Вход

Переводчик как языковая личность: проблема объективного и субъективного подхода к процессу перевода.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 167975
Дата создания 2012
Страниц 70
Источников 55
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

Переводчик как языковая личность: проблема объективного и субъективного подхода к процессу перевода
Оглавление
Введение
Глава 1.Деятельность переводчика как языковой личности
1.1.Перевод как коммуникативный акт
1.2.Переводчик как субъект коммуникативного акта
1.3. Развитие переводческих принципов в истории перевода
Выводы по главе 1
Глава 2.Стратегии переводчика и технические приемы перевода
2.1. Семантические и семиотические стратегии переводчика
2.2.Анализ примеров объективного и субъективного подходов к процессу перевода художественного текста
Выводы по главе 2.
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

Фрагмент работы для ознакомления

Тексты представлены в приложении. Автор статьи констатирует, что переводчики не сумели воссоздать образ антропоморфного бытия, чреватого словом, мира, которому внемлет и с которым вступает в беседу сердце поэта. Произошло это по разным причинам. У А. Сергеева, чей перевод семантически гораздо ближе к оригиналу, чем перевод М. Кореневой, окружающий лирического героя мир, одушевлен, но, так сказать, лишен дара речи: это мир неартикулированного шума. М. Коренева, которая добилась отдельных удач (на уровне «микрообразности») создала мир, по сути дела, противоположный томасовскому. У английского поэта мы видим гармонию человека и бытия, сосуществующих «в унисон» друг другу. У М. Кореневой, напротив, форсируется дисгармоничность: ее перевод - это цепочка «микрообразов», не выстраивающихся в органичное целое. Здесь не последнюю роль играют слишком частые enjambements, которые создают «рваный» ритм, так что этот перевод оказывается весьма далеким от того идеального предела, к какому должен стремиться всякий переводчик и к которому в данном случае ближе перевод А. Сергеева[Алякринский 1982, с. 21-22].А.Д. Швейцер приводит пример перевода баллады P. Бернса «Джон Ячменное Зерно» в переводах Э. Багрицкого и С. Маршака. Тексты представлены в приложении. Нет никакого сомнения в том, что как в интерпретации оригинала, так и в его воссоздании оба поэта стремились передать и смысловое содержание подлинника, и характерную интонацию бернсовского стиха. Однако в первом переводе легко угадывается творческий почерк Э. Багрицкого, во втором - С. Маршака [Швейцер 1985,с. 20]. С. Маршак, по словам Ю.Д. Левина, при всей внутренней близости Бернсу оставался верным собственному поэтическому темпераменту и нередко «высветлял» бернсовские образы и эмоции, делал их более четкими и определенными, смягчал и «облагораживал» резкость и грубость Бернса [Левин 1982, с. 556].Вольное переложение «на мотив из Бернса» стихотворения Ihae a wife o' myain, опубликованное Д.Д. Минаевым в 1868г. подназванием «Начердаке» является ярким примером субъективного подхода.Однако определить однозначно стратегию, например, С.Я. Маршака при переводе сонетов В. Шекспира достаточно сложно. Эти переводы читаются больше как сонеты С.Я. Маршака, чем В. Шекспира, хотя и считаются лучшими переводами сонетов среди многочисленных вариантов. Приведем пример анализа перевода 74-го сонета Шекспира, сделанный А.Д. Швейцером.Степень самостоятельности, «невторичности» маршаковского текстачрезвычайно высока. В нем возникает отсутствующий в оригиналевторой план, образуемый цепочкой метафор: осадок... на дне - ковш - черепки - вино. Единственной опорной точкой для этого в оригиналемогло послужить словосочетание dregsoflife, по-видимому, истолкованноекак «осадок жизни». Но здесь dregs скорее употреблено в значении theworstanduselesspart, хорошосогласующемся с общим смыслом текста. Вместе с тем С. Маршак оченьтонко воспроизвел глубинный смысл шекспировского сонета и сделал это,как всегда, талантливо и ярко[Швейцер 1973, с.48].Повлиять на выбор объективной или субъективной стратегии перевода может прочтение оригинала с позиции реципиента, выделение в нем наиболее актуальных доминант для современногочитателя, ориентация текста на его иноязычного реципиента, так как эти аспекты могут модифицировать изначальную коммуникативную интенцию отправителя в процессе перевода. Отсюда следует, что цельперевода в принципе может быть не вполне тождественной целиоригинала.Ситуация еще более усложняется в тех случаях, когда один и тот же текстпереводится с разными целями и для разной аудитории. Ярким примероммогут служить два перевода «Отелло» - Б. Пастернака и М. Морозова.Перевод Пастернака предназначен для чтения и для театра. Он адресованчитателям и зрителям и призван произвести определенное эмоциональноеи эстетическое воздействие. Прозаический перевод М. Морозовапредназначен для актеров и режиссеров. Его главная задача состоит в том,чтобы с максимальной точностью и полнотой донести до читателясмысловое содержание шекспировской трагедии, что не всегда возможно впоэтическом переводе. Сравним заключительные строки трагедии в переводе М.Морозова и Б. Пастернака. Тексты представлены в приложении.В данном случае оценка каждого перевода должна исходить из тойцели, которую поставил перед собой переводчик, изегокоммуникативной интенции. Перевод М. Морозова явно полнее отражаетсмысловое содержание подлинника, а перевод Б. Пастернака – егоэкспрессивную и художественно-эстетическую сторону. Прав Л.Н. Соболев,отмечая, что судить о достоинствах этих переводов следует по разнымкритериям, разница между которыми «вызвана тем, что один переводчик,Морозов, поставил себе целью дать в переводе научно обоснованнуюинтерпретацию «Отелло» на русском языке, а другой, Пастернак, далхудожественный перевод «Отелло» [Соболев 1950, с. 144-145]. Очевидно,было бы неверно считать один из этих текстов переводом, а другой –непереводом. Перед нами два перевода, отвечающие разнымкоммуникативным установкам, акцентирующие различные стороныоригинала[Швейцер 1973, с. 59-61].Сравним оригинальный текст стихотворения Д.Г. Байрона «Солнце не спящих» и переводы С.Я. Маршака и А.А. Фета. Тексты представлены в приложении. Стихотворение Джорджа Гордона Байрона «Sunofthesleepless» представляет собой фрагмент неоконченного стихотворения Harmodia, написанного для сборника «Еврейские мелодии» (1814-1815). Позже Байрон выделил этот отрывок в отдельное произведение.Ночь в данном произведении символизирует закат жизни человека, когда все радости и печали остались позади, и впереди ничего уже не сулит счастья. Sunofthesleepless- это луна, которая напоминает человеку о прошедших днях. Подобно тому, как не греет луна на холодном ночном небе, хоть и светит ярко, так и не греет автора память прошедших дней.В переводе С.Я. Маршака идея произведения - воспоминание о прошлом, размышления о мироздании – в переводе передана верно. Ностальгическое настроение поэта соответствует оригиналу. Композиция (две части) сохранена.На звуковом уровне аллитерация: звуки «светлой грусти» [w], [l], [s], [∫] передается аллитерацией [л], [м], [н], которая в русском языке также создаёт образ печали. На лексико-грамматическом уровне в оригинале преобладают слова с абстрактным значением, глаголы в PresentSimple передают ощущение вечности, постоянства, космоса, сложные предложения передают процесс размышлений героя в одиночестве. Количественный состав и значения ключевых слов оригинала адекватно переданы в переводе. Ритмико-интонационный уровень: ритм плавный, что обусловлено длинными ритмическими группами, нарушается в последней строке, так как все слова обладают контрастными значениями, паузы подчёркивают контраст значений, все предложения заканчиваются восклицательным знаком, т. е. выделены интонационно. В переводе ритм более чёткий, интонация более спокойная; только один восклицательный знак.Стилистические приёмы: перифраз, эпитеты, противопоставления, скрытый оксюморон. В переводе перифраз передан дословно, эпитеты сохранены, появляются инверсии.Оба перевода передаютидею и содержание текста оригинала, однако уже с первого взгляда видно, что перевод, выполненный С.Я. Маршаком гораздо легче и поэтичнее. Хоть А. Фет и был убежденным сторонником подстрочного перевода, однако в данном переводе он допустил несколько не оправдывающих себя неточностей. Кпримеру, впервойстроке Sun of the sleepless! Melancholy star! А. Фет допускает вольность: «О, солнце, глаз бессонных! Звездный луч».Ни о глазах, ни о луче Байрон не говорит. Луна в данном случае названа поэтичной метафорой «солнце бессонных», а солнце – звезда, но никак не луч. Перевод Маршака этой строки обладает большей поэтической точностью.С точки зрения грамматическогопостроения:в оригинале взгляд читателя прикован к свету луны на протяжении всего стихотворения. У Фета подлежащих два: «звездный луч» и «подруга дум», так что при чтении взгляд читателя невольно отрывается от главного образа и впечатление от стихотворения немного смягчается.Во второй строке «Whosetearfulbeamglowstremulouslyfar» дословный перевод будет звучать как: «Чей слезный луч дрожаще светит далеко». А.Фет оставляет оригинальный эпитет «слезно», но теряет подлежащее «луч», а вместо этого он вводит новый образ дальних туч. У Маршака перевод звучит близко к оригиналу, однако, байроновское прилагательное «слезный» он неожиданно заменяет на более мягкое «влажный».Третья строка в переводе С.Я.Маршака - «При нем темнее кажется нам ночь»- отражает настроение всего произведения. А. Фет вводит два подлежащих: «сопутник мглы» и «блестящий страж ночной».Четвертая строка в переводеС.Я.Маршака - «Ты – память счастья, что умчалось прочь». ПереводА. Фета звучит загадочно: «Как по былом тоска сходна с тобой!». Тоска по былому вполне понятна, но что имеет в виду А.Фет, когда говорит «сходна с тобой» - не совсем. В стихотворении Байрона тоскует вовсе не луч, а сам человек тоскует по своему прошлому.В целом, перевод последнего четверостишия выполнен А.Фетом достаточно близко к оригиналу, с сохранением всех форм. Вместо «свет былых дней» он перевел: «блаженство давних лет». С.Я. Маршак чуть больше отходит оторигинала: вместо «не греет силой лучей» - «тепла в нем нет», вместо «далек» – «безжизнен», вместо «холоден» – «далек».Таким образом, А.Фет явно выбирает семантическую стратегию, и все же его перевод выглядит намного тяжеловеснее. Перевод С.Я. Маршака более субъективен, нои более легок и поэтичен.Объективный подход А.А.Фетапривел к тому, что каждая строка его перевода живет своей собственной независимой жизнью и не способствуют целостному восприятию текста. С.Я.Маршак уловил главную идею оригинала и воспроизвел его гармонично, сохранив всю глубину и поэзию подлинника.Таким образом, стремление переводчика к смысловому тождеству перевода сказывается и на передаче смысла, и сохранении красотыподлинника. Выполним анализ переводов стихотворения Д.Г. Байрона Mysoulisdark, выполненных М.Ю.Лермонтовым, Н.Гнедичем, И.Козловым. Тексты представлены в Приложении.На этапе восприятия и предпереводческого анализа стихотворения выясняем следующие особенности текста оригинала. На звуковом уровне находим в тексте примеры звукописи: звукоподражательные слова - string, weep, murmurs.Ассонанс создает непрерывное нарастание напряжения в стихотворении, которое к последней строчке достигает своего пика. Важную роль играетв этом стихотворении аллитерация:…andachedinsleeplesssilencelong - создание образа тишины;…let thy gentle fingersflying - образ лёгких и быстрых пальцев;Its melting murmurs o'er my ear - нежный звукарфы.Лексико-грамматический уровень. Стихотворение состоит из двух строф. Определим ключевые слова, передающие атмосферу в первой и второй строфах:1soul, string harp, fingers, heartdark, gentle, dearcharm, fly, lurk2minstrel, heavy heart, sorrow, worstwild, deepweep burst, breakЭкспрессивность текста постоянно увеличивается от первой строки (Mysoulisdark) до последней (Andbreakatonceoryieldthesong). Частое использование повелительного наклонения позволяет стихотворению звучать настойчиво, даже отчаянно. Например, и без того экспрессивные глаголы cease, burn, bid, let употреблены в повелительном наклонении.Прилагательных мало, большее значение имеют действия. Те прилагательные, которые присутствуют в тексте, притягивают к себе особое внимание, благодаря своей экспрессивности: wild, deep, sleepless, theworst.Синтаксис стихотворения сложный: весь текст укладывается всего в три предложения, внутри они соединены множеством союзов. Это подчёркивает «поточность» речи героя, создаёт впечатление речи человека, находящегося под влиянием сильных эмоций. Стихотворение не очень богато стилистическими приёмами, поэтому экспрессия передаётся чётким, грамотным подбором лексики. Среди стилистических приёмов можно отметить многосоюзие (полисиндетон), едва ли не каждая строка начинается с союза. Эпитетов мало, но тем они ценнее и ярче: thestringwildanddeep, mysoulisdark. Восклицания, обращения указывают на то, что героя переполняют чувства и ему хочется их выразить.Ритмико-интонационный уровень можно представить следующим образом. Ритм стихотворения быстрый, отрывистый. Ритмические группы короткие, в большинстве своём состоят из ударного слова и примыкающего к нему местоимения или предлога. При чтении стихотворения вслух соблюдается интонация, свойственная эмфатической речи, то есть высокие падения и подъёмы, неожиданные паузы. Так как в стихотворение преобладают длинные предложения, то и интонационный рисунок не предполагает падения голоса в конце каждой стоки.В переводах творческая индивидуальность поэта проявляется Анализ перевода по-разному. В переводе М.Ю. Лермонтова чувствуется страстность, трагичность, современность звучания, «всевременность», богатство интонации. Лермонтов сократил некоторые эпитеты, не несущие важный смысл (meltingmurmurs), стянул gentlefingers в персты. У Лермонтова нет последних строк. Однако именно перевод М.Ю. Лермонтова воспринимается как наиболее адекватный.Перевод Н. Гнедича характеризуется строем, размером, интонацией начала XIX века, задумчивостью вместо страстного порыва, сладконапевностью вместо мужественной горечи, уныние вместо царственного гнева, душа устала. Перевод И.Козлова не отражает общего настроя байроновского стихотворения, его можно охарактеризовать как слезливый, и даже дурнотонный. Таким образом, субъективный подход к переводу может проявляться по-разному и производить разный эффект. Во всех трех переводах наблюдается субъективная оценка и восприятие оригинала, однако результат совершенно различный по воздействию, которое оказывает перевод на читателя.Можно предположить, что субъективный подход проявляется в тех технических приемах перевода (трансформациях), которые использует переводчик. Выполним анализ приемов перевода, которые использовал Л.С. Бархударов при переводе стихотворения Г.У.Лонгфелло «Поэт и его песни». Тексты представлены в приложении.Среди трансформаций, которые произошли при переводе, следует отметить:- синонимические замены: fromthedepthsoftheair - из тьмы (с. 1); unknown - загадочный (с.5); praise - честь (с.6); pride -почет (с.6) и др.- конкретизации: fruit - слива, tree - ветви слив (с.З); aname -званье - поэт (с.6) и др.- генерализации: tothepine - в рощу (c.l); theangel - некий дух (с.7).- добавления: (звездный) рой (с.1); в грозу (с.3); волшебный звук, густой (туман) (с.5); (в ночной) тиши (с.7).- опущения: suddenly (c.2); white (sails) oftheships (c.4, оба определения к слову парус - семантически избыточные).Некоторые из этих преобразований обоснованы, других можно было бы избежать. Однако перевод в любом случае выполнен под воздействием субъективных факторов. Таким образом, отражение субъективного и объективного подходов в поэтическом переводе выражается по-разному: в сохранении или не сохранении отдельных элементов текста, в более или менее вольной трактовке настроения оригинала и др. Однако инвариантом в поэтическом переводе должна являться идея произведения.Выводы по главе 2Для решения «расплывчатых» задач перевода, которые больше выражаются в качественных, а не количественных характеристиках, необходимо применение эвристических стратегий. Исследователи выделяют семантические стратегии, ориентированные на соответствие собственно языковых значений, и семиотические, ориентированные на текстовые функции языковых единиц. Интуитивный характер перевода обусловлен как самой природой мыслительной деятельности человека, так и обстоятельствами, влияющими на принятие переводчиком необходимых решений. Степень предопределенности действий переводчика колеблется в значительных пределах от минимума до максимума.Другим понятием, отражающим противоречие объективного и субъективного в переводе, является понятие интерпретации. Контекстуальная и переводческая интерпретация составляют неотъемлемую часть переводческого процесса, хотя и проявляются в разной степени.Анализ использования объективного и субъективного подходов в поэтическом переводе, проведенный в ходе исследования, показал, что отражение данных подходов выражается в сохранении или не сохранении отдельных элементов текста, в более или менее вольной трактовке настроения оригинала и др. Однако инвариантом в поэтическом переводе должна являться идея произведения.ЗаключениеВ заключении сделает следующие выводы.Существуют различные определения перевода и схемы, отражающие его особенности. В качестве дифференцирующих признаков перевода рассматриваются: план содержания, коммуникативная эквивалентность, способность замещать или рецензировать первичный текст, вторичность текста и установка на репрезентацию исходного текста в другой языковой и культурной среде. В основном исследователи выделяют три этапа процесса перевода: уяснение переводчиком содержания оригинала, перекодирование и выбор варианта перевода.Процесс декодирования осложняется такими обстоятельствами, как разнородность систем языка, многозначность и синонимия языковых единиц,отсутствие однозначных отношений между формальной и содержательной стороной языковых единиц, контекстуальная синонимия.Процесс перекодирования текста оригинала зависит от многих факторов: жанра текста, цели перевода, социальной нормы перевода, установки переводчика и др. Некоторые потери в переводе неизбежны, поэтому переводчик должен заранее установить приоритеты.Переводчик, как языковой посредник, кроме перевода, может осуществлять и различные виды адаптивного транскодирования: сокращенный перевод и адаптированный перевод. Различаются два вида языкового посредничества - эквивалентное и гетеровалентное.Реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Ученые предлагают различные способы изучения и описания процесса перевода: теоретические модели, описывающие процесс перевода, описание психических процессов, обеспечивающих переводческую деятельность, исследование внутренней речи переводчика и др. Деятельность переводчика носит объективно-субъективный характер, и его действия никогда не сводятся к механической подстановке единиц ПЯ вместо единиц ИЯ. Исследователи представляют переводчика как соавтора, интерпретатора, то есть креативную личность. Одним и важных условий художественного перевода является переводческая установка.Процессы анализа и синтеза знаков исходного текста во внутренней речи переводчика перемещают процесс перевода на высшие уровни индивидуальной психики, где переводческий акт превращается в автокоммуникативный акт, когда переводчик как субъект коммуникативного акта общается с самим собой.История переводческой деятельности прослеживается с древних времен. В разные исторические периоды переводчики придерживались различных переводческих принципов.Теоретические исследования, которые начались в XX веке, позволили дать научные обоснования многим принципам перевода, которых переводчики ранее придерживались интуитивно или под влиянием факторов нелингвистического характера. Одним из направлений современных исследований является изучение характера переводческого творчества, процесса принятия переводчиком интуитивных решений. Можно предположить, что процесс перевода носит порой недетерминированный характер и многие решения принимаются переводчиком в значительной степени наугад. Для решения задач перевода, которые больше выражаются в качественных, а не количественных характеристиках, необходимо применение эвристических стратегий, среди которых выделяются семантические стратегии, ориентированные на соответствие собственно языковых значений, и семиотические, ориентированные на текстовые функции языковых единиц. Степень предопределенности действий переводчика является переменной величиной, колеблющейся в значительных пределах от минимума до максимума. Интуитивный характер перевода обусловлен как самой природой мыслительной деятельности человека, так и обстоятельствами, влияющими на принятие переводчиком необходимых решений.Другим понятием, отражающим противоречие объективного и субъективного в переводе, является понятие интерпретации. Контекстуальная и переводческая интерпретация составляют неотъемлемую часть переводческого процесса, хотя и проявляются в разной степени.В ходе исследования выполнен анализ объективного и субъективного подходов в поэтическом переводе. Анализ показал, что отражение субъективного и объективного подходов в поэтическом переводе выражается по-разному: в сохранении или не сохранении отдельных элементов текста, в более или менее вольной трактовке настроения оригинала и др. Однако инвариантом в поэтическом переводе должна являться идея произведения.Список использованной литературыАлексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. - СПбГУ; М.: «Академия», 2004. - 352 с.Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / И.С. Алексеева. - СПб., 2003. – 288 с.Алексеев, М.П. Проблемы художественного перевода [Текст]: учеб. пособие / М.П. Алексеев. – Иркутск, 1931. – 386 с.Алякринский, О.А. Поэтический текст и поэтический смысл (о двух переводах одного стихотворения Дилана Томаса) [Текст] / О.А. Алякринский // Тетради переводчика: Вып. 19 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – М.: Высшая школа, 1982. - С. 19-32.Аристов, Н.Б. Основы перевода [Текст] : учеб. пособие / Н.Б. Аристов. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959. – 264 с.Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. - М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.Бархударов, Л.С. Что нужно знать переводчику [Текст] / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика. - М.: Междунар. отношения, 1978. - Вып. 15. – С. 13-25.Бархударов, Л.С. Контекстуальное значение и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза М., 1984. - Вып. 238. – С. 20-26.Гак, В.Г. Теория и практика перевода [Текст] / В.Г. Гак. - М.: Интердиалект, 2001 – 456 с.Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст]: учебник / Н.К. Гарбовский. – Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи [Текст] / Г. Гачечиладзе. – М.: «Советский писатель», 1980. – 253с.Гончаренко, С. Межъязыковой аспект поэтической коммуникации [Текст] / С. Гончаренко // Тетради переводчика. - М., 1987. - Вып. 22. – С. 17-22. Гончаренко, С. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод [Текст] / С. Гончаренко // Поэтика перевода. - М., «Радуга», 1988. – С.100-112. Гончаренко, С. К вопросу о поэтическом переводе [Текст] / С. Гончаренко // Тетради переводчика. - М., 1989. - Вып. 23. – С. 81-91.Гумилёв, Н.С. Письма о русской поэзии [Текст] / Н.С. Гумилев. – М., 1990. – 383 с.Джваршейшвили, Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода [Текст] / Р.Г. Джваршейшвили. – Тбилиси, «Мецниереба», 1984. – 236 с.Зимняя, И.А., Чернов, Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода [Текст] / И.А. Зимняя, Г.В. Чернов //Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. - М., Ия-АН СССР, 1973. - С. 110-116.Ильин, В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода) [Текст] : дисс. … канд. фил. наук / В.М. Ильин. - Москва, 2001. - 213 с.Казакова, Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология [Текст] / Т.А. Казакова. - Калинин: Калининский государственный университет, 1989. - 157 с. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика [Текст] / Т.А. Казакова. - СПб.: ИнЪязиздат, 2006. – 544 с.Калашникова, Е. По-русски с любовью. Беседы с переводчиками [Текст] / Е. Калашникова. - М., Новое литературное обозрение, 2008. – 608 с.Кашкин, И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования [Текст] / И.А. кашкин. – М.: Советский писатель, 1968. – 562 с. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] : учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.Комиссаров, В.Н., Черняховская, Л.А., Латышев, Л.К. Текст и перевод [Текст] / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.А. Латышев. - М.: Наука, 1988 – 165 с.Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст] : учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.Комиссаров, В.Н. Перевод и интерпретация [Текст] / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. Вып. 19 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – М.: Высшая школа, 1982. - С. 3-19.Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения. [Текст] / В.Н. Комиссаров // Язык, поэтика, перевод. Сб. научн. тр. МГЛУ. Под ред. В.П. Нерознака. - М., 1996. - Вып. №426. – С. 91-99.Комиссаров, В.Н. Оппозиция «буквальный» и «свободный (вольный)» перевод в современном переводоведении [Текст] / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. – 2004. - Вып. 25Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст] / В.Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1976 – 192 с.Левик, Ю.Д. Художественный перевод: вопросы теории и практики [Текст]: учебное пособие / Ю.Д. Левик. - Ереван, 1982. - 306с.Левин, Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода [Текст] / Ю.Д. Левик. – Л.: Наука, 1985. – 299 с. Левин, Л.К. Бернс на русском языке [Текст] / Л.К. Левик // Бернс. Стихотворения. - М.: Радуга, 1982. – 705 с.Левый, И. Искусство перевода [Текст] / И. Левый. - М.: Прогресс, 1974 – 397 с.Маганов, А. Переводческая интуиция и способы ее развития [Электронный ресурс]/ Маганов А. Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/sciencelr.htmlМежуев, М.А. «Пир во время чумы»: возможен ли переводоведческий анализ пьесы А.С. Пушкина? [Электронный ресурс] / М.А. Межуев// «Вестник МГЛУ», вып. 463 («Перевод и дискурс»). - М., МГЛУ, 2002. Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/sciencelr.htmlМиньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 288 с.Мирам, Г.Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик [Текст] / Г.Э. Мирам. – Киев, 2001. – 333 с.Нелюбин, Л.Л., Хухуни, Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) [Текст] : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М.: Флинта: МПСИ, 2006. – 416 с.Перевод – средство взаимного сближения народов [Текст] / Под ред. А.А. Клышко. – М.: Прогресс, 1987. – 640 с.Пушкин А.С. Переводы и подражания. Комментированное издание с текстами на языке оригинала [Текст] : сборник/Сост. К.Н. Атарова и Г.А. Лесскис. – М.: ОАО Издательство «Радуга», 1999. – 448 с.Ревзин, И.И., Розенцвейг, В.Ю. Основы общего и машинного перевода [Текст] / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. - М., 1964. – 243 с.Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода [Текст] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - Нижний Новгород, 2001. – 306 с.Соболев, Л.Н. О мере точности в переводе [Текст] / Л.Н. Соболев // Теория и методика учебного перевода. - М., 1950. - С. 141-155.Сорокин, Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры [Текст] / Ю.А. Сорокин. – М.: Гнозис, 2003. – 160 с.Топер, П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения [Текст] / П.М. Топер. – М.: Наследие, 2000. – 254с.Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст]: учебное пособие для ин-ов и фак. иностр. яз. [Текст] / А.В. Федоров. – СПб.: Филологический ф-т СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. - 416 с.Чуковский, К.И. Высокое искусство [Текст] / К.И. Чуковский. – М.: Советский писатель, 1988. – 350 с.Шереминская, Л.Г. Настольная книга переводчика[Текст] / Л.Г. Шереминская. – Ростов н/Д: Феникс, 2008. – 252 с.Швейцер, А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст] / А.Д. Швейцер. - М., 1988. – 215 с.Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) [Текст] / А.Д. Швейцер. - М., Воениздат, 1973. – 280 с.Эко, У. Сказать почти то же самое [Текст] / У. Эко // Иностранная литература. – 2005. - №10. – С.282-291.Эткинд, Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина [Текст] / Е. Эткинд. - Л.: «Наука», 1973. – 248 с.Naida, E. Toward a Science of Translating [Текст] / E. Naida. - Leiden, 1964.Toury, G. In Search of a Theory of Translation [Текст] / G. Toury. – TelAviv, 1980.ПриложениеПримеры текстов и их переводов, отражающих объективный и субъективный подходыСтихотворение P. Бернса «Джон Ячменное Зерно» в переводах Э. Багрицкого и С. Маршака. Оригинал:There was three kings into the east,Three kings both great and high.And they hae sworn a solemn oathJohn Barleycorn should die.They took a plough and plough'd him down,Put clods upon his head,And they hae sworn a solemn oathJohn Barlycorn was dead.ПереводЭ. Багрицкого:Три короля из трех сторонРешили заодноТы должен сгинуть, юный ДжонЯчменное Зерно!Погибни, Джон, в дыму, в пыли,Твоя судьба темна.И вот взрывают королиМогилу для зерна.Перевод С. Маршака:Трех королей разгневал он,И было решено,Что навсегда погибнет ДжонЯчменное ЗерноВелели выкопать сохойМогилу короли,Чтоб славный Джон, боец лихой,Не вышел из земли.Вольное переложение «на мотив из Бернса» стихотворения I hae a wife o' myainД.Д. Минаева.Оригинал:I hae a wife o' my am,I`ll partake wi' naebody;I`ll tak Cuckold fraenane,I`ll gie Cuckold to naebody;I hae a penny to spend,There, thanks to nobody;I haenothmg to lend,I`ll borrow fraenae body.Перевод Д.Д. Минаева:Всем я людям чужой,И чужие все мне.Только вечно со мнойТень моя на стенеМне подруга верна, -Я подругу ценю,А изменит она, -Так и я изменю.Пример перевода 74-го сонета В. Шекспира, выполненный А.Д. Швейцером.Оригинал:So then thou hast but lost the dregs of life,The pray of worms, my body being dead;The coward conquest of a wretch's knife,Too base of thee to be remembered.The worth of that is that which it contains,And that is this, and this with thee remains.Перевод А.Д. Швейцера:С тобою будет лучшее во мне,А смерть возьмет у жизни быстротечнойОсадок, остающийся на дне,Все, что похитить мог бродяга встречный.Ей черепки разбитого ковша,Тебе мое вино, моя душаПример переводов отрывка из пьесы «Отелло» В. Шекспира.Оригинал: О Spartan dog!Моrе feil, than anguish, hunger or the sea,Look on the tragic loading of the bed;This is thy work; the object poisons sight;Let it be hid. Gratiano, keep the house,And seize upon the fortunes of the Moor,For they succeed on you. То you, lord governor,Remains the censure of this hellish villain,The time, the place, the torture; O! enforce it.Myself will straight aboard, and to the stateThis heavy act with heavy heart relate.Перевод М. Морозова:О, спартанский пес, более свирепый, чем страдание, голод и море! Взгляни на трагический груз этой постели: это твоя работа. Вид этого отравляет зрение, пусть это будет скрыто. Грациано, храните дом и примите все состояние мавра, ибо оно переходит к вам по наследству. Вам же, господин правитель, остается вынести приговор этому адскому злодею и назначить время, место и самый род мучительной казни. О, осуществите ее со всей строгостью! Я же немедленно отправлюсь в Венецию и с тяжким сердцем донесу дожу и сенату об этом тяжком событии. Перевод Б. Пастернака:Спартанская собака,Что буря, мор и голод пред тобой?Взгляни на страшный груз постели этой.Твоя работа. Силы нет смотреть.Укройте их. Займите дом, Грацьяно,Вступите во владенье всем добром,Оставшимся от мавра. Вы - наследник.Вам, господин правитель, отдаюСудить злодея. Выберите каруНазначьте день и совершите казнь.А я про эту горькую утратуС тяжелым сердцем доложу Сенату.Пример перевода стихотворения Д.Г. Байрона Sunofthesleepless.Оригинал:Sun of the sleepless! melancholy star!Whose tearful beam glows tremulously far,That show’st the darkness thou canst not dispel,How like art thou to joy remember’d well!So gleams the past, the light of other days,Which shines, but warms not with its powerless rays,A night-beam Sorrow watcheth to behold,Distinct, but distant – clear, but, oh, how, cold!Перевод С.Я. МаршакаБессонных солнце – скорбная звезда,Твой влажный луч доходит к нам сюда.При нём темнее кажется нам ночь,Ты – память счастья, что умчалось прочь.Ещё дрожит былого смутный свет,Ещё мерцает, но тепла в нём нет.Полночный луч, ты внебе одинок,Чист, но безжизнен, ясен, но далёк!Перевод А.А.Фета:О, солнце глаз бессонных! Звездный луч,Как слезно ты дрожишь меж дальних туч!Сопутник мглы, блестящий страж ночной, Как по былом тоска сходна с тобой!Так светит нам блаженство давних лет:Горит, а все не греет этот свет;Подруга дум воздушная видна,Но далеко – ясна, но холодна.Пример перевода стихотворения Д.Г. Байрона Mysoulisdark.Оригинал:My soul is dark - Oh! Quickly string The harp I yet can brook to hear;And let thy gentle fingers fling Its melting murmurs o’er mine ear.If in this heart a hope be dear, That sound shall charm it forth again:If in these eyes there lurk a tear, ‘Twill flow, and cease to burn my brain.But bid the strain be wild and deep, Nor let thy notes of joy be first:I tell thee, minstrel, I must weep, Or else this heave heart will burst;For it hath been by sorrow nursed, And ached in sleepless silence long; And now ‘tis doomed to know the worst, And break at once - or yield to song.Перевод М.Ю. Лермонтова:Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!Вот арфа золотая:Пускай персты твои, промчавшися по ней,Пробудят в струнах звуки рая.И если не навек надежды рок унёс,Они в груди моей проснуться,И если есть в очах застывших капля слёз –Они растают и прольются.Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,Мне тягостны веселья звуки!Я говорю тебе: я слёз хочу, певец,Иль разорвётся грудь от муки.Страданьями была упитана она,Томилась долго и безмолвно;И грозный час настал – теперь она полна,Как кубок смерти, яда полный.Перевод Н. Гнедича:Душе моей грустно. Спой Песню, певец!Любезен глас арфы душе и унылой…Мой слух очаруй ты волшебством сердец.Гармонии сладкой всемощною силой.Коль искра надежды есть в сердце моём,Её вдохновенная арфа пробудит:Коль хоть слеза притаилася в нёмПрольётся – и сердца сжигать мне не будет.Но песни Печали, певец мне воспой:Для радости сердце моё уж не бьётся;Заставь меня плакать – иль долгой тоскойГнетомое, сердце моё разорвётся.Довольно страдал я, довольно терпелУстал я… Пусть сердце или сокрушитсяИ кончит земной мой несносный удел.Иль с жизнию арфой златой примирится.Перевод И. Козлова:Душа моя объята тьмою…Певец, скорее арфы звонТы пробуди своей игрою:Пускай мой слух лелеет он.И, если сердца святы грёзы,Откликнусь я; коль может течьСлеза из глаз, то хлынут слёзыИ перестанут мозг мне жечь.Пусть в песне той молчит отрада:В напеве будь уныл и дик.Поверь, певец, - мне плакать надо,Иль разорвётся сердце вмиг.Оно томимо вечной скукой,Тоской взлелеяно оно – И вот покончить разом с мукойИль песне власть признать должно.Пример перевода стихотворения Г.У.Лонгфелло «Поэт и его песни».Оригинал:As the birds come in the Spring,We know not from where;As the stars come at eveningFrom the depths of the air;As the rain comes from cloud,And the brook from the ground, As suddenly, low or loud,Out of silence a sound;As the grape comes to the vine,The fruit to the tree;As the wind comes to the pine,And the tide to the sea;As come the white sails of shipsO'er the ocean's verge;As comes the smile to the lips,The foam to the surge;So come to the Poet his songs,All thitherward blown From the misty realm, that belongsTo the vast Unknown.His and not his, are the laysHe sings: - and their fame Is his and not his: - and the praiseAnd pride of a name.Forvoices pursue him by day,And haunt him by night, And he listens, and needs must obey,When the angel says: "Write!"Перевод Бархударова Л.С.Как птицы летят к нам весной, Откуда - не знаем мы;Как звездный является рой Вечерами из тьмы;Как из туч осыпается дождь, Как родник выбегает на луг;Как слабый - иль в полную мощь Из тиши возникает звук;Как приходит гроздь на лозу, Иль слива на ветви слив;Как ветер - в рощу в грозу, Или в море - прилив;Как парус является к нам В океана голубизне;Как приходит улыбка к устам, Или пена к волне –Так приходит к поэту вдруг Из загадочных стран Его песни волшебный звук Сквозь густой туман.Те песни, что он поет – И его, и нет;И слава, и честь, и почет, И званье - поэт.Ибо звуки теснят его слух И днем, и в ночной тиши, И покорен он, когда некий дух Ему скажет: "Пиши!"

Список литературы [ всего 55]

Список использованной литературы
1.Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. - СПбГУ; М.: «Академия», 2004. - 352 с.
2.Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / И.С. Алексеева. - СПб., 2003. – 288 с.
3.Алексеев, М.П. Проблемы художественного перевода [Текст]: учеб. пособие / М.П. Алексеев. – Иркутск, 1931. – 386 с.
4.Алякринский, О.А. Поэтический текст и поэтический смысл (о двух переводах одного стихотворения Дилана Томаса) [Текст] / О.А. Алякринский // Тетради переводчика: Вып. 19 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – М.: Высшая школа, 1982. - С. 19-32.
5.Аристов, Н.Б. Основы перевода [Текст] : учеб. пособие / Н.Б. Аристов. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959. – 264 с.
6.Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. - М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
7.Бархударов, Л.С. Что нужно знать переводчику [Текст] / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика. - М.: Междунар. отношения, 1978. - Вып. 15. – С. 13-25.
8.Бархударов, Л.С. Контекстуальное значение и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза М., 1984. - Вып. 238. – С. 20-26.
9.Гак, В.Г. Теория и практика перевода [Текст] / В.Г. Гак. - М.: Интердиалект, 2001 – 456 с.
10.Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст]: учебник / Н.К. Гарбовский. – Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
11.Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи [Текст] / Г. Гачечиладзе. – М.: «Советский писатель», 1980. – 253с.
12.Гончаренко, С. Межъязыковой аспект поэтической коммуникации [Текст] / С. Гончаренко // Тетради переводчика. - М., 1987. - Вып. 22. – С. 17-22.
13. Гончаренко, С. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод [Текст] / С. Гончаренко // Поэтика перевода. - М., «Радуга», 1988. – С.100-112.
14. Гончаренко, С. К вопросу о поэтическом переводе [Текст] / С. Гончаренко // Тетради переводчика. - М., 1989. - Вып. 23. – С. 81-91.
15.Гумилёв, Н.С. Письма о русской поэзии [Текст] / Н.С. Гумилев. – М., 1990. – 383 с.
16.Джваршейшвили, Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода [Текст] / Р.Г. Джваршейшвили. – Тбилиси, «Мецниереба», 1984. – 236 с.
17.Зимняя, И.А., Чернов, Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода [Текст] / И.А. Зимняя, Г.В. Чернов //Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. - М., Ия-АН СССР, 1973. - С. 110-116.
18.Ильин, В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода) [Текст] : дисс. … канд. фил. наук / В.М. Ильин. - Москва, 2001. - 213 с.
19.Казакова, Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология [Текст] / Т.А. Казакова. - Калинин: Калининский государственный университет, 1989. - 157 с.
20.Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика [Текст] / Т.А. Казакова. - СПб.: ИнЪязиздат, 2006. – 544 с.
21.Калашникова, Е. По-русски с любовью. Беседы с переводчиками [Текст] / Е. Калашникова. - М., Новое литературное обозрение, 2008. – 608 с.
22.Кашкин, И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования [Текст] / И.А. кашкин. – М.: Советский писатель, 1968. – 562 с.
23.Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] : учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
24.Комиссаров, В.Н., Черняховская, Л.А., Латышев, Л.К. Текст и перевод [Текст] / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.А. Латышев. - М.: Наука, 1988 – 165 с.
25.Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
26.Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст] : учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
27.Комиссаров, В.Н. Перевод и интерпретация [Текст] / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. Вып. 19 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – М.: Высшая школа, 1982. - С. 3-19.
28.Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения. [Текст] / В.Н. Комиссаров // Язык, поэтика, перевод. Сб. научн. тр. МГЛУ. Под ред. В.П. Нерознака. - М., 1996. - Вып. №426. – С. 91-99.
29.Комиссаров, В.Н. Оппозиция «буквальный» и «свободный (вольный)» перевод в современном переводоведении [Текст] / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. – 2004. - Вып. 25
30.Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст] / В.Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1976 – 192 с.
31.Левик, Ю.Д. Художественный перевод: вопросы теории и практики [Текст]: учебное пособие / Ю.Д. Левик. - Ереван, 1982. - 306с.
32.Левин, Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода [Текст] / Ю.Д. Левик. – Л.: Наука, 1985. – 299 с.
33.Левин, Л.К. Бернс на русском языке [Текст] / Л.К. Левик // Бернс. Стихотворения. - М.: Радуга, 1982. – 705 с.
34.Левый, И. Искусство перевода [Текст] / И. Левый. - М.: Прогресс, 1974 – 397 с.
35.Маганов, А. Переводческая интуиция и способы ее развития [Электронный ресурс]/ Маганов А. Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/sciencelr.html
36.Межуев, М.А. «Пир во время чумы»: возможен ли переводоведческий анализ пьесы А.С. Пушкина? [Электронный ресурс] / М.А. Межуев// «Вестник МГЛУ», вып. 463 («Перевод и дискурс»). - М., МГЛУ, 2002. Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/sciencelr.html
37.Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 288 с.
38.Мирам, Г.Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик [Текст] / Г.Э. Мирам. – Киев, 2001. – 333 с.
39.Нелюбин, Л.Л., Хухуни, Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) [Текст] : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М.: Флинта: МПСИ, 2006. – 416 с.
40.Перевод – средство взаимного сближения народов [Текст] / Под ред. А.А. Клышко. – М.: Прогресс, 1987. – 640 с.
41.Пушкин А.С. Переводы и подражания. Комментированное издание с текстами на языке оригинала [Текст] : сборник/Сост. К.Н. Атарова и Г.А. Лесскис. – М.: ОАО Издательство «Радуга», 1999. – 448 с.
42.Ревзин, И.И., Розенцвейг, В.Ю. Основы общего и машинного перевода [Текст] / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. - М., 1964. – 243 с.
43.Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода [Текст] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - Нижний Новгород, 2001. – 306 с.
44.Соболев, Л.Н. О мере точности в переводе [Текст] / Л.Н. Соболев // Теория и методика учебного перевода. - М., 1950. - С. 141-155.
45.Сорокин, Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры [Текст] / Ю.А. Сорокин. – М.: Гнозис, 2003. – 160 с.
46.Топер, П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения [Текст] / П.М. Топер. – М.: Наследие, 2000. – 254с.
47.Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст]: учебное пособие для ин-ов и фак. иностр. яз. [Текст] / А.В. Федоров. – СПб.: Филологический ф-т СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. - 416 с.
48.Чуковский, К.И. Высокое искусство [Текст] / К.И. Чуковский. – М.: Советский писатель, 1988. – 350 с.
49.Шереминская, Л.Г. Настольная книга переводчика[Текст] / Л.Г. Шереминская. – Ростов н/Д: Феникс, 2008. – 252 с.
50.Швейцер, А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст] / А.Д. Швейцер. - М., 1988. – 215 с.
51.Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) [Текст] / А.Д. Швейцер. - М., Воениздат, 1973. – 280 с.
52.Эко, У. Сказать почти то же самое [Текст] / У. Эко // Иностранная литература. – 2005. - №10. – С.282-291.
53.Эткинд, Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина [Текст] / Е. Эткинд. - Л.: «Наука», 1973. – 248 с.
54.Naida, E. Toward a Science of Translating [Текст] / E. Naida. - Leiden, 1964.
55.Toury, G. In Search of a Theory of Translation [Текст] / G. Toury. – TelAviv, 1980.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0049
© Рефератбанк, 2002 - 2024