Вход

Особенности устного художественного диалога в аспекте перевода на материале романа Свена Регенера "Господин Леман"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 168100
Дата создания 2012
Страниц 63
Источников 42
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Научно-теоретические основы исследования перевода устного художественного диалога
1.1. Переводческая эквивалентность и основные типы соответствий
1.2. Переводческие трансформации
1.2.1. Перестановки
1.2.2. Замены
1.2.3. Добавления
1.2.4. Опущения
1.3. Лингвистические и переводческие аспекты
перевода художественного диалога
1.4. Языковая личность автора и переводчика
Глава 2 Реализация и специфика перевода художественной диалогической речи
1.2. Диалог как часть авторского произведения
2.2. Переводческие трансформации как средство достижения адекватности перевода художественного диалога
2.2.1. Переводческий прием перестановки в работе с диалогом художественного произведения
2.2.2. Замены как инструмент работы переводчика с художественным диалогом
2.2.3. Добавления в практике перевода художественного диалога
2.2.4. Переводческая трансформация – опущения при переводе диалогов в художественном произведении
Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

-Nix.- Dann ist ja gut.-Ja-Genau-Außerdem bin ich nicht wegen der Bundeswehr nach Berlin gekommen.-Soso, toll.- So schlau war ich nicht.Hätt ich auch nicht vermutet.-Dann ist ja gut.- Genau-Ja– А что же?– Ну как сказать… то есть я имею в виду, что… я уже давно не живу в Бремене, а то могло бы случиться…– Что?– Ничего.– Ну и хорошо.– Да.– Ну и все.– Кроме того, я переехал в Берлин не изза армии.– Вот как, молодец какой.– Я бы до этого не додумался.– Да уж наверное.– Ну и хорошо.– Ну и все.– Да.В приведенном выше примере представлен отрывок из разговора господина Лемана и поварихи в первый день их знакомства. Следует отметить, что их знакомство было лишено всякого романтического налета и носило скорее претензионный характер, однако, после того как, повариха все же приготовила господину Леману на завтрак свинину, у них завязался разговор. Господин Леман несколько смущался, дама же напротив была напориста. И для того, чтобы передать нам этот тон диалога автор использует короткие предлоения, он старается максимально уподобить художественный диалог спонтанной разговорной речи. С помощью многоточия он обозначает возникшие паузы. Переводчик вслед за автором использует в тексте ПЯ те конструкции, которые типичны для русского спонтанного, бытового диалога. В. Серов не стремится к подстрочному переводу. Для сохранения самобытности диалога он прибегает к переводческим трансформациям – лексическая замена Bundeswehr – армия. Помимо того, что в русском языке есть калька для перевода Bundeswehr – бундесвер, ест также и словарное соответствие вооруженные силы ФРГ. Однако переводчик сознательно отказывается от такого варианта перевода и употребляет армия. На наш взгляд, это правильное переводческое решение, так как в данном контексте речь идет не о вооруженных силах ФРГ, а о личностных мотивах говорящего, поэтому, чтобы не загромождать текст переводчик отказался от лингво-культурологической реалии в тексте перевода, что тем не менее не повлияло негативно текст ПЯ.Помимо этой трансформации мы видим и замену частей речи - Soso, toll. - Вот как, молодец какой. Прилагательное tollв ЯП меняется на существительное молодец в ПЯ. Мы считаем, что это один из возможных удачных вариантов перевода. Переводчик, как мы уже говорили, стремится передать настроение диалога и, поскольку в данном художественном диалоге содержится минимальное количество когнитивной информации, переводчик, отказываясь от подстрочного перевода, вводит в тесте перевода те фразу на русском языке, которые употребляемы русскоговорящими коммуникантами в разговорной, спонтанной речи в аналогичных ситуациях. Мы согласимся с В. Серовым в его решении. Те же мотивы руководствовали переводчиком, когда он произвел и следующую лексическую трансформацию – прилагательное schlau меняется на глагол додуматься.Таким образом, мы видим, что при анализе переводческих трансформаций при работе с художественным диалогом не менее важно обращать внимание не только на содержание самого диалога, но и на контекст, в котором он приведен в произведении, а также на его графическое оформление и общий тон разговора. Эта информация может оказаться полезной, а порой и просто необходимой для создания адекватного, эквивалентного перевода. Ведь мы знаем, что переводчик не должен упустить из внимания ни одну деталь в исходном тексте. 2.2. Переводческие трансформации как средство достижения адекватности перевода художественного диалога2.2.1.Переводческий прием перестановки в работе с диалогом художественного произведенияВ переводе художественных произведений и в частности художественных диалогов, как мы выяснили ранее, очень важно понятие «фоновых знаний», которое можно рассмотреть с трех аспектов, т.е. оно может быть осмыслено трояко. Прежде всего, речь идет о фоновых знаниях автора произведения и потенциального читателя оригинала. Под читателем, естественно, понимается некий средний читатель со стандартным для того или иного коллектива уровнем знаний.Переводчик может испытывать большие сложности в адаптации к иноязычным условиям некоторых реалий, отображающих особенности уклада жизни в той или иной стране. Очевидно, что при передаче реалий переводчику необходимо учитывать возможность семантизации иноязычной реалии читателем перевода.Перестановки, как мы знаем, обусловлены разным грамматическим строем двух языков. Самый простой пример перестановки приведен ниже:Пример № 5Was machen Sie denn da?Что это вы здесь делаете?Согласно грамматике немецкого языка спрягаемое сказуемое в повествовательном и вопросительном предложении с вопросительным словом стоит на втором месте в предложении. Поскольку в русском языке позиция глагола не так четко определена, как в немецком, мы видим, что переводчик предпочел использовать в переводе более привычный вариант для русскоязычного читателя и поставил глагол на последнее место в предложении. Перестройка синтаксической структуры предложения при переводе может быть обусловлена и другими причинами, помимо необходимости передачи коммуникативного членения предложения.К вопросу о переводческой трансформации – перестановки, можно сказать что она употребляется большей частью для того, чтобы сохранить нормы ПЯ. Ведь каждый язык подчиняется своим грамматическим и синтаксическим правилам. И было бы совершенно необоснованно стремится сохранить конструкцию и порядок слов ЯП. Во-первых, это не помогло бы в создании адекватного перевода, а во-вторых сделал бы текст перевода громоздким и малопонятным.2.2.2. Замены как инструмент работы переводчика с художественным диалогомВ теоретической части нашей работы мы раскрыли вопрос о видах замен. Рассмотрим подробнее примеры из анализируемого нами произведения:Пример № 6Wem gehört dieser Hund hier?WEM GEHÖRT DIESER VERDAMMTE SCHEISSHUND?Чья это собака? ЧЬЯ ЭТА ПРОКЛЯТАЯ СОБАКА, ЧЕРТ ПОДЕРИ?В примере № 5 мы наблюдаем замену частей речи – переводчик отказывается от употребления в ПЯ глагола gehören, который употреблен в оригинале и использует притяжательное местоимение – чья. По нашему мнению, действия переводчика вполне оправдана, поскольку в разговорной речи в русском языке едва ли можно встретить конструкцию - Кому принадлежит эта собака? Подобное высказывание звучало бы неестественно в разговорной речи и, как мы знаем, художественный диалог стремится максимально полно репрезентировать разговорную спонтанную речь, действия переводчика оправдана. Пример № 7Ich verstehe dich ja, du hast es auch nicht leicht.Я ведь понимаю, тебе тоже нелегко живется.Следующий вид замены видим в примере № 6. Это лексическая замена, переводчик заменяет haben на живется. Немецкая лексическая единица habenимеет крайне широкое семантическое значение, что совершенно не характерно для русского глагола иметь. Переводчик произвел конкретизацию семантического значения исходно слова и подобрал эквивалент в русском языке. Мы считаем, что переводчик удачно сохрал коммуникативную установку – герой произведения Франк Леман разговаривает с собакой и, понятно, что не ждет от нее ответа, т.е. это некоторого рода беседа с самим собой, для которой типичны размышления. Можно сказать, что оборот etwasleichthaben в немецком языке является близким к устойчивому, и употребляется только в разговорной речи. Точно так же и русское нелегко живется имеет точно такую эмотивную и когнитивную нагрузку.Пример № 8Du kannst ruhig sitzen bleiben, ich wollte nur gucken, ob ich was für dich habe, du kriegst doch sicher manchmal auch was von deinem Herrchen, vielleicht ist es sogar ein Frauchen, mein Gott, was für Ausdrücke das sind, Herrchen, Frauchen, wer denkt sich so was bloß aus?Да ты не беспокойся,  я просто хотел посмотреть, нет ли у меня чего-нибудь для тебя, твой хозяин ведь тоже тебя чем-то угощает, мальчик мой или девочка, боже мой, что за выражения, кто их только придумывает?В примере № 8 мы также имеем дело с лексической заменой – переводчик меняет ruhigsitzenbleiben на не беспокоиться. При анализе контекстуального окружения – говорящий – главный герой произведения призывает к спокойствию – мы можем без труда составить то лексико-семантическое поле, лексемы из которого беспрепятственно могли бы использоваться в переводе. Это не волноваться, не нервничать, не переживать, оставаться спокойным.Таким образом, мы видим, что действия переводчика вполне оправданы. При переводе диалогической художественной речи очень важно с одной стороны сохранить ее спонтанность, которая типична для разговорной речи, а с другой, передать ее форму и законченность мысли, как задумал автор в оригинале.В этом же примере представлена еще одна лексическая трансформация Herrchen/Frauchen – мальчик/девочка. Мы позволим себе утверждать, что переводчик подобрал в этом случае неудачные соответствия. Исходные номинации означают хозяина и хозяйку собаки и, судя, по контексту, речь идет о том, что говорящий рассуждает, насколько хозяин или хозяйка (он не знает половую принадлежность) балует собаку, которая повстречалась ему на улице. Переводчик же в своем переводе делает акцент на различии полов, так, что читателю очень сложно провести параллель с тем, что задумал автор в оригинале. Ведь номинации мальчик и девочка не употребляются в русском языке для обозначения хозяина собаки.Пример № 9Da bin ich doch der letzte, der schlafende Hunde weckt, schlafe, mein Hundchen, schlaf ein und so, ich weiß, wie es ist, wenn man müde ist, ich kenne das, ich hab`s nämlich auch nicht leicht, ich bin auch müde, aber du, du armer kleiner Scheißer, bist noch viel müder…Я никогда не бужу спящих собак, спи, моя собачка, засыпай и так далее, я знаю, что такое усталость, уж ято знаю, мне тоже нелегко живется, я тоже устал, а ты, засранка, ты устала еще больше… Далее мы также разберем пример лексической трансформации – ichbinderletzte… – я никогда не... Подобного рода лексическая трансформация вполне оправдана, поскольку переводчик старался сохранить художественного диалога. Если бы в тексте перевода читатель встретил я последний, кто…, то не исключено непонимание этого оборота в конкретном контексте.Пример № 10Das ist Tierquälerei, das gibt eine Anzeige, das ist strafbar.Это жестокое обращение с животными, придется составить протокол, это наказуемо, – сказал второй.В примере № 10 мы видим замену части речи – существительное Tierquälerei меняется на конструкцию существительное + существительное + предлог+ существительное - жестокое обращение с животными. Как известно, в словарном составе немецкого языка имеется большое количествосложносоставных слов, типичным примером является Tierquälerei. Это явление абсолютно не типично для русского языка и с вязи с этим, переводчик использует те конструкции, которые употребляемы в русском языке ля того, чтобы создать адекватный и логический текст перевода.Пример № 11Ging anders nicht. Ganz klare Sache. Kein ThemaПодругому было никак. Все очень просто. Ничего интересного.Целый ряд лексических трансформаций мы наблюдаем в примере № 11. Во-первых, происходит конкретизация значения лексической единицы –gehen, которая имеет очень широкое семантическое значение. В переводе переводчик решил употребить глагол с такой же широкой семантикой, но из другого лексико-семантического поля - быть. Во-вторых, переводчик заменяет существительное Sache на местоимение все. Переводчик руководствуется теми же принципами, что и в первом варианте. В оригинале и в тексте перевода использованы лексические единицы с широкой семантикой. Переводчик удачным образом лишь подбирает наиболее удачные лексемы в данном контексте. И в третьем предложении также происходит замена существительного с отрицанием на наречение + прилагательное с семантикой отрицание. По нашему мнению, все три случая лексических заменоправданы, и переводчик успешно справился с задачей, которая перед ним стояла. Принимая во внимание ,что мы имеем дело с художественным диалогом, мы считаем переводчику удалось сохранить спонтанность речи героя.Пример № 12Und jetzt machen Sie, dass Sie nach Hause kommen.Пока можете идти домой.Следующий пример лексической трансформации мы видим под номером 12. Конструкция в немецком machenSie, dassSieetwasmachen употребляется исключительно в разговорной речи и имеет некоторые семантические оттенки, на которые необходимо обратить внимание при переводе, а именно то, что в данном случае и всегда при употреблении этой конструкции, речь идет о том, что, во-первых, кто-то разрешает другому что-либо сделать, а во-вторых, говорящий некоторым образом настаивает и заставляет, чтобы тот, к кому он обращается исполнил требуемое действие. Как мы видим, переводчику удалось сохранить лишь одно из оттенков значения конструкции - разрешение. Однозначно, применение переводческой трансформации в данном случае необходимо, поскольку в системе русского языка отсутствует аналогичная конструкция, но мы считаем, что в силах переводчика было предложить более удачный вариант для того, чтобы передать все то пренебрежение и раздражение полицейского в тот момент, когда он обращался к Франку Леману.Пример № 13Du klingst so komisch. Какой у тебя странный голос!В следующем примере мы рассмотрим замену части речи – переводчик меняет глагол klingen на существительное голос. Это действие в полной мере оправдано, поскольку для описания подобной ситуации в немецком и в русском языках есть сложившиеся сочетания, менять которые не имеет смысла. Пример № 14Frank, bist du noch da?Франк, ты слушаешь?Аналогичную, как и в примере № 12 ситуацию мы наблюдаем в примере № 14.Этот тип замены является весьма распространенным. Переводчик конкретизирует глагол seinс очень широким семантическим значением и употребляет в тексте перевода глагол слушать. Мы видим, что переводчик использует ближайшее контекстуальное окружение для конкретизации исходной лексемы – Франк Леман разговаривает по телефону со своей мамой и, когда повисла пауза, дама интересуется, находится ли ее собеседник в контакте с ней. С одной стороны, данную конкретизацию можно считать оправданной, поскольку русскоязычный читатель понимает ту интенцию, которую хотел передать автор исходного текста при построении текста художественного диалога. Но, с другой стороны, мы полагаем, что переводчик мог бы и не прибегать к конкретизации, а использовать в тексте ПЯ глагол быть.Пример № 15Warum bist du seit sieben Uhr auf den Beinen?Зачем ты встала в семь часов?В примере № 15 мы наблюдаем типичные пример лексической замены фразеологического оборота aufdenBeinenseinна глагол в ПЯ вставать. Мы соглашаемся с переводчиком в его выборе, поскольку известно, что в русской разговорной речи не типично использование фразеологических оборотов, это явление более распространено в немецком языке. Таким образом, переводчик стремится сохранить специфику диалога и использует более типичные конструкции для русского языка.Пример № 16Wir kommen nach Berlin!Мы едем в Берлин!В примере № 16 мы видим один из самых ярких примеров конкретизации, которая относится к лексическим трансформациям. Глагол kommenв зависимости от контекста может переводиться по-разному – приходить, приезжать, прилетать, прибывать. Учитывая месторасположение мамы героя, которой принадлежит фраза и которая живет в Бремене, переводчик употребил ехать, учитывая пути сообщения между Бременом и Берлином, где живет главный герой произведения.Пример № 17Das ist doch Scheiße, dazusetzen. Терпеть не могу подсаживаться.Следующий пример лексической замены мы видим под номером 17. В немецком языке в разговорной речи очень употребительна лексическая единица Scheiße,которая используется в различных коммуникативных ситуациях, но всегда выражает негативное отношение человека, ее употребившего, к происходящему. В словаре данная лексическая единица стоит с пометкой вульгарная лексика и имеет следующие словарные соответствия - дерьмо; испражнения; навоз; тяжёлое положение; неловкое положение; дрянь. следует отметить, что для русского разговорного языка типично употребление указанных словарных соответствий, однако, поскольку мы имеем дело с художественным диалогом, употребление подобных дефиниций не уместно и поэтому переводчик останавливает свой выбор на конструкции терпеть не могу, которая имеет то же самое когнитивное и эмотивное значение, но более нейтральна по спектру своего употребления. Переводчиком было передано опреденное психологическое состояние говорящего и его чувство недовольства.Пример № 18Aber die Kombination aus Herr Lehmann sagen und duzen ist das Übelste, was es gibt.Но нет ничего ужаснее комбинации «господин Леман» и обращения на «ты».В примере № 18 мы видим существительноеÜbelste, которое образовано от прилагательного übel, словарные соответствия которого - плохой; дурной; противный; скверный. Таким образом, мы видим, что переводчик, используя конструкцию нет ничего ужаснее, сохранил семантическое значение оригинала, но произвел замену частей речи, что по нашему мнению является вполне обоснованным подходом в переводе, так как употребление существительного в ПЯ было бы неуместно и сделало бы текст громоздким.Как мы видим, замены происходят на разных уровнях и являются самым распространенным переводческим приемом.2.2.3. Добавления в практике перевода художественного диалогаКак известно, добавления как переводческая трансформация употребляется в тех случаях, когда исходная ситуация может быть непонятна иноязычному реципиенту без введения дополнительных поясняющих дефениций.Пример № 19Das ist Tierquälerei, das gibt eine Anzeige, das ist strafbar.Это жестокое обращение с животными, придется составить протокол, это наказуемо, – сказал второй.Переводчик перевел многозначную лексическую единицуAnzeige, используя добавление. Опираясь на узкий контекст – беседа с полицейскими – переводчик добавляет лексическую единицу составить и выбирает одно из значений полисемичной лексемы – протокол. Без такого добавления текст мог бы показаться русскоязычному читателю малопонятным.Пример № 20Das arme Tier, Sie haben dem ja Alkohol eingeflößt, das ist Tierquälerei.Бедное животное, вы влили ему в пасть алкоголь, это жестокое обращение с животными.В примере № 20 переводчик употребляет лексическую единицу пасть, что по нашему мнению, является очень удачным вариантом перевода. Тем самым переводчик добивается образности высказывания в интенции полицейских – издевательство над бедным животным. Таким образом, русскоязычный читатель рисует себе акт насилия над собакой. Пример № 21Das war Notwehr, ich hatte keine Wahl uns so.Это была необходимая самооборона, у меня не было другого выхода и так далее.Пример добавления представлен также под номером 21. В тексте оригинала отсутствует лексическая единица другого, которую переводчик употребляет в ПЯ. По нашему мнению, переводчик пошел правильным путем и, хотя добавление конкретно в этом примере и не носит облигаторный характер, его употребление здесь вполне уместно, так как в русском языке существует устойчивое словосочетание - не было другого выхода, которое переводчик предпочел не нарушать.Пример № 22Ich wollte schon wieder auflegen.Уже хотела положить трубку.Одно из словарных соответствий лексической единицы auflegen – это окончить телефонный разговор, но употребление этой фразы было бы неуместно в разговорной речи, поэтому переводчик прибегает к переводческому приему – добавления. Таким образом, добавления используются с целью конкретизации исходной номинации в иностранном языке.2.2.4. Переводческая трансформация – опущения при переводе диалогов в художественном произведенииКак правило, опущение используется главным образом для сохранения норм русского языка. Рассмотрим следующий пример:Пример № 23-Wer sagt das?- Das sagen die Beförderungsbedingungen.– Где это написано?– В Правилах перевозки пассажиров.Мы наблюдаем в этом случае сразу несколько трансформаций – замена части речи и опущение. Глагол sagenпереводчик заменяет на писать. Эту трансформацию он делает, опираясь на ситуативный контекст – Франк спорит с кондуктором в автобусе о сдаче и хочет знать, где зафиксирована та информация, которую ему сообщает кондуктор. В ответе кондуктора переводчик опускает глагол, который приходит из предшествующего предложения собеседника. Действие переводчика оправдано, потому что в противном случае в русском тексте возникла бы избыточность речи, которая ненужным образом сделала бы текст более объемным.Пример № 24Und da hast du dich so abgehetzt? Und du riechst auch ein bisschen. И ты так спешил? От тебя даже пахнет.Примерно те же мотивы, что и в пример № 23, прослеживаются в пример № 24. Переводчик опускает лексическую единицу einbisschen, которая в русском языке являлась бы избыточной. При переводе следует сокращать фразу, избавляясь от «балласта».Таким образом, мы рассмотрели основные типы переводчесих трансформаций на примере произведения Свена Регенера «Господин Леман» и его перевода Виталия Серова.ЗаключениеПроведенное исследование позволило сделать следующие выводы.Перевод можно назвать точными и качественными, если он предоставляет в себе инвариантную информацию, т.е. адекватную, эквивалентную. В научной литературе нет единой точки зрения на классификацию и применение переводческих трансформаций. Однако есть совершенно четкая тенденция к развитию и совершенствованию переводов на различных уровнях.Все множество переводческих трансформаций исследователь предлагает свести к четырем элементарным типам, а именно:Перестановки;Замены;Добавления;Опущения.Представленный анализ позволяет сделать нам следующее заключение: при переводе произведения Свена Регенера «Господин Леман» для достижения эквивалентности и адекватности, переводчик наиболее часто использовал такие трансформации, как: лексико-семантические замены, приём смыслового развития, лексико-грамматические трансформации.Подводя итоги данной работы, следует отметить, что с помощью примеров, мы постарались выявить, каким образом реализуются на практике теоретические положения, рассматриваемые в первой главе данной работы.Мы установили, что при переводе художественных диалогов переводчик использовал комплексные переводческие трансформации, для того чтобы достичь адекватного перевода. Также мы убедились, что переводческие трансформации на практике в «чистом виде» встречаются редко – обычно они, как будет видно из приведённых ниже примеров, сочетаются друг с другом. При переводе этого произведения переводчик использует различные трансформации как отдельно, так и в «комплексе».Таким образом, в большинстве случаев при переводе с немецкогохудожественно диалога на русский, русское предложение не накладывается на немецкое, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры немецкого предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены немецкого предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе художественных диалогов.БиблиографияАлексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории - М., 1992.- 396 с.Апресян Ю.Д. Идея и методы современной структурной лингвистики [Текст] / Ю.Д. Апресян. - М.: Прогресс, 1966.Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике [Текст] / И.В. Арнольд. – 1974Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 238 с.Берков В. П. О словарных переводах. «Мастерство перевода» [Текст] / В.П. Берков. – М., 1971.Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? [Текст] / Р. А.Будагов. - 2-е изд., доп. - М. : Добросвет, 2004. - 304 с.Виноградов В. С. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст] / В. С. Виноградов. – М., 1977. – С. 162-189Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистке. Сб. статей [Текст]. - М., 1978.- 227 с.Гак В. Г. Языковые преобразования [Текст] / В.Г. Гак . – М., 1998.Головин, Б. Н. Введение в языкознание [Текст] / Б. Н. Головин. - М.: Высшая школа, 1977. – 331с.Долинин К. А. Практикум по интерпретации текста [Текст] : фр. яз.: Для 4-5-х курсов фак. фр. яз. / К.А. Долинин. - М. : Просвещение, 1992. - 158 с. Звегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию [Текст] / В.А. Звегинцев. – М.: 1978Каменская О. Л. Текст и коммуникация: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков [Текст] / О. Л. Каменская. - М.: Высшая школа, 1990. - 152 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.Лагутин В. И. Проблемы анализа художественного диалога [Текст] : (К прагмалингвист. теории драмы) / В.И. Лагутин ; Отв. ред. В.И.Банару. - Кишинев : Штиинца, 1991. – 94 с.Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английскго языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М., 1976Милехина Т. А. Систематические различия разговорного и художественного диалогов [Текст] : автореф. дис. / Т.А. Милехина ; Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. - Саратов : Б.и., 1988. - 18 с. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М., 1980. Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / Ю. Найда. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-137. Полищук Г.Г. Спонтанная речь и художественный диалог [Текст] / Г. Г. Полищук // Вопросы стилистики: Функционально- стилевая дифференциация языка. Межвузовский науч. сб. тр. – Саратов: Из-во Саратовского ун-та, 1981.Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию [Текст] / М.М. Покровский. —М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 338 с.Потебня А.А. Собрание трудов. Мысль и язык [Текст] / А.А. Потебня. – М. - 1958 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М., 1974. Серов В.Господин Леман [Текст] / В. Серов. – М., 2006 Сиротина О.Б. Устная речь писателей и ученых [Текст] : соотношение общеустного и функционально-стилевого / О. Б. Сиротина. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1992. - 181 с. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Фёдоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст] / Н. Хомский. – М., 1972 Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. - М., 1988. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л. В. Щерба. – М., 1940Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л.В. Щерба. — Л.: Наука, 1974. 428 с.Albrecht J. Literarische Übersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung [Текст] / J. Albrecht. – Darmstadt, 1998Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Текст] / W. Koller. – Wiesbaden, 1997. Regener S. Herr Lehmann [Текст] / S. Regener. – Frankfurt am Main, 2003СловариЛингвистический энциклопедический словарь [Текст]. - М., 1990.Словарь литературных терминов [Текст] / Под. ред. Бродского. - М. – Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925.Интернет ресурсыwww.franklang.ruwww.multitran.ruwww.wikipedia.ru

Список литературы [ всего 42]

1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2.Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории - М., 1992.- 396 с.
3.Апресян Ю.Д. Идея и методы современной структурной лингвистики [Текст] / Ю.Д. Апресян. - М.: Прогресс, 1966.
4.Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике [Текст] / И.В. Арнольд. – 1974
5.Бархударов Л. С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общест-венно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 238 с.
6.Берков В. П. О словарных переводах. «Мастерство перевода» [Текст] / В.П. Берков. – М., 1971.
7.Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? [Текст] / Р. А.Будагов. - 2-е изд., доп. - М. : Добросвет, 2004. - 304 с.
8.Виноградов В. С. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст] / В. С. Виноградов. – М., 1977. – С. 162-189
9.Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
10.Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистке. Сб. статей [Текст]. - М., 1978.- 227 с.
11.Гак В. Г. Языковые преобразования [Текст] / В.Г. Гак . – М., 1998.
12.Головин, Б. Н. Введение в языкознание [Текст] / Б. Н. Головин. - М.: Высшая школа, 1977. – 331с.
13.Долинин К. А. Практикум по интерпретации текста [Текст] : фр. яз.: Для 4-5-х курсов фак. фр. яз. / К.А. Долинин. - М. : Просвещение, 1992. - 158 с.
14. Звегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию [Текст] / В.А. Звегин-цев. – М.: 1978
15.Каменская О. Л. Текст и коммуникация: Учебное пособие для институ-тов и факультетов иностранных языков [Текст] / О. Л. Каменская. - М.: Высшая школа, 1990. - 152 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
17. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.
18. Лагутин В. И. Проблемы анализа художественного диалога [Текст] : (К прагмалингвист. теории драмы) / В.И. Лагутин ; Отв. ред. В.И.Банару. - Кишинев : Штиинца, 1991. – 94 с.
19. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988
20. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английскго языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М., 1976
21. Милехина Т. А. Систематические различия разговорного и художест-венного диалогов [Текст] : автореф. дис. / Т.А. Милехина ; Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. - Саратов : Б.и., 1988. - 18 с.
22. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М., 1980.
23. Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / Ю. Найда. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-137.
24. Полищук Г. Г. Спонтанная речь и художественный диалог [Текст] / Г. Г. Полищук // Вопросы стилистики: Функционально- стилевая дифференциация языка. Межвузовский науч. сб. тр. – Саратов: Из-во Саратовского ун-та, 1981.
25. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию [Текст] / М.М. Покровский. —М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 338 с.
26. Потебня А.А. Собрание трудов. Мысль и язык [Текст] / А.А. Потебня. – М. - 1958
27. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М., 1974.
28. Серов В. Господин Леман [Текст] / В. Серов. – М., 2006
29. Сиротина О. Б. Устная речь писателей и ученых [Текст] : соотношение общеустного и функционально-стилевого / О. Б. Сиротина. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1992. - 181 с.
30. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Фёдоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
31. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст] / Н. Хомский. – М., 1972
32. Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. - М., 1988.
33. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л. В. Щерба. – М., 1940
34. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л.В. Щерба. — Л.: Наука, 1974. 428 с.
35. Albrecht J. Literarische Ubersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung [Текст] / J. Albrecht. – Darmstadt, 1998
36. Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft [Текст] / W. Koller. – Wiesbaden, 1997.
37. Regener S. Herr Lehmann [Текст] / S. Regener. – Frankfurt am Main, 2003
Словари
1.Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. - М., 1990.
2.Словарь литературных терминов [Текст] / Под. ред. Бродского. - М. – Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925.
Интернет ресурсы
1.www.franklang.ru
2. www.multitran.ru
3.www.wikipedia.ru
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00517
© Рефератбанк, 2002 - 2024