Вход

Языковая игра в произведении Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 168437
Дата создания 2012
Страниц 21
Источников 10
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 420руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
1.Понятие языковой игры в литературоведении
2.Способы создания игры слов
3.Каламбур в произведении Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Наконец, приведем обширный диалог Алисы, грифона и Деликатеса, целиком построенный на каламбуре: «Я, если хотите знать, тоже ходила в школу каждый день,- сказалаАлиса.- Что тут особенного! Нечего так уж хвалиться! Деликатес встревожился.- Каждый день? - повторял он в раздумье.- Да-а, интересно, на какомже уровне твоя школа?- Простите, я не понимаю,- сказала Алиса,- что значит на какомуровне?- На каком уровне она стоит! - пояснил Деликатес.- Ну от поверхностиморя, поняла?- Там моря нет,- сообщила Алиса.- Она стоит в городе. Но я думаю,все-таки выше моря, конечно, над водой!- Выше! Над водой? - переспросил Деликатес.- Ты серьезно?Алиса молча кивнула.- Ну, тогда это не серьезно! - с облегчением сказал Деликатес.-Какое же тогда может быть сравнение с нашей школой! Это... этоверхоглядство, а не образование, вот что это такое.- Да уж, воображаю, какие вы там получаете поверхностные знания! -сказал он.- У нас мальков - и тех учат гораздо глубже! А уж кто хочетпо-настоящему углубиться в науку, тот должен добраться до самого дна! Вот это и называется Законченное Низшее Образование! Но, конечно,- покачал он головой,- это не каждому дано!..- Мне вот так и не удалось по-настоящему углубиться! Не хватило меняна это,- сказал Деликатес со вздохом.- Так я и остался при высшемобразовании...». Диалог полностью состоит из каламбуров, построенных на столкновении значений слов. Так же, как и в предыдущем примере, необходимо рассматривать образование каламбура поэтапно. Во-первых, в тексте реализуется два значения слова уровень – под уровнем понимается как расположение над поверхностью моря (именно то значение, которое в своей речи реализует Деликатес) и как общественное положение, вызывающее неуважение или уважение у общества (это значение понимается Алисой и отчасти вкладывается в слова Деликатеса.По мнению Деликатеса, чем ниже школа находится под уровнем моря, тем серьезнее образование). Комический эффект создается при помощи непонимания героев друг другом. По подобному принципу построено и дальнейшее повествование –слово верхоглядство раскрывает как значение «хватать знания по верхам, не углубляясь», так и «нахождение над уровнем моря», что в словах Деликатеса отождествляется. Законченное низшее образование антитечно противопоставляется людскому Высшему образованию. Комический эффект на протяжении всего отрывка определяется разными взглядами персонажей на мир. Обратимся ко второму виду каламбуров – каламбуров, создаваемых при помощи переосмысления фразеологических единиц. К примеру, в эпизоде, где Алиса впервые пытается попасть в страну чудес мы видим следующее: «Ну уж это я прямо не знаю, что такое, - всхлипнула Алиса.- И еще ястала прямо Дюймовочкой какой-то! Дальше ехать некуда! И только она это сказала, как ноги у нее поехали, и - плюх! – онаоказалась по шейку в воде. В первую минуту, нечаянно хлебнув соленой водицы,она было решила, что упала в море».Каламбур создается при помощи столкновения значений узуального фразеологизма – дальше ехать некуда, означающего нижнюю ступени морального падения, и его буквализации – как только героиня произносит это, она поскальзывается и едет в море. Комический эффект создается при помощи двойного значения, реализуемого в тексте. Следующий пример: « Нет, почему,- осторожно начала Алиса,- иногда, особенно на урокахмузыки, я думала - хорошо бы получше провести время...- Все понятно! - с торжеством сказал Шляпа.- Провести время?! Ишьчего захотела! Время не проведешь! Да и не любит он этого! Ты бы лучшепостаралась с ним подружиться - вот тогда бы твое дело было... в шляпе!Старик бы для тебя что хочешь сделал! Возьми часы: предположим, сейчасдевять часов утра, пора садиться за уроки; а ты бы только шепнула емусловечко - и пожалуйста, стрелки так и завертелись. Жжжик! Дело в шляпе:полвторого, пора обедать!». Пример представляет собой реализацию столкновения значений фразеологизма. С одной стороны – речь идет о времяпровождении, то есть том, чем можно заниматься на определенном промежутке времени. Но сумасшедшие Очумелый заяц и Шляпа не понимают значение данного фразеологизма, и потом, буквализируя его и ссылаясь на то, что они знакомы со стариком Временем лично, они предостерегают Алису не обижать его (во втором случае речь идет о значении глагола провести – обмануть). Комический эффект создается благодаря двоякому пониманию значения. Третий пример каламбура, создаваемого на основе фразеологической единицы, становится эпизод, где Алиса рассуждает о своем печальном положении: «Зачем ты только столько ревела, дурочка! - ругала себя Алиса, тщетно пытаясь доплыть до какого-нибудьберега- Вот теперь в наказание ещеутонешь в собственных слезах! Да нет, этого не может быть,- испугалась она,-это уж ни на что не похоже! Хотя сегодня ведь все ни на что не похоже! Это иназывается, по-моему, оказаться в плачевном положении...». Плачевное положение узуально имеет значение печального, безнадежного положения, однако в тексте реализуется буквальное значение фразеологической единицы – Алиса оказалась в плачевном положении из-за того, что много плакала. Столкновение двух значений – буквального и метафорического вызывает смех у читателя.Таким образом, в практической части исследования нами было выяснено, что языковая игра создается при помощи двух типов каламбуров – лексического каламбура, когда значение слова осмысляется при помощи столкновения нескольких значений одного слова или создания авторского неологизма и фразеологического каламбура, когда значение единицы представлено в тексте двумя значениями – буквальным и узуальным. Столкновение двух значений приводит к созданию комического эффекта, непониманию персонажей друг другом. ЗаключениеВ работе речь шла о языковой игре в произведении Кэрролла Льюиса «Алиса в стране чудес». Проанализировав литературу по данной темее, мы пришли к выводу о том, что большинство исследователей под языковой игрой понимают каламбур.Игра слов, т.е. каламбур - стилистический оборот речи, основанный на комическом использовании разных значений одинаково или сходно звучащих (графически оформленных) слов, частей слова, групп слов, словосочетаний или предложений, а также на разных значениях одной и той же из названных единиц.В настоящее время выделяется множество типов каламбуров, но в нашей работе мы опирались на структурную классификацию, предполагающую рассмотрение единицы с точки зрения отнесенности ее к определенному уровню языка. В практической части исследования нами было выяснено, что языковая игра создается при помощи двух типов каламбуров – лексического каламбура, когда значение слова осмысляется при помощи столкновения нескольких значений одного слова или создания авторского неологизма и фразеологического каламбура, когда значение единицы представлено в тексте двумя значениями – буквальным и узуальным. Столкновение двух значений приводит к созданию комического эффекта, непониманию персонажей друг другом. Список литературыБольшая Советская Энциклопедия [Текст] : в 30 т. / гл. ред. А. М. Прохоров. – 3-е изд., стер. – М. : Сов.энциклопедия, 1969 – 1978.Борев, Ю. Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Текст] / Ю. Б. Борев. – М. : Искусство, 1970. – 286 с.Влахов, С. Н. Непереводимое в переводе [Текст] : монография / С. Н. Влахов, С. В. Флорин. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Высш. шк., 1986. – 416 с.Кэрролл, Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. [Текст] / пер. Б. В. Заходера. – М. : Детская литература, 1974. – 215 с.Маслов, Ю. С. Введение в языкознание [Текст] / Ю. С. Маслов. – М. :Academia, 2005. – 304 с.Санников, В. З. Русский язык в зеркале языковой игры [Текст] / В. З. Санников. – М. : Пилигрим-Пресс, 1999. – 392 с.Толковый словарь русского языка [Текст] / под ред. проф. Д. Н. Ушакова. – М. :Эдиториал УРСС, 2004. –579 с.Универсальный энциклопедический словарь [Текст] – М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. – 1551 с. – (Энциклопедические словари).Фразеологический словарь русского языка [Текст] / под ред. А. И. Молоткова. – М. : АСТ, 2001. – 512 с.Функционирование каламбура в разных видах текста [Электронный ресурс] / Э. Л. Гептинг. – Режим доступа : http://fio.novgorod.ru/projects/project2008/fonct.htm.

Список литературы [ всего 10]

Список литературы
1.Большая Советская Энциклопедия [Текст] : в 30 т. / гл. ред. А. М. Прохоров. – 3-е изд., стер. – М. : Сов.энциклопедия, 1969 – 1978.
2.Борев, Ю. Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Текст] / Ю. Б. Борев. – М. : Искусство, 1970. – 286 с.
3.Влахов, С. Н. Непереводимое в переводе [Текст] : монография / С. Н. Влахов, С. В. Флорин. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Высш. шк., 1986. – 416 с.
4.Кэрролл, Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. [Текст] / пер. Б. В. Заходера. – М. : Детская литература, 1974. – 215 с.
5.Маслов, Ю. С. Введение в языкознание [Текст] / Ю. С. Маслов. – М. :Academia, 2005. – 304 с.
6.Санников, В. З. Русский язык в зеркале языковой игры [Текст] / В. З. Санников. – М. : Пилигрим-Пресс, 1999. – 392 с.
7.Толковый словарь русского языка [Текст] / под ред. проф. Д. Н. Ушакова. – М. :Эдиториал УРСС, 2004. –579 с.
8.Универсальный энциклопедический словарь [Текст] – М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. – 1551 с. – (Энциклопедические словари).
9.Фразеологический словарь русского языка [Текст] / под ред. А. И. Молоткова. – М. : АСТ, 2001. – 512 с.
10.Функционирование каламбура в разных видах текста [Электронный ресурс] / Э. Л. Гептинг. – Режим доступа : http://fio.novgorod.ru/projects/project2008/fonct.htm.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00467
© Рефератбанк, 2002 - 2024