Вход

Происхождение жаргона на основе компьютерных игр

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 168773
Дата создания 2012
Страниц 54
Источников 129
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
1. Новейшая история компьютерного сленга.
2. Этимология компьютерного сленга, ее синтетическая и семантическая специфика.
3. Формирование терминологического поля компьютерного сленга и внешние факторы, влияющие на этот процесс.
4. Основные факторы внутрисленговой инвазии русского и английского языков. Компьютерный сленг как форма исторически инспирированного билингвизма.
5. Особенности процесса обрусения английской терминологии в компьютерном сленге.
6. Внешние факторы и тенденции процесса формирования сленговой терминологии игровых пользователей ПК.
7. Процесс формирования значения единицы сленговой речи как основа создания терминологического поля современного компьютерного сленга. «Сленговый концепт» и концепт естественного языка
8. Структура терминологического поля сленга как отражение структуры реальности, описываемой им.
9. Феномен возникновения компьютерного сленга как одна из попыток саморефлексии современного коммуникационного общества.
10. Словарь компьютерного сленга геймеров («гейм сленг»).
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Призванные стать средством решения одних проблем человечества, средства и технологии массовых коммуникаций породили целый ворох других, добавив к многочисленным прежде известным формам глобального кризиса еще одну - социокультурную. Современная тенденция мирового информационного развития, тяготеющая к экстенсивному росту, уже начинает приводить к поистине катастрофическим последствиям. Под огромным валом информации в отсутствие навыков ее корректной и быстрой селекции человек информационного общества достаточно скоро утрачивает все прежние культурные ориентиры. Решающую, и поистине трагическую роль сыграла в этом переориентация идеологически нейтральных технологий распространения информации на спекулятивные рельсы, позволяющие с помощью тех же самых технологий манипулировать массовым сознанием чуть ли не как угодно. Периодические социокультурные “встряски” и “ревизии” (“сжигаем все, чему поклонялись; начинаем поклоняться всему, что сжигали”) приводят и уже к привели к подлинной аксиологической деструкции всего ценностного содержания прежней культуры, после чего обыватель впал в индифферентно-обморочное состояние, которое культурологи определяют как “социокультурная коррозия”, когда подавляющему большинству социума “все становится все равно”. Идущие со всех сторон предупреждения о закритическом уровне размывания прежних социокультурных ориентиров и универсалий на сегодняшнее время приобрели такой характер, который можно определить только как алармистский [68], [70], [72].
Однако, каковы бы ни были изменения социокультурного контекста современного общества, все они так или иначе отражаются и репрезентируются в языке. Способы понимания тех или иных изменений, явлений и событий, происходящих в духовной культуре общества, наделение их смысловым содержанием возможно лишь в тех формах интепретаций, которые оказываются для их авторов актуальными. Может быть, именно в этом следует искать расщепление общественной рефлексии и следующей за тем расщепление вербальной интерпретации случившегося в общественном сознании на норму и “не-норму”, то есть на естественный язык и сленг?
Тем не менее, совершенно очевидно, что указанная причина феноменального взлета и расширения сленговой лексики отнюдь не единственная. Всякая культура, в том числе и субкультура компьютерного сообщества, представляет собой результат аккумулирования и ретранслирования совокупного социального опыта всех активных членов этого сообщества, а практическое репрезентирование и реферирование в языке ценностей этой субкультуры производится конкретными участниками актов общения и коммуникации. При этом историческая практика настаивает на том, что никогда культурные образцы и универсалии не реализовывались в полном соответствии с их эталонами. Таким образом, “субкультура компьютерного сообщества” в том виде, как она может быть определена на настоящий момент, есть ни что иное, как множество частных интепретаций актуальных ценностей этой субкультуры в совокупном авторстве множества ее членов.
Но это - только одна сторона проблемы. Другая ее сторона состоит в том, что, по существу, никакую культуру невозможно изучать только по артефактам или археологическим свидетельствам. Современный анализ культуры невозможен без анализа репрезентации ее актуального содержания в культурных текстах и языке. Таким образом, центральным объектом современного анализа любой культуры является текст, хотя его исследование, конечно, строится не только на лингвистических правилах и процедурах. Почему так? Нет ничего, происходящего в духовной жизни людей и в культуре общества (сообщества), что не могло бы потом отражено и репрезентировано в языке. Язык является не только важнейшей частью культуры, но и ее вечным зеркалом, которое отражает все то, что перед этим зеркалом происходит. В языке отражается не только происхождение имен и смыслов культурных феноменов, но и их историческая эволюция. Прежде мы все время настаивали на функциональном характере терминологии сленга, но, может быть, процессы символизации и означивания этой терминологии оказываются подчинены не только требованиям функциональности, но и правилам репрезентации феноменов компьютерной субкультуры, означивая процессы и явления виртуальной реальности?
И вот еще что. Никакая культура не бывает “ничейной” - это всегда культура того или иного конкретно-исторического объединения, социальной общности и т.п. Никакое объединение, никакая социальная общность не сможет существовать без собственной системы коммуникации, обмена информацией, согласованных в рамках сообщества представлениях о внешней действительности, их смысла, их названия, их оценок и т.п. Все они репрезентируются в языке сообщества, однако, совершенно очевидно, что здесь речь идет не только о языке прямого вербального общения, а явно о чем-то большем. Может быть, графические символы сленговой терминологии - это еще и художественные образы, и некие графические ритуалы, совершаемые по особому, известному только членам сообщества сценарию? Может быть, за непосредственным смыслом сленговых терминов скрывается нечто большее, - иное содержание виртуальной реальности, не сводимое к этому смыслу и неподвластное никаким процедурам символизации?
Ответов на эти “конспирологические” вопросы пока нет. Как, впрочем, пока что нет даже предположений по поводу того, в чем (и где) такие ответы следует искать? В отсутствие всего вышеперечисленного мы остаемся столь же далеки от полного, законченного определения социальной роли языка сленга, поскольку смогли обосновать его лишь как попытку интерпретации внутренней субкультуры Сети.
Борьба за чистоту и юридический статус национальных языков, как это имеет место быть сейчас, в век социально-политической глобализации и культурной универсализации, как представляется, имеет под собой глубокие социально-психологические причины, связанные с национальной идентичностью - ее выражением и репрезентированием в языке, ее демаркацией от всего иного, ее траснсляцией от поколения к поколению. Все вышеперечисленное может быть определено как нечто индивидуально, субъективно весьма значимое для каждой личности носителя этого языка, видящего в нем прежде всего средство сохранения и воспроизводства фундаментальных основ национальной культуры, важнейшей частью которой этот язык и является.
Однако, почему все то же самое мы не можем атрибутировать языку современного компьютерного сленга? Вполне возможно, что сформировавшаяся терминология сленга, узкогрупповые особенности словообразования в этом языке и словоупотребления в нем же, вербально ритуализированные акты коммуникации есть ни что иное, как воплощение перманентного стремления участников этих актов в многократном воспроизведении своей групповой идентичности, постоянном дублировании в языке ее наиболее значимых дескриптивных черт, острая потребность в манифестировании своей узкогрупповой лексической самобытности в любом слове, в любой фразе, предложении или тексте. Как у всякой реальной нации или народности на соответствующем этапе их исторического развития, у современного компьютерного сообщества сложилась своеобразная мифология виртуальной реальности, образованная сложившимися полумагическими представлениями участников актов коммуникации о процессах, внутри этой реальности якобы (или наверняка) происходящих. Язык современного компьютерного сленга как лингвистический феномен по существу и является совокупным актом репрезентации текстов и основ этой мифологии в процессах дистантного общения между их участниками, в ходе которых эта мифология и обретает свое символическое выражение в терминологии сленга.
Что касается возможности употребления этой терминологии, то, конечно, обстановка реального общения в чатах в режиме реального времени весьма далека от официальной. Именно в неофициальной обстановке такую речь чаще всего и используют. Конечно, она бывает иногда и косной, иносказательной, и даже вульгарной - но никогда холодноказенной и скучной, ибо она не для того создавалась. В школе этим словам не учат (да и не должны там этому учить - см.выше), зато каждый, кто открывает для себя однажды великий и загадочный мир Интернета, да еще и начинает там общаться, - легко и быстро осваивает эту терминологию. Не понимая этой терминологии и не имея самых элементарных представлений об уместности ее употребления, участник актов коммуникации никогда не будет выглядеть для других “своим”, поскольку ему невозможно будет понять, где с ним общаются серьезно, а где шутят. Можно быть самым блестящим знатоком классического английского (или русского) языка, помня соответствующий толстенный словарь от корки до корки почти наизусть, но не имея представления о неформальной лексике современного компьютерного сленга, знаток классики будет восприниматься другими в Сети как “ботаник”, “чайник” и т.п. (более крепких выражений избежим). Естественно, - с соответствующими шансами на успех.
Становясь полноправной частью культуры современного коммуникационного общества, язык компьютерного сленга находится в процессе перехода от статуса функционального средства обеспечения актов коммуникации к статусу самодостаточного явления современной культуры, постепенно обретающего свое собственное независимое социокультурное содержание (“контент”). Необходимость освоения этого содержания, как сейчас кажется, есть вещь исторически вполне определенная, а уж как и каким образом это будет делать каждый - это он определит сам для себя лично. Главное, чтобы при этом мы, оставаясь людьми, не становились всего лишь продолжением тех технических устройств, которые обеспечивают современную коммуникацию, и не превращались в актах общения всего лишь в приложения к ним - в продолжение виртуальной реальности по эту сторону от экрана монитора очередного сверхнавороченного гаджета.
Люди, особенно дети и подростки, буквально с головой погружаются в виртуальное пространство, и этот уход из реального мира не остается бесследным для психического здоровья человека. Чем безумнее и агрессивнее игра, тем лексически примитивнее и брутальнее язык коммуникации играющих геймеров в режиме удаленного доступа.
Игромания превращается в самый настоящий медицинский диагноз. Игроманию можно сравнить с наркоманией. Эта беда, с которой очень непросто справиться. Некоторые психиатры, к примеру, утверждают, что требуются специальные подходы к ее лечению, отличные от подходов, используемых для лечения и реабилитации алкоголиков и наркоманов. При этом с наркоманией идет борьба на государственном уровне, а любые компьютерные игры в Сети практически общедоступны.
Это накладывает свой отпечаток на используемый геймерами язык коммуникации – его правила, его лексику, его стиль, его тематику. Практически все подростковые ролевые компьютерные игры построены на агрессии и убийствах, на вечном противоборстве и соревновательности, носящих жестокий и брутальный характер. Классический пример ножа, который сам по себе нравственно нейтрален, но которым можно порезать хлеб, а можно убить человека, применим и к виртуальной игровой реальности. Сама по себе техника нравственно нейтральна, тем не менее, уж больно этот компьютерный «нож» сложен и напрямую влияет на все высшие психические функции человека, в том числе – влияет и на его речь. Контактный язык никогда не создается непреднамеренно, он всегда является артефактом невозможности одной из сторон освоить язык коммуникации другой стороны, при этом доминирующий язык коммуникативного акта приобретает статус causa generis лексики контактного языка, или его лексификатора .
В концепции «Социологической драматургии» И.Гофмана для фундаментальной теории interactional sociolinguistics возникновение контактного языка рассматривается как выбор «стратегии поддержания» коммуникативной семантики посредством лексических средств естественных языков, используемых в режиме рандомизации. Рандомная семантика, в свою очередь, как средство репрезентации коммуникатора несет мощную функционально-ролевую нагрузку, поскольку именно в игровых видах коммуникативных актов стороны коммуникации избирают роли, предписанные сценарием игры, что, вне всякого сомнения, накладывает вполне определенный отпечаток на все процессы формирования коммуникативной семантики и прагматики контактного языка компьютерной игры. Последнее, по-видимому, и является одной из основных причин особенной лексической специфики сленгового языка компьютерных «геймеров».
Приложение. Словарь компьютерного сленга геймеров («гейм сленг»).
Основной словарь
Бафф - Изменение правил игры, усиливающее что-либо (см. также «нерф»). Также см. в разделе MMORPG.
Бот, МОБ - Персонаж, управляемый компьютером на основе запрограммированного алгоритма действий. Пренебрежительное название игрока с низким уровнем опыта.
Вынести, Вырвать - Уничтожить что-либо (напр. «танки вынесли фотонку») или победить кого-либо (напр. «Deadman вынес Zeka»).
Геймер - Игрок в компьютерные игры (от англ. gamer). Хардкорный геймер — Игрок, серьёзно относящийся к компьютерным играм, играет много, часто, в любые игры, попадающиеся под руку. Старается быть в курсе событий в игровом мире — покупает тематические журналы, посещает в сети Интернет игровые порталы.
Гама (от англ. game) - Игра. Производный глагол гамать — играть.
Госу (от англ. gosu) - Опытный игрок.
Грена, гренка (от англ. grenade) - Граната.
Девайс (англ. device) - Предмет, какое-либо устройство или механизм (напр. «Подойди и включи этот девайс»); так же можно говорить об устройстве, с помощью которого игрок играет, например мышки (напр. «Классный у тебя девайс»).
Дед - Игрок, играющий в игру лучше всех в команде.
Инстанс (англ. instance - «отдельный») - Веменное пространство, существующее только для определенной группы игроков, в котором возможны как битвы с ботами, так и схватки между персонажами игроков.
Мультиплеер - Режим игры через сеть или иначе, когда в одной игре совместно (или друг против друга) сражаются несколько геймеров. Пример: «Вчера в мультиплеере десять (двадцать, сто, …) ламеров порвал».
Лаг - Время передачи сигнала от сервера к клиенту или обратно. Задержки в игре, вызванные низкой скоростью связи (часто на них ссылаются, объясняя свои неудачи в игре). Игрок с большим лагом, вызывающий лаги, называется лаггером (от англ. lag, latency).
Лакер - Обращение к игроку, который (по мнению говорящего) добивается успеха в игре чисто случайно, из-за личной удачливости (lucker, от англ. luck).
Ламер - Начинающий геймер. Ещё ничего не понимает в игре. Проигрывает часто, выигрывает редко. В особо тяжелых случаях разражается бессвязными обвинениями, утверждая, что «это всё заговор». В противном случае, со временем превращается в профи или хотя бы середнячка (lamer, от англ. lame — хромой).
Злостный ламер - Склонен объяснять свое неумение происками других. Чем больше он ругается, тем меньше его любят. Обычно это кончается полным взаимным непониманием и разрывом отношений. Помни, любой может нечаянно оказаться в роли злостного ламера, поэтому не стоит проявлять излишнюю жестокость.
Ливер (leaver, от англ. leave — покидать, уходить) - Игрок, который имеет обыкновение выходить из игры, если она складывается не в его пользу.
Миссия, уровень, карта, мапа - Не синонимы, но относятся к одному и тому же понятию. Практически всегда игровой процесс разбивается на независимые задания. В стратегиях они чаще называются миссиями, в шутерах — уровнями. Карта — слово использующееся в мультиплеере. Существуют исключения из правил: в Half-life и Half-life 2 уровней нет.
Нерф - Изменение правил игры, ослабляющее что-либо. Названо от марки игрушечных пистолетов NERF, стреляющих резиновыми мячиками. См. также «Бафф».
Нуб (noob, от англ. newbie) - Новичок, Ламер.
Клан - Объединение геймеров. Наиболее естественно объединяются игроки в мультиплеер.
Папа, Отец - Человек, хорошо играющий в конкретную игру (напр. — «отец контры» — человек, хорошо играющий в Counter Strike).
Пинг (от англ. ping) - Время ответа сервера на действие игрока.
Рандомщик (от фнгл. random) - Человек зажимающий спуск при стрельбе, то есть стреляющий зажимом очень длинными очередями практически наугад; случайный хед шот.
Рулить, Решать, Разрывать, Рвать, Раздавать (от англ. to rule) — Указывать превосходство чего-то одного над другим, или судить о победе одного над другим в случае ситуации противоборства (напр. — «протосс решает зерга» — протосс превосходит зерга, или протосс побеждает зерга), а так же используется просто для указания превосходства конкретного объекта («рельса решает»).
Сэйв (англ. save) - Точка сохранения игры. В случае неудачи всегда можно загрузиться и заново начать играть с того же места. В мультиплеере сэйвов нет (Бывают исключения: напр. Цивилизация).
Скил (англ. skill) - Характеристика героя в игре или опыт самого геймера.
Чит(англ. cheat) - Нечестный прием в игре: использовать взлом игры или встроенные коды, которые дают некоторые бонусы, каким либо образом улучшающие характеристики игрока. Производные: читерство и другие.
Читер - Человек, использующий нечестные приемы или пользующийся читами, а так же так могут назвать невероятно везучего человека.
Уши, Ухи - Наушники.
Фраг - Очко, начисляемое за убийство противника в некоторых играх.
Шпилить (от нем. spielen) - Играть в игру.
EXP, Экспа (от англ. Experience) - Опыт. Величина, определяющая уровень (силу) персонажа в ролевых играх.
NPC, Непись (от англ. Non Playable Character, Non Player Contolled) - Любой дружественный или нейтральный персонаж не управляемый игроком.
Own, Pawn, Pwn (от англ. own) - В целом выражает смысл фразы «одержать верх над кем-то» или «наказать, побить кого-то».
PvP (от англ. Player versus Player - «игрок против игрока») - Режим игры, в котором игроки могут сражаться друг с другом. Противоположен режиму PvE
PvE (от англ. Player versus Environment – «игрок против окружения») - Режим игры, в котором игроки сражаются с персонажами, управляемыми компьютером. Против ботов.
MUD (Multi User Dungeon, Dimension или Domain, русский вариант — МПМ (мульти-пользовательский мир) - Также используются аббревиатуры МУД и МАД) — текстовая многопользовательская компьютерная игра, в которой присутствуют элементы ролевой игры, а также обязательно чат, как правило разделённый на каналы.
СПС - Спасибо
MP - Мана
Хилк – Зелье, восстанавливающее жизнь
Баф - Улучшение навыков
Реснуть - Воскресить
Жанры игр
Шутеры — Стрелялка, ФПС.
Ролевые игры — Ролевые, эРПэГэшки, РПГ, Ролевухи, Рпеги.
Автосимуляторы — Гоночки, Гонки.
Авиасимуляторы — Леталки.
Стратегические игры — Стратегия, Стратежка, Стратега.
Дополнительный (расширенный) словарь
Config или Конфиг - индивидуальные настройки.
Head, Headshot - выстрел в голову.
Флэш, Флэшка, Свет - ослепительная граната.
Фраг - убитый враг.
Флуд -отправка бессмысленных сообщений в Чат.
Bb -bye by(пока)
Геймер - Игрок в компьютерные игры (от gamer).
Хардкорный геймер — Игрок, серьёзно относящийся к компьютерным играм, играет много, часто, в любые игры, попадающиеся под руку. Старается быть в курсе событий в игровом мире — покупает тематические журналы, посещает в сети Интернет игровые порталы. Гама (англ. game)  - Игра. Производный глагол гамать — играть. Госу (gosu)  - опытный игрок. Грена, гренка - граната англ. grenade Девайс (англ. device)   -предмет, какое-либо устройство или механизм (напр. «Подойди и включи этот девайс»); так же можно говорить об устройстве, с помощью которого игрок играет, например мышки (напр. «Классный у тебя девайс»). Дед - Игрок, играющий в игру лучше всех в команде. Инстанс – (англ. instance - «отдельный») временное пространство, существующее только для определенной группы игроков, в котором возможны как битвы с ботами, так и схватки между     персонажами игроков Мультиплеер - Режим игры через сеть или иначе, когда в одной игре совместно (или друг против друга) сражаются несколько геймеров. Пример: «Вчера в мультиплеере десять (двадцать, сто, …) ламеров порвал». Лаг - 1. Время передачи сигнала от сервера к клиенту или обратно.
2. Задержки в игре, вызванные низкой скоростью связи (часто на них ссылаются, объясняя свои неудачи в игре). Игрок с большим лагом(1), вызывающий лаги(2), называется лаггером (lag, тж. англ. latency) Лакер - Обращение к игроку, который (по мнению говорящего) добивается успеха в игре чисто случайно, из-за личной удачливости (lucker, от англ. luck) Ламер - Начинающий геймер. Ещё ничего не понимает в игре. Проигрывает часто, выигрывает редко. В особо тяжелых случаях разражается бессвязными обвинениями, утверждая, что «это всё заговор». В противном случае, со временем превращается в профи или хотя бы середнячка (lamer, от англ. lame — хромой) Злостный ламер - Склонен объяснять свое неумение происками других. Чем больше он ругается, тем меньше его любят. Обычно это кончается полным взаимным непониманием и разрывом отношений. Помни, любой может нечаянно оказаться в роли злостного ламера, поэтому не стоит проявлять излишнюю жестокость.
Ливер - Игрок, который имеет обыкновение выходить из игры, если она складывается не в его пользу (leaver, от англ. leave — покидать, уходить) Миссия, уровень, карта, мапа - Не синонимы, но относятся к одному и тому же понятию. Практически всегда игровой процесс разбивается на независимые задания. В стратегиях они чаще называются миссиями, в шутерах — уровнями. Карта — слово использующееся в мультиплеере. Существуют исключения из правил: в Half-life и Half-life 2 уровней нет. Нерф - Изменение правил игры, ослабляющее что-либо. Названо от марки игрушечных пистолетов NERF, стреляющих резиновыми мячиками. См. также «Бафф».
Нуб (noob, от англ. newbie)  - новичок, Ламер. Клан -Объединение геймеров. Наиболее естественно объединяются игроки в мультиплеер. Папа, Отец - человек, хорошо играющий в конкретную игру (напр. — «отец контры» — человек, хорошо играющий в Counter Strike). Пинг - (англ. ping) : время ответа сервера на действие игрока. Рандомщик (random)  - человек зажимающий спуск при стрельбе, то есть стреляющий зажимом очень длинными очередями практически наугад; случайный хед шот. Рулить, Решать, Разрывать, Рвать, Раздавать - (от англ. to rule — Указывать превосходство чего-то одного над другим, или судить о победе одного над другим в случае ситуации противоборства (напр. — «протосс решает зерга» — протосс превосходит зерга, или протосс побеждает зерга), а так же используется просто для указания превосходства конкретного объекта («рельса решает»). Сэйв (англ. save)  - Точка сохранения игры. В случае неудачи всегда можно загрузиться и заново начать играть с того же места. В мультиплеере сэйвов нет (Бывают исключения: напр. Цивилизация). Скил (англ. skill)  - Характеристика героя в игре или опыт самого геймера. Чит (англ. cheat)  - Нечестный прием в игре: использовать взлом игры или встроенные коды, которые дают некоторые бонусы, каким либо образом улучшающие характеристики игрока. Читер - человек, использующий нечестные приемы или пользующийся читами, а так же так могут назвать невероятно везучего человека. Уши, Ухи - наушники. Фраг -очко, начисляемое за убийство противника в некоторых играх. Шпилить (нем. spielen) - играть в игру. EXP, Экспа (англ. Experience)   - Опыт. Величина, определяющая уровень (силу) персонажа в ролевых играх. NPC, Непись (англ. Non Playable Character, Non Player Contolled)   - Любой дружественный или нейтральный персонаж не управляемый игроком. Own, Pawn, Pwn (англ. own)  - в целом выражает смысл фразы «одержать верх над кем-то» или «наказать, побить кого-то». PvP – (англ. Player versus Player - «игрок против игрока») режим игры, в котором игроки могут сражаться друг с другом. Противоположен режиму PvE PvE – (англ. Player versus Environment – «игрок против окружения») режим игры, в котором игроки сражаются с персонажами, управляемыми компьютером. Против ботов. MUD - (Multi User Dungeon, Dimension или Domain, русский вариант — МПМ (мульти-пользовательский мир), также используются аббревиатуры МУД и МАД) — текстовая многопользовательская компьютерная игра, в которой присутствуют элементы ролевой игры, а также обязательно чат, как правило разделённый на каналы.
Словарь английских сокращений (abbreviations) используемых в качестве средств общения:
asap - as soon as possible как можно быстрее
asdasd - фывфыв = шутка, транслит , набирается от безысходности (набор символов)
stfu=shut the fucking up(заткнись)
fu=а не шел бы ты На....
omfg - oh my fucking god (грубый вульгаризм в аббревиатуре)
rup- ready-up готовность
wp - well played хорошо поиграли
gj - good job отличная работа
nt - nice try хорошая попытка
ns - nice shot отличный выстрел
n1 - nice one Круто!
pm me, q me, ls - пишите в приват
gh=good half - хорошая половина ( имеется ввиду один раунд из двух )
LMAO - laughing my as`s off типа не смеши мою попку (в интерпритации TIP'a это звучит... "Ржу так что задница отрывается")
owned - поимел я вас
powned - аналог owned
WW - Wow Woman
lol,lawl - относится к эмоциям .. громкий смех
gg=good game , хорошая игра
gs - отличный выстрел
merde - дерьмо
mde - мда..а (нет слов)
i'm just asking - я просто спрашиваю
cu on - вы идёте на сервер?
cu - see you - увидимся
mix - сборная команда из игроков входящих в разные кланы
fps - это не только частота показа новых кадров, но и частота расчета физической модели движения объектов на игровой сцене
тренчер - играющий дробовиком
кемпа - винтовка с оптическим прицелом («Лагерный» тип винтовки)
GL&HF - Good luck and have fun пожелание удачи
wtf - что за …..????
rolf - катаюсь по полу от смеха
omg - о мой бог (Oh, - my Got!)
ppc - pipec пипец (конец игры).
Список использованной литературы
1. Аванесов Р.И. “ Русское литературное произношение” Изд. 5-е: М., 1972.
2. Алексеев Д.И. “Словарь сокращений русского языка” Изд. 2-е: М., 1977.
3. Арнольдов А.И. “Цивилизация грядущего столетия”: Эксмо, М., 1997.
4. Арутюнов С.А. “Народы и культуры: развитие и взаимодействие”: М., 1989.
5. Ахманова О.С. “Словарь омонимов русского языка”: М., 1974.
6. Барашенков В. “Суперкомпьютер” Беседы о техническом прогрессе - “Знание - сила” № 7, июль 1989.
7. Барт Р. “Мифологии культуры”: ИИЛ, М., 1996.
8. Беликов В.И, Крысин А.П. «Социолингвистика» - М.: 2001.
9. Бергер П., Лукман Т. “Социальное конструирование реальности”: М., 1995.
10. Брагина А.А. “Неологизмы в русском языке”: М., 1973.
11. Вахтин Н.П., Головко Е.В. «Социолингвистика и социология языка» - С-Пб.: ЕУ, 2004.
12. Гадамер Г. “Истина и метод”: Академический проект, М., 1997.
13. Горбачевич К.С. “Изменение норм русского литературного языка”: С-Пб., 1971.
14. Горбачевич К.С. “Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка” Словарь-справочник: С-Пб., 1973.
15. Граудина Л.К., Ицкович В.А., Катлинская Л.П. “Грамматическая правильность русской речи”: М., 1976.
16. Грицанов А.А., Можейко Н.А. “Новейший философский словарь” Изд.2-е, переработанное и дополнненое: Итерпрессервис, Минск, 2001.
17. Делез Ж. “Логика смысла”: Академический проект, М., 1995.
18. Делез Ж. “Различие и повторение”: Литера, С-Пб., 1998.
19. Денисова А. “Мат на районе” Заметки на полях культуры - “Русский репортер” № 9 (088), март 2009.
20. Дубровин М. “Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках: русский, английский, французский, испанский, немецкий”: Росмэн, М., 1997.
21. Евгеньев А.П. “Словарь синонимов русского языка” Т.т. 1, 2: С-Пб., 1970 - 1971.
22. Емельянов Ю.Н. “Основы культурной антропологии”: Питер, С-Пб., 1994.
23. Ерасов Б.С. “Социальная культурология” в 2-х ч.: Эксмо, М., 1994.
24. Ермилов С., Карпуничев С. “IT в условиях кризиса” - “Эксперт” № 50, декабрь 2008.
25. Ефимов А.И. “Стилистика русского языка”: М., 1979.
26. Жиляков И. “Культурология”: “Феникс”, Ростов н/Д, 2002.
27. Зотов А.Ф., Миронов В.В., Разин А.В. “Философия” Учебник для ВУЗов. Изд. 6-е, переработанное и дополненное: Проспект, М., 2009.
28. Ивлев Ю.В. “Логика” Учебник для ВУЗов: Издательство МГУ, Москва, 1992.
29. Ионин Л.Г. “Основания социокультурного анализа”: Эксмо, М., 1996.
30. Ионин Л.Г. “Социология культуры”: Дрофа, М., 1996.
31. Каган М.С. “Философия культуры”: Литера, С-Пб., 1996.
32. Кассирер Э. “Лекции по философии культуры: культурология 20 века” Антология: Эксмо, М., 1995.
33. Кассирер Э. “Философия символических форм: культорология 20 века” Антология: Эксмо, М., 1995.
34. Кацман Н.Л., Покровская З.А. “Латинский язык” Учебник для ВУЗов. Изд. 4-е, переработанное: Владос, М., 1996.
35. Козловски П.-В. “Культура постмодерна”: Академический проект, М., 1997.
36. Лиотар Ж.-Ф. “Состояние постмодерна”: Литера, С-Пб., 1998.
37. Лотман Ю.М. “Культура и взрыв”: Просвещение, М., 1992.
38. Лотман Ю.М. “Теория и семиотика других искусств: механизмы культуры” Избранные статьи. Т.3: Иматранкосски, Таллинн, 1993.
39. Малахов В.С., Филатов В.П. “Современная западная философия”: Политиздат, М., 1991.
Минкин С.И, Удальцова Э.Д. “Английский язык от “А” до “Я” - разговорные темы, грамматика, тесты для самоконтроля”: Русич, Смоленск, 2000.
40. Московцев Н., Шевченко С. “Вашу мать, сэр!” Иллюстрированный словарь-путеводитель по американскому сленгу. Изд. 2-е,переработанное и дополненное: Питер, С-Пб., 2009.
41. Московцев Н., Шевченко С. “Конкурс на самое грязное загрязнение русского языка англицизмом”: Питер, С-Пб., 2009.
42. Назаретян А.П. “Агрессия, мораль и кризисы в развитии мировой культуры. Синергетика общественного прогресса”: Прогресс, М., 1995.
43. Никитина Т.Г. “Так говорит молодежь”: Литера, С-Пб., 2008.
44. Никитина Т.Г. “Словарь молодежного сленга”: Литера, С-Пб., 2006.
45. Ожегов С.И. “Лексикология. Лексикография. Культура речи.”: М., 1974.
46. Орлова Э.А. “Морфология культуры: структура и динамика”: Эксмо, М., 1994.
47. Орлова Э.А. “Культурная антропология в 20 веке: объяснение многообразия и униформности культурных объектов и феноменов”: Прогресс, М., 1995.
48. Ортега-и-Гассет Х. “Эстетика. Философия культуры”: Просвещение, М., 1991.
49. Розенталь Д.Э. “Практическая стилистика русского языка” Изд. 3-е: М., 1974.
50. Рикер П. “Конфликт интерпретаций”: Академический проект, М., 1997.
51. Риккерт Г. “Ценности жизни и культурные ценности. Эон” Альманах новой и старой культуры: Эксмо, М., 1997.
52. Скворцов Л.И. “Правильно ли мы говорим по-русски?” Справочное пособие по произношению, ударению и словоупотреблению: Знание, М., 1983.
53. Скворцов Л.И. “Теоретические основы культуры речи”: Знание, М., 1980.
54. Соболевский С.И. “Хрестоматия для перевода с латинского языка на русский” Часть 1: Когиз, М., 1939.
55. Таривердиева М.А. “От латинской грамматики к латинским текстам. Латинское предложение: форма и смысл”: Владос, М., 1997.
56. Тейяр де Шарден П. “Феномен человека”: Просвещение, М., 1987.
57. Тойнби А. “Достижение истории”: Прогресс, М., 1991.
58. Тоффлер А. “Третья волна”: Академический проект, М., 1999.
59. Трельч Э. “Историзм и его проблемы. Логическая проблема философии истории”: Прогресс, М., 1994.
60. Успенский Б.А. “Семиотика истории - семиотика культуры” : Эксмо, М., 1996.
61. Ушакова О. Д. “Англо-русский; русско-английский словарь”: Литера, С-Пб., 2008
62. Филин Ф.П., Костомаров В.Г., Скворцов Л.И. “Русский язык в современном мире”: М., 1974.
63. Флиер А.Я. “Культурология для культурологов” : Академический проект, М., 2002
64. Фромм Э. “Бегство от свободы”: Гаудеамус, М., 1990.
65. Фромм Э. “Анатомия человеческой деструктивности”: Гаудеамус, М., 1994.
66. Фромм Э. “Иметь или быть?”: ИИЛ, М., 1990.
67. Фромм Э. “Человек для себя”: Интерпрессервис, Минск, 1992.
68. Фуко М. “Слова и вещи”: Прогресс, М., 1994.
69. Хейзинга Й. “Homo ludens. Очерки по игровой теории культуры”: Просвещение, М., 1992.
70. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. “Краткий этимологический словарь русского языка” Изд. 3-е: М., 1975.
71. Шишова Н.В., Новиков А.Ю. “Культурология” : “Феникс”, Ростов н/Д, 2001.
Щерба Д.Л. “Словарь-минимум по английскому, немецкому и французскому языкам”: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, М., 1950.
72. Шкуратов В.А. “Историческая психология”: Эксмо, М., 1997.
73. Эко У. “Отсутствующая структура. Введение в семиологию”: Питер, С-Пб., 1998.
74. Эко У. “Il nome della Rosa”: Эксмо, М., 1999.
75. Элиаде М. “Космос и история”: Прогресс, М., 1987.
76. Юнг К.Г. “Архетип и символ”: Просвещение, М., 1991.
77. Юнг К.Г. “Misterium Conjuctionis”: Гаудеамус, М., 1998.
78. J.Derrida “L`origine de la Geometrie”: P., 1962.
79. J.Derrida “L`ecriture et la difference”: P., 1967.
80. J.Derrida “De la Grammatologie”: P., 1967.
81. J.Derrida “La dessimenation”: P., 1972.
82. J.Derrida “Marges - de la Philosophie”: P., 1972.
83. J.Derrida “Des Positions”: P., 1972.
84. J.Derrida “Eperons, les Stiyes de Nietzsche”: P., 1978.
85. J.Derrida “La carte postale, de Socrates a` Freud et au-dela”: P., 1980.
86. J.Derrida “Psyche, Invention de l`autre”: P., 1987.
87. J.Derrida “De l`esprit Heidegger et la question”: P., 1987.
88. J.Derrida “Signeponge”: P., 1988.
89. M.Foucalt “L`Histoire de la folie a` l`age classique”: P., 1961.
90. M.Foucalt “Naissance de la clinique”: P., 1963.
91. M.Foucalt “Les mots et les choses”: P., 1966.
92. M.Foucalt “Surveiller et punir”: P., 1975.
93. M.Foucalt “La volonte` de Savoir”: P., 1976.
94. M.H.McLuhan “The Guthenberg Galaxy”: Toronto, 1962.
95. M.H.McLuhan “Understanding Media”: N.Y., 1963.
96. M.H.McLuhan, E.McLuhan “City as Classroom”: N.Y., 1977.
97. C.S.Pearce “Collected papers” V.1-8: Cambridge, Mass., 1931 - 1938.
98. B.Russell “The Knowledge of External World”: Chicago, 1915.
99. B.Russell “The Analysis of Mind”: N.Y. - L., 1924.
100. B.Russell “Human Society in Ethics and Politics”: N.Y., 1955.
101. B.Russell “An Inquiry into Meaning and Truth”: Hague, 1962.
102. A.Tarsky “Cardinal Algebras”: N.Y., 1949.
103. A.Tarsky “Ordinal Algebras”: Amsterdam, 1956.
104. A.Tarsky “Logic, Semantic, Mathematic”: Oxford, 1956.
105. A.Tarsky “The journal of Symbolic Logic”: N.Y., 1946.
106. A.Toffler “The Third Wave”: N.Y., 1980.
107. A.Toffler “Previews and Premises”: N.Y., 1983.
108. L. von Wittgenstein “Werkausgabe in 8 Banden”: Frankfurt/Main, 1984.
109. www.autobrestkvn.narod.ru/sleng.htm
110. www.linguistic.ru/index.php?id=136&op=content
111. www.dts.front.ru/home/reviews/zhargon.html
112. www.zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/terechovadoc/.shtlm
113. www.nippon.temerov.org/gramat.php?page=2
114. www.nlclub.org/articles/begeners/146.html
115. www.jargon.ru
116. www.chtivo.webhost.ru/articles/tousers.php
117. www.esquire.ru/articles/16/alphabet
118. www.gramota.ru/biblio/magazines/rr/28_357
119. www.slanger.ru?mode=library&r_id=2
120. www.iconsfree.org/free-icons/language/rus/c/getarticle/articlename/decodingchat.html
121. www.catb.org/~esr/jargon/
122. www.chtivo.webhost.ru/articles/tousers.php#lib
123. www.lib.ru/anecdoty/vargon.txt
124. www.lingvo.ru/ITcrowd/
125. www.geshtalt.ru/psycholingvist_author.php
126. www.textology.ru/razdel.aspx?ID=2
127. www.psycholing.narod.ru
35

Список литературы [ всего 129]

Список использованной литературы
1.Аванесов Р.И. “ Русское литературное произношение” Изд. 5-е: М., 1972.
2.Алексеев Д.И. “Словарь сокращений русского языка” Изд. 2-е: М., 1977.
3.Арнольдов А.И. “Цивилизация грядущего столетия”: Эксмо, М., 1997.
4.Арутюнов С.А. “Народы и культуры: развитие и взаимодействие”: М., 1989.
5.Ахманова О.С. “Словарь омонимов русского языка”: М., 1974.
6.Барашенков В. “Суперкомпьютер” Беседы о техническом прогрессе - “Знание - сила” № 7, июль 1989.
7.Барт Р. “Мифологии культуры”: ИИЛ, М., 1996.
8.Беликов В.И, Крысин А.П. «Социолингвистика» - М.: 2001.
9.Бергер П., Лукман Т. “Социальное конструирование реальности”: М., 1995.
10.Брагина А.А. “Неологизмы в русском языке”: М., 1973.
11.Вахтин Н.П., Головко Е.В. «Социолингвистика и социология языка» - С-Пб.: ЕУ, 2004.
12.Гадамер Г. “Истина и метод”: Академический проект, М., 1997.
13.Горбачевич К.С. “Изменение норм русского литературного языка”: С-Пб., 1971.
14.Горбачевич К.С. “Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка” Словарь-справочник: С-Пб., 1973.
15.Граудина Л.К., Ицкович В.А., Катлинская Л.П. “Грамматическая правильность русской речи”: М., 1976.
16.Грицанов А.А., Можейко Н.А. “Новейший философский словарь” Изд.2-е, переработанное и дополнненое: Итерпрессервис, Минск, 2001.
17.Делез Ж. “Логика смысла”: Академический проект, М., 1995.
18.Делез Ж. “Различие и повторение”: Литера, С-Пб., 1998.
19.Денисова А. “Мат на районе” Заметки на полях культуры - “Русский репортер” № 9 (088), март 2009.
20.Дубровин М. “Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках: русский, английский, французский, испанский, немецкий”: Росмэн, М., 1997.
21.Евгеньев А.П. “Словарь синонимов русского языка” Т.т. 1, 2: С-Пб., 1970 - 1971.
22.Емельянов Ю.Н. “Основы культурной антропологии”: Питер, С-Пб., 1994.
23.Ерасов Б.С. “Социальная культурология” в 2-х ч.: Эксмо, М., 1994.
24.Ермилов С., Карпуничев С. “IT в условиях кризиса” - “Эксперт” № 50, декабрь 2008.
25.Ефимов А.И. “Стилистика русского языка”: М., 1979.
26.Жиляков И. “Культурология”: “Феникс”, Ростов н/Д, 2002.
27.Зотов А.Ф., Миронов В.В., Разин А.В. “Философия” Учебник для ВУЗов. Изд. 6-е, переработанное и дополненное: Проспект, М., 2009.
28.Ивлев Ю.В. “Логика” Учебник для ВУЗов: Издательство МГУ, Москва, 1992.
29.Ионин Л.Г. “Основания социокультурного анализа”: Эксмо, М., 1996.
30.Ионин Л.Г. “Социология культуры”: Дрофа, М., 1996.
31.Каган М.С. “Философия культуры”: Литера, С-Пб., 1996.
32.Кассирер Э. “Лекции по философии культуры: культурология 20 века” Антология: Эксмо, М., 1995.
33.Кассирер Э. “Философия символических форм: культорология 20 века” Антология: Эксмо, М., 1995.
34.Кацман Н.Л., Покровская З.А. “Латинский язык” Учебник для ВУЗов. Изд. 4-е, переработанное: Владос, М., 1996.
35.Козловски П.-В. “Культура постмодерна”: Академический проект, М., 1997.
36.Лиотар Ж.-Ф. “Состояние постмодерна”: Литера, С-Пб., 1998.
37.Лотман Ю.М. “Культура и взрыв”: Просвещение, М., 1992.
38.Лотман Ю.М. “Теория и семиотика других искусств: механизмы культуры” Избранные статьи. Т.3: Иматранкосски, Таллинн, 1993.
39.Малахов В.С., Филатов В.П. “Современная западная философия”: Политиздат, М., 1991.
40.Минкин С.И, Удальцова Э.Д. “Английский язык от “А” до “Я” - разговорные темы, грамматика, тесты для самоконтроля”: Русич, Смоленск, 2000.
41.Московцев Н., Шевченко С. “Вашу мать, сэр!” Иллюстрированный словарь-путеводитель по американскому сленгу. Изд. 2-е,переработанное и дополненное: Питер, С-Пб., 2009.
42.Московцев Н., Шевченко С. “Конкурс на самое грязное загрязнение русского языка англицизмом”: Питер, С-Пб., 2009.
43.Назаретян А.П. “Агрессия, мораль и кризисы в развитии мировой культуры. Синергетика общественного прогресса”: Прогресс, М., 1995.
44.Никитина Т.Г. “Так говорит молодежь”: Литера, С-Пб., 2008.
45.Никитина Т.Г. “Словарь молодежного сленга”: Литера, С-Пб., 2006.
46.Ожегов С.И. “Лексикология. Лексикография. Культура речи.”: М., 1974.
47.Орлова Э.А. “Морфология культуры: структура и динамика”: Эксмо, М., 1994.
48.Орлова Э.А. “Культурная антропология в 20 веке: объяснение многообразия и униформности культурных объектов и феноменов”: Прогресс, М., 1995.
49.Ортега-и-Гассет Х. “Эстетика. Философия культуры”: Просвещение, М., 1991.
50.Розенталь Д.Э. “Практическая стилистика русского языка” Изд. 3-е: М., 1974.
51.Рикер П. “Конфликт интерпретаций”: Академический проект, М., 1997.
52.Риккерт Г. “Ценности жизни и культурные ценности. Эон” Альманах новой и старой культуры: Эксмо, М., 1997.
53.Скворцов Л.И. “Правильно ли мы говорим по-русски?” Справочное пособие по произношению, ударению и словоупотреблению: Знание, М., 1983.
54.Скворцов Л.И. “Теоретические основы культуры речи”: Знание, М., 1980.
55.Соболевский С.И. “Хрестоматия для перевода с латинского языка на русский” Часть 1: Когиз, М., 1939.
56.Таривердиева М.А. “От латинской грамматики к латинским текстам. Латинское предложение: форма и смысл”: Владос, М., 1997.
57.Тейяр де Шарден П. “Феномен человека”: Просвещение, М., 1987.
58.Тойнби А. “Достижение истории”: Прогресс, М., 1991.
59.Тоффлер А. “Третья волна”: Академический проект, М., 1999.
60.Трельч Э. “Историзм и его проблемы. Логическая проблема философии истории”: Прогресс, М., 1994.
61.Успенский Б.А. “Семиотика истории - семиотика культуры” : Эксмо, М., 1996.
62.Ушакова О. Д. “Англо-русский; русско-английский словарь”: Литера, С-Пб., 2008
63.Филин Ф.П., Костомаров В.Г., Скворцов Л.И. “Русский язык в современном мире”: М., 1974.
64.Флиер А.Я. “Культурология для культурологов” : Академический проект, М., 2002
65.Фромм Э. “Бегство от свободы”: Гаудеамус, М., 1990.
66.Фромм Э. “Анатомия человеческой деструктивности”: Гаудеамус, М., 1994.
67.. Фромм Э. “Иметь или быть?”: ИИЛ, М., 1990.
68.Фромм Э. “Человек для себя”: Интерпрессервис, Минск, 1992.
69.Фуко М. “Слова и вещи”: Прогресс, М., 1994.
70.Хейзинга Й. “Homo ludens. Очерки по игровой теории культуры”: Просвещение, М., 1992.
71.Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. “Краткий этимологический словарь русского языка” Изд. 3-е: М., 1975.
72.Шишова Н.В., Новиков А.Ю. “Культурология” : “Феникс”, Ростов н/Д, 2001.
73.Щерба Д.Л. “Словарь-минимум по английскому, немецкому и французскому языкам”: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, М., 1950.
74.Шкуратов В.А. “Историческая психология”: Эксмо, М., 1997.
75.Эко У. “Отсутствующая структура. Введение в семиологию”: Питер, С-Пб., 1998.
76.Эко У. “Il nome della Rosa”: Эксмо, М., 1999.
77.Элиаде М. “Космос и история”: Прогресс, М., 1987.
78.Юнг К.Г. “Архетип и символ”: Просвещение, М., 1991.
79.Юнг К.Г. “Misterium Conjuctionis”: Гаудеамус, М., 1998.
80.J.Derrida “L`origine de la Geometrie”: P., 1962.
81.J.Derrida “L`ecriture et la difference”: P., 1967.
82.J.Derrida “De la Grammatologie”: P., 1967.
83.J.Derrida “La dessimenation”: P., 1972.
84.J.Derrida “Marges - de la Philosophie”: P., 1972.
85.J.Derrida “Des Positions”: P., 1972.
86.J.Derrida “Eperons, les Stiyes de Nietzsche”: P., 1978.
87.J.Derrida “La carte postale, de Socrates a` Freud et au-dela”: P., 1980.
88.J.Derrida “Psyche, Invention de l`autre”: P., 1987.
89.J.Derrida “De l`esprit Heidegger et la question”: P., 1987.
90.J.Derrida “Signeponge”: P., 1988.
91.M.Foucalt “L`Histoire de la folie a` l`age classique”: P., 1961.
92.M.Foucalt “Naissance de la clinique”: P., 1963.
93.M.Foucalt “Les mots et les choses”: P., 1966.
94.M.Foucalt “Surveiller et punir”: P., 1975.
95.M.Foucalt “La volonte` de Savoir”: P., 1976.
96.M.H.McLuhan “The Guthenberg Galaxy”: Toronto, 1962.
97.M.H.McLuhan “Understanding Media”: N.Y., 1963.
98.M.H.McLuhan, E.McLuhan “City as Classroom”: N.Y., 1977.
99.C.S.Pearce “Collected papers” V.1-8: Cambridge, Mass., 1931 - 1938.
100.B.Russell “The Knowledge of External World”: Chicago, 1915.
101.B.Russell “The Analysis of Mind”: N.Y. - L., 1924.
102.B.Russell “Human Society in Ethics and Politics”: N.Y., 1955.
103.B.Russell “An Inquiry into Meaning and Truth”: Hague, 1962.
104.A.Tarsky “Cardinal Algebras”: N.Y., 1949.
105.A.Tarsky “Ordinal Algebras”: Amsterdam, 1956.
106.A.Tarsky “Logic, Semantic, Mathematic”: Oxford, 1956.
107.A.Tarsky “The journal of Symbolic Logic”: N.Y., 1946.
108.A.Toffler “The Third Wave”: N.Y., 1980.
109.A.Toffler “Previews and Premises”: N.Y., 1983.
110.L. von Wittgenstein “Werkausgabe in 8 Banden”: Frankfurt/Main, 1984.
111.www.autobrestkvn.narod.ru/sleng.htm
112.www.linguistic.ru/index.php?id=136&op=content
113.www.dts.front.ru/home/reviews/zhargon.html
114.www.zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/terechovadoc/.shtlm
115.www.nippon.temerov.org/gramat.php?page=2
116.www.nlclub.org/articles/begeners/146.html
117.www.jargon.ru
118.www.chtivo.webhost.ru/articles/tousers.php
119.www.esquire.ru/articles/16/alphabet
120.www.gramota.ru/biblio/magazines/rr/28_357
121.www.slanger.ru?mode=library&r_id=2
122.www.iconsfree.org/free-icons/language/rus/c/getarticle/articlename/decodingchat.html
123.www.catb.org/~esr/jargon/
124.www.chtivo.webhost.ru/articles/tousers.php#lib
125.www.lib.ru/anecdoty/vargon.txt
126.www.lingvo.ru/ITcrowd/
127.www.geshtalt.ru/psycholingvist_author.php
128.www.textology.ru/razdel.aspx?ID=2
129.www.psycholing.narod.ru
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00494
© Рефератбанк, 2002 - 2024