Вход

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 167448
Дата создания 2012
Страниц 67
Источников 45
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ВИД ЯЗЫКОВОГО ПОСРЕДНИЧЕСТВА
1.1 Текстологические проблемы перевода
1.2 Лингвистические и прагматические аспекты адекватного перевода
1.3 Переводческие стратегии и приемы
1.4 Проблема сохранения смыслового единства текста
1.5 Переводческие трансформации
ГЛАВА 2. ПУТИ СОХРАНЕНИЯ СМЫСЛОВОГО ЕДИНСТВА ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.П.ЧЕХОВА «ВИШНЕВЫЙ САД»)
2.1 Переводческие решения проблемы сохранения смыслового единства текста
2.2 Анализ переводческих трансформаций
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

Таблица 12Значение фразы «Гм…Огурчик!» в контексте исходного текста при использовании переводческих модификацийА.П. ЧеховAnnDunniganConstanceGarnettKathleen Mary Cook and Ivy LitvinovЯша: Гм…Огурчик!Yasha: Hm… A little cucumber!Yakov: You’re a peach!Yasha: What a peach!«Гм…Огурчик!» - обращается Яша к Дуняше. Почему же лишь в одном случае переводчик использует калькирование «cucumber» а двух других замена – «peach»? Дело в том, что если у нас молодость и свежесть могут ассоциироваться с огурцом, то в англоязычной культуре более принято сравнивать молоденькую симпатичную девушку с персиком. Электронный переводчик Lingvo 12 (http://www.lingvo.ru/ - Электронный словарь «ABBYY Lingvo») дает также перевод «a daisy», т.е. в контексте произведения, чтобы подчеркнуть молодость, красоту и свежесть, можно было бы перевести «What adaisy!»Таблица 13Значение слова «Квас» в контексте исходного текста при использовании переводческих модификацийА.П. ЧеховAnnDunniganConstanceGarnettKathleenMaryCookandIvyLitvinovЛопахин: И квасу мне принеси.Lopakhin: Andbring me some kvas.Lopahin: And bring me some kvass.Lopakhin: And bring me some kvass. В данном примере использовалась переводческая транскрипция и русская реалия квас, неизвестная англоязычной культуре была переведена как «kvas» или «kvass». Но в данном случае лучше прибегнуть к функциональной замене, чтобы иноязычному читателю было понятно, что же все-таки попросил Лопахин у Дуняши. Благодаря экстралингвистической ситуации мы знаем, что квас пьют для утоления жажды, используют как прохладительный напиток – «Andbringmesomethingcoldtodrink!» или «Andbringmesomesoftdrink!» Таким образом, нужно отметить, что очень часто в художественных произведениях встречаются языковые единицы, которые могут выражать различные значении в зависимости от контекста, ситуации и подтекста (скрытого намерения или установки участников коммуникации): такие единицы требуют особых приемов при переводе для сохранения единства текста. Поиск соответствий для таких единиц начинается с внимательного изучения словарной статьи, иногда даже включая анализ словарных статей из разных словарей, и сопоставления словарных значений с возможным контекстуальным значением. К возможным значениям не следует относиться легкомысленно, так как понимание текста или высказывания строиться на предположениях о его возможных смыслах.Пьеса «Вишневый сад» очень богата фразеологическими единицами. Передача фразеологических единиц – очень трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма.Огромное значение при переводе фразеологизмов уделяется контексту (Читалина, 2010).Фразеологизмы – особый тип сочетаний, основной особенностью которых является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику идиомы» и, безусловно, будет влиять на выбор приемов и способов перевода для сохранения единства текста.Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологических выражений, причем не все они общеизвестны, широко употребимы и зафиксированы словарями. Некоторые из них используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Именно поэтому первостепенная задача переводчика – уметь распознать их в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного.Умение анализировать речевые функции является одним из условий адекватного перевода фразеологизмов на иностранные языки. Иногда авторы используют фразеологические единицы сразу в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций или юмористического эффекта. Бывают случаи, когда переводчику приходится восстанавливать фразеологизмы, подвергшиеся авторской трансформации, и передать в переводе достигаемый ими эффект.Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между близкими по смыслу фразеологическими единицами в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, они имеют разную эмотивную функцию или стилистическую окрашенность.Подобные проблемы могут возникнуть даже при переводе выражений, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие фразеологические выражения будут называться интернациональными. К ним принадлежат фразеологизмы, которые заимствовались из языка в язык или же возникали у разных народов независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.С наибольшими трудностями приходится сталкиваться переводчику при работе с фразеологическими единицами, основанными на современных реалиях. Для представления всего многообразия и специфики фразеологических выражений данного произведения был проведен анализ фразеологизмов русского и английского языков. На основе сочетаемости фразеологических сращений согласно частям речи были определены различные типы сочетаний (Таблица 14 – 17).Таблица 14Перевод фразеологизма на основе сочетания «Имя прилагательное + Имя существительное»А.П. ЧеховAnnDunniganConstanceGarnettKathleen Mary Cook and Ivy LitvinovЛопахин: Экая прорва!Lopakhin:Greedyfellow!Lopahin: What a glutton!Lopakhin: What a gobbler!Трофимов: Должно быть, я буду вечным студентомTrofimov: Yes, I expect I shall be a perpetual studentTrofimov: I shall probably be an eternal student.Trofimov: Yes, I seem likely to be a perpetual student.Любовь Андреевна: Если бы снять с груди и с плеч моих тяжелый камень…LyubovAndreyevna: If I could cast off this heavy stone weighing on my breast and shoulders…Lyubov: If I could cast off the burden that weighs on my heart…Ranevskaya: If only I could shake off the heavy stone that weighs on my heart!При переводе фразеологизма «экая прорва» лишь в одном случае используется полное соответствие –«What a glutton»!. Эн Данниган опираясь на значение слова «прорва» тот, кто потребляет много чего-либо использует частичное соответствие –«Greedyfellow», т.е человек, которому много надо, ненасытный человек. Контекст помогает найти данный перевод: прорвой был назван Пищик, который взял у Раневской все ее пилюли, высыпал на ладонь, подул и съел, запив квасом. Не каждый человек так может поступить, но Пищику все равно, что есть – будь то пилюли или полведра огурцов. Третий же перевод «What a gobbler» не раскрывает сущности фразеологизма, потому что «gobbler» – индюк, напыщенный человек никак не соотносится с контекстом произведения.Полное соответствие было использовано и при переводе фразеологизма «вечный студент» - «perpetualstudent, eternalstudent». Можно так же было перевести его как «I’llbe a studentforallmylife», используя частичное соответствие. Данный фразеологизм является имплицирующей деталью – главным было показать, что ничего Трофимов, по сути, не делает, у него одни только разговоры, но даже институт закончить не может.Русскому фразеологизму «снять тяжелый камень» есть несколько английских фразеологизмов –«towipetheslateclean, toeaseone'sconscience. Однако переводчики использовали прием калькирования - тяжелый камень - heavystone». Однако контекстуальное значение словосочетания «тяжелый камень» - тяжелая ноша, тяжкий груз, поэтому можно использовать слово «burden», которое только подчеркнет нелегкую жизненную ситуацию Любовь Андреевны.Таблица 15Перевод фразеологизма на основе сочетания «Имя существительное + Форма родительного падежа имени существительного»А.П. ЧеховAnnDunniganConstanceGarnettKathleen Mary Cook and Ivy LitvinovЛопахин. Это плод вашего воображения, покрытый мраком неизвестности...Lopakhin. This is the fruit of imagination, wrapped in the mists of ignorance.Lopahin: It is the work of your imagination plunged in the darkness of ignorance.Lopakhin: It’s the fruit of your imagination, hidden in the darkness of uncertainty.В данном примере использовано полное соответствие– «fruitofimagination», но если плод – это результат чего-либо, итог, то приемлемо и частичное соответствие –«workofyourimagination», хотя он и не дает такой стилистической окраски, как в первом варианте Данный фразеологизм имеет аналогичную фразеологическую единицу, имеющую исходное значение –«figmentofimagination, creation», которые так же могут использоваться при переводе. Таблица 16Перевод фразеологизма на основе сочетания «Имя существительное + Предложно-падежная форма имени существительного»А.П. ЧеховAnnDunniganConstanceGarnettKathleen Mary Cook and Ivy LitvinovЛюбовь Андреевна. Это камень на моей шее…LyubovAndreyevna: My love is like a stone tied round my neck…Lyubov: It’s a millstone round my neck…Ranevskaya: He’s a millstone about my neck.Используя «millstone» в качестве перевода слова «камень» переводчики подчеркивают именно бремя, гнёт, груз, данный фразеологизм является эквивалентом русскому камень на шее –«tohave / fix a millstoneaboutone'sneck». Однако возможет так же перевод «analbatrossaroundone'sneck», чтобы подчеркнуть именно тяжесть ноши, бремя, гнет.Таблица 17Перевод фразеологизма на основе сочетания «Предложно-падежная форма имени существительного + Предложно-падежная форма имени существительного»А.П. ЧеховAnnDunniganConstanceGarnettKathleen Mary Cook and Ivy LitvinovПищик. Не надо принимать медикаменты, милейшая... от них ни вреда, ни пользы...Pishtchik: Don’t take medicaments, dearest lady, they do neither harm nor good.Pishtchik: You shouldn’t take the medicines, my dear madam… they do no harm no good.Pishtchik: You oughtn't to take medicine, dear lady. It does you neither harm nor good.Любовь Андреевна. Вы ничего не делаете, только судьба бросает вас с места на место, так это странно...LyubovAndreyevna: You do nothing; Fate tosses you about from place to place; and that's not right...Lyubov: You do nothing. You are simply tossed by fate from place to place. That’ssostrange.Ranevskaya: You do nothing – you’re tossed about from place to place – so odd, isn’t it?Лопахин: Со свиным рылом в калашный ряд…Lopakhin: Like a pig in a pastry shop…Lopahin: Like a pig in a bun shop…Lopakhin: A silk purse out of a sow’s ear…При переводе фразеологизма «ни вреда ни пользы» было использовано полное соответствие «neitherharmnorgood» и «noharmnogood». В данном случае перевод не зависит от контекста, т.к. имеет идентичную фразеологическую единицу в английском языке.Для перевода фразеологизма «с места на место» можно использовать аналогичный английский фразеологизм –«frompillartopost», который еще раз бы подчеркнул неустроенность жизни Трофимова, его неопределенный образ жизни.Проанализировав работу можно оценить важность мероприятий, которые являются необходимым атрибутом любого переводимого текста, в частности текста художественной литературы:При взвешивании того, какой перевод требуется в данном случае нельзя не оценить при этом значение контекста. Контекст выявляет текстовую функцию той или иной языковой единицы и раскрывает то значение, которое слово приобретает в контексте исходного текста. Для передачи этого смысла и сохранения единства текста переводчики должны прибегать к переводческим модификациям, таким как сужение, расширение, нейтрализация или усиление, функциональная замена, описание.При переводе «Вишневого сада» на английский язык были использованы практически все лексико-семантические модификации (расширение – «toodelicate», описание –«a Liberal» и т.д.). Это является важным условием для сохранения единства текста, в независимости от художественного произведения.3)Так же переводчикам нужно прибегать к таким лексическим приемам перевода, как транскрипция и калькирование. В данной работе это было реализовано.4)Используя контекст произведения также можно было бы прибегнуть и к функциональной замене, например: квас – «softdrink». Это частый прием, которым пользуются переводчики для перевода сложных художественных произведений.В результате анализа фразеологизмов было обнаружено, что большее количество примеров представлено на основе сочетанийпредложно-падежнойформы имени существительного. Это связано с тем, что в русском языке основной смысловой конструкцией является та, в которой содержится информация о предмете. Поэтому для повышения образования каждого человека важно знакомиться с шедеврами мировой литературы и фразеологическими оборотами, представленными в них. Однако не каждый может познавать произведения на языке-оригинале. Лишь благодаря писателям-переводчикам нам становятся доступны бесценные кладези всемирной литературы.2.2 Анализ переводческих трансформацийДля анализа особенностей переводческих трансформаций выбран рассказ «Чёрный кот» в переводе В. Хинкиса.Для анализа нужно рассмотреть следующиепримеры, показывающиекомплексныйхарактерпереводческихтрансформаций.Пример № 1: «Рluto – this was the cat`s name, Was my favourite pet and, I always fed him, and He attended me wherever, When I Went about the house». Плутон так звали кота – был моим любимцем. Я всегда кормил его, и он ходил за мной по пятам, когда бывал дома(По, 2010).Переводчик в этом примере использует такую трансформацию, как опущение - английское словосочетание « favouritepet « - любимый, любимое животное. Как уже замечалось ранее, употребление «парных синонимов» характерно для английского языка, но не свойственно – русскому. Надо заметить, что в данном случае можно говорить лишь о квазисинонимичности «favourite , pet». Тем не менее, переводчик опускает слово «favourite».Английский глагол «attend» заменяется русским фразеологическим выражением: «ходил за мной по пятам» (неотступно ходить).В этом примере переводчик использует разные трансформации: замену, опущение, добавление для того, чтобы достичь эквивалентности.Пример № 2: «This latter was a remarkable large and beautiful animal, entirely black and sagacious to an astonishing degree .In speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise». Кот, необычайнокрупный, красивыйисплошьчёрный, безединогопятнышка,отличалсяредкимумом. Когдаречьзаходилаоегосообразительности, мояжена, вдушечуждаясуеверий, частонамекаланастариннуюнароднуюпримету, по которой всехчёрных котов считалиоборотнями.(По, 2010).В Англии, как и в русской культуре, согласно примете, традиции, поверью, чёрная кошка приносит несчастье. Поэтому жена автора очень боится, что чёрная кошка принесёт им несчастье и, переводчик старается это передать в своём переводе, используя трансформации.В началевидно, что английское подлежащее «animal» находится в середине предложения, а в русском предложении подлежащее «кот» в начале- происходит перестановка членов предложения.Ярко видна такая трансформация, как конкретизация: английское существительное «animal» заменяется русским существительным «кот», имеющим более узкое значение.Также переводчик использует приём смыслового развития в сочетании с добавлением, призванным акцентировать определённый факт, или другими словами, семантически дублировать данное сочетание «entirelyblack» - «совершенно чёрный», а, следовательно, «без единого пятнышка».Ещё одна трансформация, которая используется в этом примере это конкретизация: английский глагол «was» трансформируется в русский глагол «отличался». Далее имеют место замены: английское составное сказуемое «wastinctured» заменяется причастием «чуждая». Английское существительное «superstition» единственного числа заменяется существительным «суеверий» - множественного числа. В этом примере были использованы такие трансформации, как перестановка, замены, приём смыслового развития и две конкретизации.Пример № 3: «I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point, insert the corpse, and wall the whole up as before, so that no eye could detect anything suspicious». Я не сомневался, что легко сумею вынуть кирпичи, упрятать туда труп, снова заделать отверстие так, что самый намётанный глаз не обнаружит ничего подозрительного.(По, 2010).В этом примере переводчик использует трансформацию- дополнение. Переводчик добавляет прилагательное «наметанный», чтобы уточнить, что даже опытный человек в этом деле, не сможет сразу обнаружить.(Намётан глаз – кто-либо настолько сведущ, опытен в чём - либо, что умеет сразу по первому впечатлению определять что-либо).Также переводчик использует другую трансформацию- конкретизацию: « …wallthewholeupbefore», имеющее более широкое значение заменяется русским словосочетанием «снова заделать отверстие в стене», имеющим более узкое значение.Вданномпримеребылииспользованытрансформации: добавление, конкретизация.Пример № 4: «I continued my caress, and when I prepared to go home, the animal evinced a disposition to accompany me I permitted it to do so; occasionally stopping and patting it as I proceeded». Явсёвремягладилкота, акогдасобралсядомой, онявнопожелалидтисомною. Я ему не препятствовал; по дороге я иногда нагибался и поглаживал его.(По, 2010).Для достижения эквивалентности в этом примере переводчик использует разные трансформации. Во - первых, видно, что английский глагол «continued» заменён русским словосочетанием «всё время». Далее происходит конкретизация: английское словосочетание «mycaress» конкретизировано русским словосочетанием «гладил кота».А также в этом примере происходит замена: английское существительное «animal»заменено русским местоимением «он».Переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет наречие «явно», чтобы показать читателю, что кот охотно согласился идти.Ещё одна трансформация, которая была использована переводе - это антонимический перевод: утвердительная английская конструкция «I permitted» заменена русской отрицательной конструкцией «я не препятствовал», причём антонимический перевод сопровождается трансформацией - опущением: английское словосочетание «todoso» - опущено, так как оно является семантически избыточным.В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как замена, конкретизация, дополнение, антонимический перевод, опущение. Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.Проанализировав4 примера из рассказа «Чёрный Кот» можно сделать следующее заключение: при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности, переводчик использовал такие трансформации, как:Замены – 3 раза;Добавление – 2 раза;Конкретизация – 4 раза;Опущение – 2 раза;Приём смыслового развития – 1 раз;Антонимический перевод – 1 раз;Перестановка членов – 1 раз;Дополнение – 1 раз.Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала (Черняховская, 2010).Как видно из 4 примеров данной работы переводческие трансформации на практике в «чистом» виде встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.Для того, чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами.Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации, будет зависеть понимание текста перевода читателем.Анализ использования переводческих трансформаций в переводе рассказа «Чёрный Кот» может быть представлен схематично. Для этого помимо указанных выше использованных трансформаций, нужно учесть, что всего переводчиком было использовано различных трансформаций 15 раз, что составляет 100% от всего количество используемых трансформаций (данное уточнение позволит понять основу данных, на которых базируется схема анализа). Ниже представлены схематичные результаты анализа (Рисунок 1, 2 и 3).Рис.1 - Соотношение лексических и грамматических трансформацийРис. 2 - Грамматические трансформацииРис. 3 - Лексические трансформацииТаким образом, представленный анализ позволяет сделать заключение о том, что чаще всегопри переводе художественного произведения используются грамматические трансформации, а именно замены, опущения и добавления. Среди лексических трансформаций преобладает конкретизация. Использование данных трансформаций в наиболее полной форме помогают переводчику донести правильное понимание художественного произведения до читателя.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ соответствии с поставленными в дипломной работе задачами необходимо описать полученные результаты и сформулировать выводы по теме исследования.В ходе дипломной работы проанализированы основные теоретические моменты дисциплины «переводоведения», в частности предмет, задачи и методы переводоведения. В ходе исследования дана классификация текстов для перевода и классификация трансформаций. В работе также выявлены проблемы, возникающие при переводе и при сохранении единства смысла текста. Анализ данных вопросов подкреплен рассмотрением соответствующих примеров. Также в ходе исследования предложено решение проблемы сохранения смыслового единства текста на примере произведения А.П. Чехова «Вишневый сад».На основании проведенного исследования нужно отметить, что перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. Ведущее место в современномпереводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.Также нужно отметить, что если бы перевод был буквально дословным, то он был бы не способен отразить все глубины художественного произведения, его общий смысл. Стоит отметить, что часто художественный перевод может не совпадать с оригиналом, основное правило заключается в том, чтобы для носителей языка перевода было понятно то же, что и говорило исходное высказывание для носителей своего языка, то есть должно сохраняться единство текста. И писатель – переводчик в данном случае, как носитель языка, предлагает свое понимание оригинального текста, при этом текст воспринимается как единое, целостное художественное произведение и его смысл понятен и не искажен.В ходе проведенного исследования невозможно переоценить перевод литературы с английского языка на русский, так как с ее помощью разные народы обмениваются друг с другом мыслями и идеями. И когда читатель читает переводной текст, он воспринимает его как художественный, и не задумывается о том, какой труд приложил переводчик для максимально достоверной передачи смысла оригинала литературного произведения. Несомненно, что произведения русских писателей в переводе на английский язык должны стать понятными и близкими английскому читателю. При этом перевод должен читаться как оригинальное произведение.В ходе исследования также было определено, что на восприятие текста влияет многое: культура, подтекст, национальные особенности, быт и т.д., поэтому переводчику важно верно адаптировать текст ко всем этим условиям.В частности, художественный перевод должен быть всесторонне осмыслен с точки зрения оригинала, здесь уже нельзя обойтись только знанием иностранного языка, здесь нужно особое чутье, мастерство переводчика. Переводчик должен уметь чувствовать языковые формы, игру слов, и уметь передать художественный образ произведения. При этом нельзя не оценить при этом значение контекста. Контекст выявляет текстовую функцию той или иной языковой единицы.Кроме всего вышесказанного, нужно отметить, что в настоящее время процесс перевода все чаще рассматривается исследователями в терминах теоретической модели, описывающей перевод как акт межъязыковой коммуникации. Динамика межкультурного общения характеризуется подвижным равновесием между сохранением своих и принятием чужих смыслов.Поэтому важно выделить доминанты текста, перевод которых нельзя опустить в тексте и при этом согласовать перевод этих доминант с нормами языка, на который производится перевод. Очевидно то, что в плане композиции художественного текста понятие доминанты в большей степени соответствует такому понятию, как ключевой элемент текста. Так как доминанта перевода является ключевым элементом текста, то слово, словосочетание или предложение, которое является доминантой англоязычного текста, не может быть опущено, так именно в нем заключается основной смысл данной части текста.В качестве вывода можно сказать, что доминанты перевода - это конкретный элемент, который переводчик считает наиболее важным в тексте, которому он придает особое значение в передаче на другом языке идеи произведения. Это ключевое слово в тексте, которое содержит в себе основную информацию переводимого текста, которую переводчик должен передать реципиенту при переводе оригинала художественного произведения.В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:Художественный перевод или, точнее, перевод поэтических и художественных произведений резко отличается от других видов перевода и требует не просто использовать старое, заученное раз и навсегда, а предполагает речевое творчество переводчика.Во всех случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчики должны прибегать к переводческим модификациям.При переводе переводчик должен понимать, что он имеет дело не столько с отдельными словами, сколько с обусловленной исходным текстом системой зависимостей между словами, которые представляют иерархию контекстов и в этом случае должен четко соблюдать структуру текста и его смысловое единство при переводе с английского языка на русский язык.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАрнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учебник. – М., 2010. Бархударов Л.С. Языковые значения и перевод // Вопросы теории и методики преподавания перевода. Учебник. – М., 2010. Беляевская Е.Г. Опорные пункты и формирование гипотезы у переводчика // Тетради переводчика. Вып. 10. – М., 2009. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста. Учебник. – М., 2009.Брандес М.П. Переводческая стилистика. Учебник. – М., 2010. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Учебник. – М., 2010. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. Учебник. – М.: Издательство: Инъязиздат, 2010. Коломейцева Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский.Учебное пособие. – Тамбов, 2008.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебник. - М., 2010. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник. – М., 2008.Копаев П. И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. Учебник. –М., 2010.Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык. Учебник. – М., 2009. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. Учебник. – М., 2010. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. Учебник. – М., 2008.Левый И.Р. Искусство перевода. Учебник. – М., 2010. Лилова А. Р. Введение в общую теорию перевода. Учебник. – М., 2010.Миньяр - Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы перевода. Учебник. – М., 2008. По Э.А. Черный кот. Перевод В.Хинкиса. Художественная книга. – М., 2010.Пумпянский А.Л. Перевод английской научной литературы: Лексика. Учебник. – М., 2007. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Учебник. - М.,2008.Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы. Учебник. – М., 2010. Ревзин И.И. Основы перевода. Учебник. - М., 2010. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Учебник. – М., 2010. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Учебник. - М., 2010. Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация. Учеб. Пособие. – М., 2008.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. Учебник. – М., 2010. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. Учебник. – М., 2009. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. Учебник. - М., 2009. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. Учебник. – М., 2010.Чехов А.П. Вишневый сад. Перевод AnnDunnigan. Художественная книга. – М., 2010.Чехов А.П. Вишневый сад. Перевод ConstanceGarnett. Художественная книга. – М., 2009.Чехов А.П. Вишневый сад. ПереводKatheleen Mary Cook and Ivy Litviniv. Художественная книга. –М., 2007.Читалина Н. А. Учитесь переводить. Учебник. – М., 2010.Чужакин А.П. Мир перевода или Вечный поиск взаимопонимания. Учебник. – М., 2008. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Учебник. - М., 2010.Ширяев А.Ф. О некоторых лингвистических особенностях функциональной системы синхронного перевода // Тетради переводчика. Вып. 19. – М., 2010. Baker M. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York, 2010.Chesterman A. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface, Manchester, 2008.Cross G. Bulletin of the Institute of Translation and Interpreting, 2007.Jakobsen A.L. Lexical Selection and Creation in English. Proceedings from the Third Nordic Conference for English Studies, Stockholm, 2008.Mailhac J.P. Descriptions vs. Instructions in Grammar Teaching, Athens, 2008.Robinson D. Normative Model, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New-York, 2009.Woolner R. Emphasis in Translation: Procedures, Factors and Strategies for the Translation of Emphasis into French, German, English, University of Salford, 2009.http://www.enru.spb.ru/ - Официальный сайт анализа особенностей английского языкаhttp://www.lingvo.ru/ - Электронный словарь «ABBYY Lingvo»

Список литературы [ всего 45]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1)Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учебник. – М., 2010.
2)Бархударов Л.С. Языковые значения и перевод // Вопросы теории и методики преподавания перевода. Учебник. – М., 2010.
3)Беляевская Е.Г. Опорные пункты и формирование гипотезы у переводчика // Тетради переводчика. Вып. 10. – М., 2009.
4)Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста. Учебник. – М., 2009.
5)Брандес М.П. Переводческая стилистика. Учебник. – М., 2010.
6)Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Учебник. – М., 2010.
7)Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. Учебник. – М.: Издательство: Инъязиздат, 2010.
8)Коломейцева Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. – Тамбов, 2008.
9)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебник. - М., 2010.
10)Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник. – М., 2008.
11)Копаев П. И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. Учебник. – М., 2010.
12)Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык. Учебник. – М., 2009.
13)Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. Учебник. – М., 2010.
14)Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. Учебник. – М., 2008.
15)Левый И.Р. Искусство перевода. Учебник. – М., 2010.
16)Лилова А. Р. Введение в общую теорию перевода. Учебник. – М., 2010.
17)Миньяр - Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы перевода. Учебник. – М., 2008.
18)По Э.А. Черный кот. Перевод В.Хинкиса. Художественная книга. – М., 2010.
19)Пумпянский А.Л. Перевод английской научной литературы: Лексика. Учебник. – М., 2007.
20)Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Учебник. - М., 2008.
21)Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы. Учебник. – М., 2010.
22)Ревзин И.И. Основы перевода. Учебник. - М., 2010.
23)Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Учебник. – М., 2010.
24)Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Учебник. - М., 2010.
25)Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация. Учеб. Пособие. – М., 2008.
26)Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. Учебник. – М., 2010.
27)Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. Учебник. – М., 2009.
28)Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. Учебник. - М., 2009.
29)Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. Учебник. – М., 2010.
30)Чехов А.П. Вишневый сад. Перевод Ann Dunnigan. Художественная книга. – М., 2010.
31)Чехов А.П. Вишневый сад. Перевод Constance Garnett. Художественная книга. – М., 2009.
32)Чехов А.П. Вишневый сад. Перевод Katheleen Mary Cook and Ivy Litviniv. Художественная книга. – М., 2007.
33)Читалина Н. А. Учитесь переводить. Учебник. – М., 2010.
34)Чужакин А.П. Мир перевода или Вечный поиск взаимопонимания. Учебник. – М., 2008.
35)Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Учебник. - М., 2010.
36)Ширяев А.Ф. О некоторых лингвистических особенностях функциональной системы синхронного перевода // Тетради переводчика. Вып. 19. – М., 2010.
37)Baker M. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York, 2010.
38)Chesterman A. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface, Manchester, 2008.
39)Cross G. Bulletin of the Institute of Translation and Interpreting, 2007.
40)Jakobsen A.L. Lexical Selection and Creation in English. Proceedings from the Third Nordic Conference for English Studies, Stockholm, 2008.
41)Mailhac J.P. Descriptions vs. Instructions in Grammar Teaching, Athens, 2008.
42)Robinson D. Normative Model, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New-York, 2009.
43)Woolner R. Emphasis in Translation: Procedures, Factors and Strategies for the Translation of Emphasis into French, German, English, University of Salford, 2009.
44)http://www.enru.spb.ru/ - Официальный сайт анализа особенностей английского языка
45)http://www.lingvo.ru/ - Электронный словарь «ABBYY Lingvo»
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0044
© Рефератбанк, 2002 - 2024