определялось его общее лексическое значение или использовался Семантический словарь русского языка.
На основании выбранного лексического материала были определены виды интерпретации глаголов: это этическая интерпретация, юридическая и религиозная, логическая или истинностная, утилитарная и комбинированные интерпретации.
Рассмотренный реальный языковой материал по семантической структуре очень подвижен: это связано со степенью интерпретационности в значении конкретных глаголов. Степень данных различий связана с физической наблюдаемостью действия в речевой ситуации, с внутренней перфективностью глагола.

Список использованной литературы
1. Апресян Ю. Д. Часть первая. Основания системной лексикографии. Глава 1. Основные принципы и понятия системной лексикографии. // Языковая картина мира и системная лексикография. / Апресян Ю. Д. (отв. ред.). — М.: Языки славянских культур, 2006. — 912 с.
2. Апресян Ю. Д. Часть первая. Основания системной лексикографии. Глава 4. Лексикографический тип: интерпретационные глаголы. // Языковая картина мира и системная лексикография. / Апресян Ю. Д. (отв. ред.). — М.: Языки славянских культур, 2006. — С. 156, 158. — 912 с.
3. Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. Т.1. / Ю.Д. Апресян. - М.: Издательство: Языки славянских культур, 2009. – 568с.
4. Апресян Ю.Д. Интерпретационные глаголы: семантическая структура и свойства. – Русский язык в научном освещении. – 2004. - № 1 (7). – С.5-23.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимичные средства языка / Ю.Д. Апресян. – М., 1999. – 328с.
6. Вяльсова А.П. Типы таксисных отношений в современном русском языке / Автореферат диссерт. на соискание учен. степ. кандидата филологических наук А.П. Вяльсовой. – М.: РАН, 2008. – 190с.
7. Вильсова А.П. Интерпретационные глаголы и проблема таксиса / А.П. Вяльсова. – М.: РАН, 2011. – С.3-7.
8. Грайс Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс. – М., 2011. – 136с.
9. Завельская Д.А. Текст и его интерпретация / Д.А. Завельская, А.А. Завельский, С.И. Платонов. – Интернет-портал. – www. tekstologij.ru/ - 2011/
10. Золотова Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова. – М., 2004. – 386с.
11. Камынина А.А. Современный русский язык. Морфология: Учебное пособие для студентов филологических факультетов / А.А. Камынина. – М.: Изд-во МГУ, 1999. – 240с.
12. Квеселевич Д.И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка / Д.И. Квеселевич. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 1021.
13. Кустова Г.И. О семантическом потенциале слов энергетической и экспериментальной сферы // Вопросы языкознания. – 2005. - № 3.
14. Лебединский С.И. Стратегии понимания и интерпретации устной речи / С.И. Лебединский. – Минск: БГУ, 2011. – 408с.
15. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Советская энциклопедия, 1980. – 900с.
16. Ожегов С.И. , Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – М.: ТЕМП, 2004. – 944с.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1980. – С.245
Философский словарь
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. – Словари Онлайн
Большая Советская Энциклопедия
Завельская Д.А., Завельский А.А., Платонов С.И. Текст и его интерпретация. – Интернет-ресурсы. – http||www.tekstologij.ru/ - C.3
Завельская Д.А. Указ. соч.- С. 7.
Лебединский С.И. Стратегии понимания и интерпретации устной речи. – Минск: БГУ, 2011. – С.6.
Лебединский С.И. Указ. соч. – 2011. – С.11.
Грайс Г.П. Логика и речевое общение. – М., 2011. – С.15
Грайс Г.П. Указ. соч. – 2011. – С.37.
Гловинская М.Я. 1989. – С.113.
Гловинская М.Я. 2001. – С.193.
Апресян Ю.Д. Интерпретационные глаголы: семантическая структура и свойства / Русский язык в научном освещении. – 2004. - № 1 (7). – С.6.
Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. – Т.1. – М., 2009. – С. 279.
Вяльсова А.П. Интерпретационные глаголы и проблема таксиса. – М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2011. – С.3.
Квеселевич Д.И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. – М.: Астрель: АСТ, 2005.
Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. – М., 2004. – С.112.
Кустова Г.И. О семантическом потенциале слов энергетической и экспериментальной сферы. – Вопросы языкознания. – 2005. - № 3. – С.46.
Вяльсова А.П. Типы таксисных отношений в современном русском языке. - Автореферат диссерт. на соискание учен. степ. кандидата филологических наук А.П. Вяльсовой. – М.: РАН, 2008. – С.14.
Апресян Ю.Д. Часть первая. Основания системной лексикографии. Глава 4. Лексикографический тип: интерпретационные глаголы. - Языковая картина мира и системная лексикография- М.: Языки славянских культур, 2006. - С. 156.
19

Список литературы [ всего 16]

1. Апресян Ю. Д. Часть первая. Основания системной лексикографии. Глава 1. Основные принципы и понятия системной лексикографии. // Языковая картина мира и системная лексикография. / Апресян Ю. Д. (отв. ред.). — М.: Языки славянских культур, 2006. — 912 с.
2. Апресян Ю. Д. Часть первая. Основания системной лексикографии. Глава 4. Лексикографический тип: интерпретационные глаголы. // Языковая картина мира и системная лексикография. / Апресян Ю. Д. (отв. ред.). — М.: Языки славянских культур, 2006. — С. 156, 158. — 912 с.
3. Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. Т.1. / Ю.Д. Апресян. - М.: Издательство: Языки славянских культур, 2009. – 568с.
4. Апресян Ю.Д. Интерпретационные глаголы: семантическая структура и свойства. – Русский язык в научном освещении. – 2004. - № 1 (7). – С.5-23.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимичные средства языка / Ю.Д. Апресян. – М., 1999. – 328с.
6. Вяльсова А.П. Типы таксисных отношений в современном русском языке / Автореферат диссерт. на соискание учен. степ. кандидата филологических наук А.П. Вяльсовой. – М.: РАН, 2008. – 190с.
7. Вильсова А.П. Интерпретационные глаголы и проблема таксиса / А.П. Вяльсова. – М.: РАН, 2011. – С.3-7.
8. Грайс Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс. – М., 2011. – 136с.
9. Завельская Д.А. Текст и его интерпретация / Д.А. Завельская, А.А. Завельский, С.И. Платонов. – Интернет-портал. – www. tekstologij.ru/ - 2011/
10. Золотова Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова. – М., 2004. – 386с.
11. Камынина А.А. Современный русский язык. Морфология: Учебное пособие для студентов филологических факультетов / А.А. Камынина. – М.: Изд-во МГУ, 1999. – 240с.
12. Квеселевич Д.И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка / Д.И. Квеселевич. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 1021.
13. Кустова Г.И. О семантическом потенциале слов энергетической и экспериментальной сферы // Вопросы языкознания. – 2005. - № 3.
14. Лебединский С.И. Стратегии понимания и интерпретации устной речи / С.И. Лебединский. – Минск: БГУ, 2011. – 408с.
15. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Советская энциклопедия, 1980. – 900с.
16. Ожегов С.И. , Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – М.: ТЕМП, 2004. – 944с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00485
© Рефератбанк, 2002 - 2024