Вход

Лингво-стилистические особенности создания политического контекста в художественном произведении (на примере Sue Townsend "Adrian Mole and Weapons of Mass Destruction)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 168153
Дата создания 2012
Страниц 60
Источников 41
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Особенности создания политического контекста в художественном произведении
1.1Политический контекст в художественном произведении
1.1.1.Классификация, функции и категории художественного текста
1.1.2.Особенности художественного текста, содержащего политический контекст
1.2.Способы создания политического контекста в художественном произведении
1.2.1.Способы создания комического эффекта в художественном произведении
1.2.2. Политическая сатира
Выводы
Глава 2. Анализ способов создания политического контекста на примере художественного произведения Sue Townsend «Adrian Mole and the Weapons of Mass Destruction»
2.1. Лексические средства создания комического эффекта
2.1.1. Стилистические нарушения.
2.1.2. Комизм тропов
2.1.3. Сравнения
2.1.4. Другие лексические средства создания комического
2.2. Фразеологические средства создания комического эффекта
2.3. Речевые приемы создания комического эффекта
2.3.1. Алогизм
2.3.2. Деформация явлений и характеров
2.3.3. Парадоксальная логика
Выводы
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Начало книги – письмо под грифом «секретно и лично в руки» обычного британца премьер-министру Великобритании Тони Блэру. Сочетание слов «секретно» и оружие массового поражения (в заголовке книги) настраивает нас на серьезный лад. Но, вопреки нашим ожиданиям, тема письма носит бытовой характер: Адриан просит у премьера собственноручно написанную записку, с подтверждением угрозы острову Кипру со стороны Саддама Хусейна. Иначе туроператор не вернет ему залог в 57,10 фунтов. Но и это не все, читаем постскриптум:
PS. I wonder if you would like to ask your wife, Cherie (просто имя, без обращения Mrs), if she would agree to be the guest speaker at the Leicestershire and Rutland Creative Writing Group’s Literary Dinner on December 23rd (накануне рождества, в городок за 120 км от Лондона). Will Self has turned us down – rather curtly, in fact.
При этом никому неизвестный Уилл Селф резко отвергнул предложение.
November 8th. A triumph for Mr Blair! After many weeks of trying to convince foreign leaders that SaddamHussein’s Weapons of Mass Destruction were a serious threat to the world, resolution 1441 was passed unanimously. Even Syria voted with the fourteen other countries.
Даже Сирия проголосовала вместе с другими странами. Значим ли голос Сирии. Как часто к ней прислушиваются?
My mother tried to stir my father from his early-morning torpor by discussing this with him.
My father said, ‘1441, wasn’t that the name of the perfume my mum used to wear?’
My mother sighed and looked sad. She said,’No, George, that was 4711”.
В этом примере алогизмов несколько: тема, с помощью которой мама пытается вывести отца из утреннего ступора – резолюция ООН, а также несоответствие традиционному представлению о том, что женщины интересуются косметикой, мужчины – политикой. В семье Моулов все наоборот.
November 14th. I asked my father what the women downstairs were talking about. He said, “Just women’s silly slobber – the price of cabbage, was Princess Diana murdered, will Hans Blix find any Weapons of Mass Destruction, cats, the change of bloody life, Sex and the City, and how men are not needed any more”.
Неожиданность заключается в том, что к обычным женским темам: цены на продукты, обсуждение очередной серии «Секса в большом городе», добавляется, так, между делом, между кошками и капустой, разговор о том, найдет ли Ханс Бликс ОМП в Ираке. Но лично для меня неожиданностью явилось то, что эти женщины знают Ханса Бликса – главу комиссии ООН по наблюдению, контролю и инспекции, который занимался контролем за вооружением в Ираке.
November 17th. Just before they left, my father told me that he had placed a bet with Ladbrokes that Hans Blix wouldn’t find any Weapons of Mass Destruction after his return to Iraq tomorrow.
My mother scoffed, ‘A fool and his money are soon parted. Tony Blair obviously knows something we don’t know. He sees secret documents, George. He reads all the intelligence reports. He’s in touch with MI5, MI6, the CIA, the FBI, Mossad and Rupert Murdoch.’
Здесь наблюдается явный алогизм - наряду с действительно возможными источниками информации – докладами серьезных спецслужб США и Великобритании, упоминается Моссад (спецслужба Израиля) и уже совсем непонятно зачем - Руперт Мёрдок (американский медиамагнат).
January 3rd. Mr Carlton-Hayes told me that his nephew is a major in the army, stationed in the Gulf. Apparently, Tony Blair sent a Christmas message to British troops in the Gulf: ‘Prepare for war’.
I picked up a copy of Survivalist in WH Smith. There was an advertisement inside for a biological and chemical protection full-body suit. I may send for one.
Получая Рождественскую открытку, мы ожидаем поздравления с праздником, пожелания здоровья и счастья. У Тони Блэра вместо поздравления призыв или даже предупреждение: «готовьтесь к войне». Адриан решает заказать костюм биологической защиты на случай войны. Это еще один пример алогизма. Ясно, что герою он не нужен, но он делает свои выводы.
February 12th. Worries
Baby
Marriage
Daisy
Money
Glenn
William
Swans
Weapons of Mass Destruction
В список своих проблем Адриан включает и оружие массового поражения, так как будто собирается решить и эту проблему наряду с денежной и личными.
March 2nd. I started to read an article from the Observer to him (Nigel) about America and Britain bombing Iraq in an apparent bid to soften up the country’s defences ahead of war.
Абсурдность описываемой в газете ситуации - бомбить Ирак (разве это уже не война!) с расчетом ослабить обороноспособность страны накануне войны.
March 10th. Jack Straw wants Saddam Hussein to make a television broadcast admitting having Weapons of Mass Destruction. I hope Saddam complies. I could then get my deposit back and win a moral victory from Latesun Ltd. And Glenn will be safe.
На протяжении всего произведения мы видим, какой заботливый отец Адриан. Но неожиданно безопасность сына он ставит на второе место после достижения моральной победы над туроператором.
March 29th. At 7 o’clock this morning the BBC reported that last night British troops raided Basra to destroy two statues of Saddam Hussein. They then with drew to their fortified camp on the outskirts of the town. I have no doubt the citizens of Basra will be rejoicing in the streets when they wake up and see Saddam’s effigies have been toppled in the night.
Результат совершенной ночной вылазки войск в город комичен, однако Адриан всерьез считает, что жители Басры обрадуются свержению статуй Саддама.
July 14th. Ken pulled a piece of folded-up paper out of his wallet and gave it to me to read.
A bomb was dropped on a house in Iraq
A family were sleeping.
But thank God no civilians were hurt or killed, or burned alive or torn apart by the bomblets from them other bomb. 
Nobody’s legs were torn from their sockets, 
Nobody was blinded, 
Nobody’s child bled to death, 
Nobody’s husband suffocated in the rubble. 
Nobody’s baby choked on its own vomit, 
Nobody’s wife died in a huddle in the corner of a room. 
Nobody’s mother screamed in terror and pain.
It was not a bomb, it was ordnance,
It was not a war, it was a conflict, 
Nobody was hurt, nobody was killed,
There was only collateral damage.
Ироничный, показывающий весь ужас войны: Бомба упала на иракский дом, Семья спала. Но, слава Богу, никого не ранило, не убило. Никто не сгорел заживо, Никого не разорвало на клочки бомбами-дочками, отделившимися от бомбы-мамы. Никому не вырвало ноги из суставов. Никто не ослеп. Ничей ребенок не истек кровью. Ничей муж не задохнулся под обломками. Ничей малыш не захлебнулся собственной блевотиной. Ничья жена не умерла, скорчившись в углу комнаты. Ничья мать не закричала от ужаса и боли. Ведь это была не бомба, это был всего лишь снаряд. Ведь это была не война, это был всего лишь конфликт. Никого не ранило и никого не убило. Это были всего лишь потери среди мирных граждан.
July 21 2004. To Private Robbie Stainforth
The old men safe behind their desks,
Who dropped the bombs on you
Will suffer in the dead of night
For in their hearts, they knew
They sent the young to fight and die on Iraqi soil
To feed the cuckoo in the West
With what it most needs:
Oil
Иносказательный стих о том, что политики, сидя в своих кабинетах, отправляют на смерть детей (18 летних парней). И все это только для того, чтобы «насытиться нефтью».

2.3.2. Деформация явлений и характеров
Одним из действенных приемов комического считается изменение формы явлений и характеров – деформация. Деформация фактов и явлений обладает разнообразными формами проявления Гиперболизированное изображение внешнего вида, поведения и мимики, одежды и речи представляет собой один из наиболее распространенных видов деформации. Преувеличение отдельных черт, характерных признаков, присущих сатирическим образам, создает условия для более полного выражения социальной идеи. Преувеличение дает возможность писателю глубоко охарактеризовать изображаемый объект.
January 13th. I read one of my poems:
‘Mr Blair,
You have nice hair.
You blink a lot
To show you care.
Dictators quail
And tyrants wince,
Prime Minister,
You are a prince.’
Гиперболизация образа премьер-министра. Преувеличение в этом примере несет комический, карикатурный характер – от шикарной шевелюры и густых ресниц все диктаторы трепещут.
March 20th. When I got to Rat Wharf I risked Mia Fox’s wrath by switching on my home entertainment centre. The sound of the bombardment reverberated around the apartment. The wine glasses tinkled on the shelf. I felt the shock waves of the bombs underneath my feet. The screen was filled with huge orange explosions contrasting with the black Baghdad sky. I was very shocked and totally awed. I had to remind myself that this was not a Hollywood blockbuster — that it was happening in real time, to real people.
Преувеличение в этом примере дает возможность прочувствовать, что такое война, разрывы бомб, людское горе. Это трудно представить, сидя на диване.
Мастерство писателя проявляется и в умении использовать художественное комическое преуменьшение:
November 11th. I replied that Mr. Blair was staying with Mr. Putin in his hunting lodge, trying to persuade him to join Britain and America to fight Saddam Hussein.
Bond said, ’He’ll never get Russia, Germany and France to back his illegal little war’.
Встреча глав государств состоялась в загородной резиденции Путина, но Адриан использует понятие «охотничий домик». В свою очередь, Бонд (турагент) дает такие определения войне, как illegal и little, на фоне перечисления значимых государств Европы.
November 8th. A triumph for Mr. Blair! After many weeks of trying to convince foreign leaders that Saddam Hussein’s Weapons of Mass Destruction were a serious threat to the world, resolution 1441 was passed unanimously. Even Syria voted with the fourteen other countries.
Даже Сирия проголосовала вместе с другими 14 странами.
July 15th. I carried him (Brain-box) up to his room, undressed him and put him to bed. I was interested to see that he was wearing red silk boxer shorts on which was embroidered ‘Caution: Contains Weapon of Mass Destruction'.
Серьезная надпись «Оружие массового поражения» написана на трусах, что принижает значение самого понятия ОМП, но и создает комизм – ОМП могут быть не только ядерные ракеты.
June 16th. Glenn phoned! He sounded unlike himself. I asked him what the banging noises in the background were. He said, flatly, ‘Fireworks, Dad.’
«Фейерверк, папа». Но мы понимаем, что на заднем плане идет артобстрел.
2.3.3. Парадоксальная логика
Начало книги. Johnny Bond, who was, according to his colleagues, ‘away from his desk’ yesterday (I suspect that he was on the Stop the War march)…
Если человека нет на работе, это не значит, что он принимает участие в марше несогласных с развязыванием войны в Ираке.
December 2. Солдат считается подготовленным для войны в Ираке, после пробежки по тренировочному полю в наполненных песком ботинках.
‘Then he (Sergeant Brighouse) made us take our boots off and fill them with sand. Then we had to put them back on and run round the assault course until we was knackered. Then he shouted, ’Right, that’s your fucking desert training done.’
December 22. Если человек по внешним признакам добропорядочен, интеллигентен, олицетворяет честность и искренность, то ему можно во всем доверять:
How anybody could doubt Mr Blair’s words is a mystery to me. The man radiates honesty and sincerity.
February 25th. Mr Blair looks at the camera lens with such a knowing expression, as if to say, I am privy to top-secret information, I know more than I can say. That is why the British people must trust Mr Blair.
Есть и другие примеры, которые показывают, что все доверие Адриана премьер-министру строится на его понятии о внешних проявлениях честного человека – смотрит прямо в глаза (камеру), говорит уверенно и со значительным видом. И именно поэтому Британский народ должен всецело доверять мистеру Блэру! Это ли не парадокс?
December 31rd. At 11.59 p.m. Pandora gathered her guests together in the living room and turned on Radio Four so that we could hear Big Ben strike 12. But nothing was heard. Radio Four was silent.
It was my father who started the panic. He shouted,’Iraq has sent a Weapons of Mass Destruction and flattened Big Ben.’
Спустя несколько секунд диктор извинился за технические неполадки.
January 2. The Daily Telegraph claims that Saddam Hussein has hidden 360 tons of chemical weapons, 30 000 Weapons of Mass Destruction launch mechanisms and 3000 tons of chemicals. I have snipped out the article and send it to Latesun Ltd with a note: …I’ll sure you will concur with me that the Daily Telegraph can be trusted implicitly.’
Не всему, о чем пишут в газетах, надо верить. Но у Адриана своя логика – парадоксальная.
February 15th. I had to stand all the way on the train. Anti-war protesters had hogged all the seats. To my surprise, the vast majority of them looked like ordinary, respectable people.
В представлении Адриана люди, выступающие против войны, не могут быть респектабельными, обычными .
April 18. So far the Iraqis have not thrown rose petals in front of the coalition forces’ tanks. On the contrary, there has been widespread looting, pillaging and armed resistance. Mr Blair’s liberationis their invasion.
Парадокс заключается в том, что Адриан ждет восторга со стороны иракцев по поводу ввода коалиционных войск в их страну и начала войны.
Выводы
Данное произведение, являет собой один из лучших образцов художественного произведения с политическим контекстом. Сью Таунсенд – мастер художественного слова и широко использует известные способы создания комического эффекта, политический сатиры в художественном тексте.
Это и лексические (метафоры, вульгаризмы, комические каламбуры, изменение стилистических условия использования слов в тексте, комические, а порой и сатирические сравнения), и фразеологические средства (фразеологизмы, идиомы, пословицы и поговорки), и речевые приемы (алогизмы, ирония, гиперболизация, парадоксальная логика). Каждый из используемых способов окрашивает язык произведения яркими, самобытными красками. Проанализировав текст, можно сказать, что самым используемым способом создания комического в данном произведении являются алогизмы. Это способ работает как на уровне предложения, так и абзаца, отрывка текста или текста целиком. Алогизмы создают для читателя эффект неожиданности, при котором содержание повествования противоречит тому, что читатель рассчитывал увидеть при логическом развитии событий. Такого рода неожиданность и вызывает комический эффект. Чтобы придать комическому сатирический оттенок, используются каламбуры, метафоры, пословицы, сравнения. В языке сатирической прозы сравнения в качестве средств художественности комизма служат для изображения внешних черт образов, внутренних психологических особенностей, взаимоотношений различных признаков, а также для образного описания событий. Кроме того, они усиливают комическое отношение писателя к объекту сравнения. Основанием для сравнения служат общие черты, черты сходства между сопоставляемыми явлениями. Сопоставление преследует цель сделать описание более ярким, красочным, точным.
Но рассматриваемое произведение не содержит в себе комических частей в виде отдельных эпизодов или фрагментов, она пропитана политической сатирой целиком. Какую сюжетную линию вы бы не взяли (финансовый крах Адриана, его любовные отношения с Дейзи или Мариголд, отношение к старшему сыну Гленну), вы увидите параллели с главным сюжетом книги - войной в Ираке. Поэтому комические структуры книги просматриваются в отдельных ее темах или сюжетных линиях, и каждая из них в своем развитии представляет собой некий комический сюжет, оценить который можно, только если выделить его из целого текста и рассмотреть отдельно, во взаимосвязи отдельных эпизодов и в их логическом развитии.
В данной работе проведен анализ лингвостилистических особенностей создания политического контекста в художественном произведении на материале книги Townsend Sue “Adrian Mole and the Weapons of Mass Destruction” – London: Pinguin Books Ltd, 2004.
Надо отметить, что в целом это произведение комическое, с несколькими сюжетными линиями, переплетающимися между собой, но нашему исследованию подвергся только политический контекст книги: сюжет, раскрывающий отношение британцев на проведение военных действий в Ираке. Он реализуется через комическое и приводит иногда к яркому сатирическому эффекту. В данной работе мы исследовали способы введения политического контекста в комическое художественное произведение, поэтому рассматривали используемые автором способы создания комического. Здесь комическое выступает обличителем самодурства, насилия. Комизм лежит в основе политической сатиры. От всех форм комического сатира отличается своей активностью, волевой направленностью и целеустремленностью. Сатирический роман не связан рамками отдельного сюжета Сюжет здесь – лишь канва, на которую нанизывается все, что служит для изображения и изобличения той или другой стороны жизни.
Среди наиболее авторитетных авторов, исследовавших проблемы комизма и смеха, следует прежде всего отметить В.Я. Проппа. В качестве основных приемов создания комического отмечал комизм, обусловленный физическими свойствами человека, комизм сходства, комизм отличий, присвоение человеку качеств неодушевленных предметов, осмеяние некоторых профессий, пародирование, комическое преувеличение, одурачивание, алогизмы, ложь и т.д. Далее В.Я. Пропп предложил свою классификацию видов смеха, причем разделял его на смех насмешливый, добрый, злой, циничный, жизнерадостный, обрядовый и разгульный.
Формальную и достаточно исчерпывающую классификацию средств и приемов создания комического предложил Г.Кязимов. Он, в соответствии с общей системой построения языка, выделяет лексические, фразеологические и речевые средства создания комического.
Так как рассматриваемый нами политический контекст в данной книге носит комический характер, то мы изучили, какие же способы создания комического из известных нам использовал автор в своем произведении.
Это и лексические (метафоры, вульгаризмы, комические каламбуры, изменение стилистических условия использования слов в тексте, комические, а порой и сатирические сравнения), и фразеологические средства (фразеологизмы, идиомы, пословицы и поговорки), и речевые приемы (алогизмы, ирония, гиперболизация, парадоксальная логика). Каждый из используемых способов окрашивает язык произведения яркими, самобытными красками. Проанализировав текст, можно сказать, что самым используемым способом создания комического в данном произведении являются алогизмы. Это способ работает как на уровне предложения, так и абзаца, отрывка текста или текста целиком. Алогизмы создают для читателя эффект неожиданности, при котором содержание повествования противоречит тому, что читатель рассчитывал увидеть при логическом развитии событий. Такого рода неожиданность и вызывает комический эффект. Чтобы придать комическому сатирический оттенок, используются каламбуры, метафоры, пословицы, сравнения. В языке сатирической прозы сравнения в качестве средств художественности комизма служат для изображения внешних черт образов, внутренних психологических особенностей, взаимоотношений различных признаков, а также для образного описания событий. Кроме того, они усиливают комическое отношение писателя к объекту сравнения. Основанием для сравнения служат общие черты, черты сходства между сопоставляемыми явлениями. Сопоставление преследует цель сделать описание более ярким, красочным, точным.
Но рассматриваемое произведение не содержит в себе комических частей в виде отдельных эпизодов или фрагментов, она пропитана политической сатирой целиком. Какую сюжетную линию вы бы не взяли (финансовый крах Адриана, его любовные отношения с Дейзи или Мариголд, отношение к старшему сыну Гленну), вы увидите параллели с главным сюжетом книги - войной в Ираке. Поэтому комические структуры книги просматриваются в отдельных ее темах или сюжетных линиях, и каждая из них в своем развитии представляет собой некий комический сюжет, оценить который можно, только если выделить его из целого текста и рассмотреть отдельно, во взаимосвязи отдельных эпизодов и в их логическом развитии.
Заключение
По различию функционально-стилевых характеристик выделяют шесть основных типов текстов: разговорные, официально-деловые, общественно-информативные, научные тексты, религиозные сочинения. Особый и наиболее распространенный тип составляет художественный текст, который представляет собой самое точное и красочное отражение реальности и представляет для нас наибольший интерес. Текст художественной прозы обязательно содержит субъективную точку зрения писателя и выражает его личностный внутренний мир.
Художественный текст, прежде всего, выполняет функцию эстетического воздействия на читателя и обладает некоторыми категориями, а именно: цельность, связность, членимость, логичность, тематичность, локальность, темпоральность оценочность, композиция. Для художественного текста характерен художественный стиль повествования.
Политический контекст в художественном произведении создается, прежде всего, специфическим лексически окружением отдельного слова или выражения в речи. Это окружение выдвигает политическое значение этого слова на фоне общего смысла и придает ему новые оттенки с политическим уклоном. Значимую роль для распознавания политического контекста в художественном произведении играет выявление скрытого смысла, определяемого с помощью лексического контекста, политическая терминология, стилистические явления, ситуативный (экстралингвистический) контекст.
Комический эффект в художественном произведении создается с помощью лексических средств (метафор, многозначности слов, комических каламбуров, контрастов), одобрений, проклятий, вульгаризмов и выражений в определенных коммуникативных ситуациях, комических сравнений, «говорящих» имен собственных, прозвищ, названий титулов, фразеологических средств (пословиц, поговорок, крылатых слов, афоризмов), речевых приемов (тайнопись, перифраз, преувеличение, преуменьшение), стилистических явлений и изменения стилистических условий употребления слов, смешения функциональных текстовых стилей, средств приема неожиданности, логических несоответствий, недоразумений и т.д.
В комическом политическом контексте художественного произведения зачастую присутствует сатира. Основным признаком сатиры является изобличающая насмешка, она и определяет ее основную сущность. В политическом сатирической романе персонажами или прообразами персонажей, как правило, становятся реальные политики и общественные деятели. Героями рассматриваемой нами книги стали Тони Блэр, Джордж Буш, Саддам Хусейн, Ханс Бликс, Дональд Рамсфелд и другие видные политики.
В произведении Sue Townsend “Adrian Mole and the Weapons of Mass Destruction” центральной темой является война в Ираке и угроза мировой безопасности со стороны режима иракского лидера Саддама Хусейна. Естественно, события против и в поддержку войны вызвали политические волнения и расколы в Соединенных Штатах Америки, Великобритании и других странах мира. Все эти явления отражены в исследуемом произведении при помощи создании политического контекста с эффектом комизма, который часто поражает воображение, «бьет» в сердце читателя точнее и острее, чем драма и трагедия.
Более всего по количеству для создания комического в политическом контексте художественного произведения Townsend Sue “Adrian Mole and the Weapons of Mass Destruction” используются нарушения логики явлений и событий (алогизмы), нестандартное употребление слов, построенные на появлении неожиданности, обманутого ожидания для читателя. Чтобы придать комическому сатирический оттенок, используются каламбуры, метафоры, сравнения, гиперболы, оксюмороны, пословицы и некоторые другие инструменты. Комизмом наполнен весь текст книги. Политической сатирой пропитаны все сюжетные линии произведения.
Во второй главе настоящей работы детально рассмотрены лингво-стилистические особенности создания политического контекста в художественном произведении Sue Townsend ‘Adrain Mole and Weapon of Mass Destruction’, созданные с помощью средств и инструментов, детально описанных в первой главе диплома.
Политический контекст составляет основную канву произведения, но в книге есть и другие сюжетные направления и события, анализ которых может стать интересной темой для других исследовательских работ в разделе лингвистических наук.

Список литературы
Акишина А.А. Структура целого текста.-М., 1979
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вуза.-М., 2004
Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном языке и методика ее исследования (на материале имени существительного).- Л., 1986
Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста.- СПб.-М., 2005
Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по поэтике. Вопросы литературы и эстетики. – М., 1975
Блохин И.Н. Аудитория журналистики: от реального к идеальному. Журналистика и социология'2004. - СПб., 2005
Бореев Ю.Б. О комическом. – М., 1957
Бореев Ю.Б. Комическое. – М. 1097
Бронский и.Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта.- Ставрополь, 1976
Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М, 1958
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М, 1981
Головин Б.Н. Введение в языкознание. – М., 1983
Дземидок Б.О. О комическом. – М., 1974
Долинин К.А. Интерпретация текста. -М., 1985
Ефимов А.И. Речевые средства сатиры и юмора: вопросы стилизации и пародирования. – М., 1957
Земская Е.А. Речевые приемы комического в советской литературе. – М., 1959
Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке. – Автореферат. Дис. Канд.филол.наук. – Л., 1979
Корконосенко С.Г. Теория и практика средств массовой коммуникации. - СПб., 1999
Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. – Л., 1960
Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – Л., 1978
Кязимов Г. Теория комического (проблемы языковых средств и приемов). – Баку, 2004
Лингвистический энциклопедический словарь под ред. Ярцевой.- М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002
Маслова В.А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста. – Минск, 1997
Мороховский А.Н. К проблеме текста и его категорий. – К., КГПИИЯ, 1989
Овсянников В.В. Языковые средства выражения комического в англоязычной прозе. Дис….канд.филол.наук. – Л., 1981
Олешко В.Ф. Профессиональная культура журналиста (к методологии преподавания цикла интерактивных дисциплин) // Журналистское образование в XXI веке. Кого, кому и как учить журналистике?: Сборник материалов международной учебно-методической конференции. Екатеринбург. 25 – 27 февраля 2000 г. Екатеринбург, 2000
Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста.- Л., 1980
Почепцов Г.Г. Язык и юмор. – Киев., 1974
Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре (по поводу сказки о Несмеяне). – М., 1999
Разинкина Н.М. Практикум по стилистике английского и русского языков. Высшая школа, М.2006
Соловьян В.А. Языко-стилистические средства сатиры в немецком языке. Автореферат. Дис..канд.филол.наук. –М., 1960
Тураева З.Я. Лингвистика текста. – М., 1986
Харвег Р. Стилистика и грамматика текста. В сб.: Новое в зарубежной лингвистике. М., 1980(вып.IX)
Esar E . Humorous English. – NY.:Horizont Press, 1961
Galperin I.R. Stylistics. – M., 1971
Style in Language. Sebeck Th./ed. – Cambridge MIT, 1960
Woodcock J. The Paradox of Oscar Wild. –London – N.Y., Macmillan, 1949
Longman Dictionary of Contemporary English. – Longman group ltd., 1978
A Dictionary of Slang and Colloquial English. London George Routelage & Sons, Ltd. 2004
Онлайновый этимологический словарь http:/www.etymonline.com
58

Список литературы [ всего 41]

1.Акишина А.А. Структура целого текста.-М., 1979
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вуза.-М., 2004
3.Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном языке и методика ее исследования (на материале имени существительного).- Л., 1986
4.Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста.- СПб.-М., 2005
5.Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по поэтике. Вопросы литературы и эстетики. – М., 1975
6.Блохин И.Н. Аудитория журналистики: от реального к идеальному. Журналистика и социология'2004. - СПб., 2005
7.Бореев Ю.Б. О комическом. – М., 1957
8.Бореев Ю.Б. Комическое. – М. 1097
9.Бронский и.Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта.- Ставрополь, 1976
10.Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977
11.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М, 1958
12.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М, 1981
13.Головин Б.Н. Введение в языкознание. – М., 1983
14.Дземидок Б.О. О комическом. – М., 1974
15.Долинин К.А. Интерпретация текста. -М., 1985
16.Ефимов А.И. Речевые средства сатиры и юмора: вопросы стилизации и пародирования. – М., 1957
17.Земская Е.А. Речевые приемы комического в советской литературе. – М., 1959
18.Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке. – Автореферат. Дис. Канд.филол.наук. – Л., 1979
19.Корконосенко С.Г. Теория и практика средств массовой коммуникации. - СПб., 1999
20.Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. – Л., 1960
21.Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – Л., 1978
22.Кязимов Г. Теория комического (проблемы языковых средств и приемов). – Баку, 2004
23.Лингвистический энциклопедический словарь под ред. Ярцевой.- М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002
24.Маслова В.А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста. – Минск, 1997
25.Мороховский А.Н. К проблеме текста и его категорий. – К., КГПИИЯ, 1989
26.Овсянников В.В. Языковые средства выражения комического в англоязычной прозе. Дис….канд.филол.наук. – Л., 1981
27.Олешко В.Ф. Профессиональная культура журналиста (к методологии преподавания цикла интерактивных дисциплин) // Журналистское образование в XXI веке. Кого, кому и как учить журналистике?: Сборник материалов международной учебно-методической конференции. Екатеринбург. 25 – 27 февраля 2000 г. Екатеринбург, 2000
28.Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста.- Л., 1980
29.Почепцов Г.Г. Язык и юмор. – Киев., 1974
30.Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре (по поводу сказки о Несмеяне). – М., 1999
31.Разинкина Н.М. Практикум по стилистике английского и русского языков. Высшая школа, М.2006
32.Соловьян В.А. Языко-стилистические средства сатиры в немецком языке. Автореферат. Дис..канд.филол.наук. –М., 1960
33.Тураева З.Я. Лингвистика текста. – М., 1986
34.Харвег Р. Стилистика и грамматика текста. В сб.: Новое в зарубежной лингвистике. М., 1980(вып.IX)
35.Esar E . Humorous English. – NY.:Horizont Press, 1961
36.Galperin I.R. Stylistics. – M., 1971
37.Style in Language. Sebeck Th./ed. – Cambridge MIT, 1960
38.Woodcock J. The Paradox of Oscar Wild. –London – N.Y., Macmillan, 1949
39.Longman Dictionary of Contemporary English. – Longman group ltd., 1978
40.A Dictionary of Slang and Colloquial English. London George Routelage & Sons, Ltd. 2004
41.Онлайновый этимологический словарь http:/www.etymonline.com
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0046
© Рефератбанк, 2002 - 2024