Вход

Образ женщины в американской паремиологической картине мира.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 167360
Дата создания 2012
Страниц 41
Источников 34
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 400руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ ГЛАВЫ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1.Содержание понятия картина мира
1.2.Фразеология как объект лингвистического исследования. Формирование фразеологии американского варианта английского языка
1.3.Методы исследования фразеологизмов на примере английского, немецкого и испанского языков
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1

Фрагмент работы для ознакомления

Например, в испанском tenermosca (быть вспыльчивым) компонент mosca связан со значением «недовольство, досада», а в tenermosca (быть при деньгах, располагать средствами) то же слово реализовало просторечное значение «деньги».В-третьих, когда на основе одного и того же свободного сочетания возникают в разное время и в разных условиях самостоятельные фразеологические обороты. Подобное произошло с испанскими омонимами hacerhumo (жить на одном месте, прижиться) и hacerhumo (оказать недружелюбный прием, «выкурить»). Apretarlostalones в Испании значит «убегать, удирать», а в Латинской Америке омонимичный фразеологизм имеет смысл «действовать решительно, энергично».Pagarlachapetonada на Пиренейском полуострове соответствует русскому «получить боевое крещение», а в Латинской Америке омоним этого оборота означает «поплатиться за что-либо».Фразеологические единицы могут быть связаны между собою синонимическими отношениями. Это происходит, когда у соотносимых с одной и той же частью речи фразеологизмов их константно-фразовые или фразеологическисвязанные значения выражают одинаковые понятия и различаются между собой внутренней формой и оттенками значений или/и стилистической окраской. Следует особо подчеркнуть, что лексико-семантическое содержание внутренней формы фразеологических синонимов должно быть разным. Если оно совпадает или почти совпадает, то сравниваемые фразеологизмы уже следует рассматривать не как синонимы, а как варианты одного и того же фразеологизма.В немецком языке ситуация несколько иная. Так, учёный и исследователь Вольфганг Фляйшер в качестве основных критериев фразеологичности выделяет лексикализацию и идиоматизацию, как, например, в словосочетаниях: sichaufdieLippenbеiвеn, j-meinenSteinindenGartenwerfen, которые воспринимаются только как фразеологические единства[Fleischer; 1997]. Далее, во фразеологических оборотах, типа: mitHautundHaar невозможна замена одного из составляющих другим словом, как например: mitKlauenundHaar; т.к. значение данного фразеологизма «целиком» не может быть истолковано из значений «Haut» или «Haar». Однако, как отмечает Фляйшер В., не всем фразеологизмам присущи перечисленные признаки; у некоторых фразеологизмов наблюдается устойчивая тенденция к свободным словосочетаниям. Фляйшер В. рассматривает фразеологизмы и с точки зрения синтаксиса[Там же]. Они представляют собой:а) Непредикативные словосочетания:mitHautundHaar; AugenundOhren; б) Устойчивые предикативные конструкции:j-maufdenFuвtreten; j-meinsaufdenKopfgeben;в) Устойчивыепредложения:j-m quellen die Augen aus dem Kopf. (Fleischer, 1997:30); Die Augen sind der Liebe Boten.Иная точка зрения отражена в труде известногоучёного Рут Клаппенбах [RuthKlappenbach; 1971], созданная под влиянием фразеологических исследований русского языка и, в первую очередь, работ Виноградова В.В. Автор делает попытку применить классификацию Виноградова В.В. для каждого структурного типа фразеологии в отдельности: - глагольного; - атрибутивного;- адвербиального;- парных сочетаний;- синтаксических шаблонов.В своём исследовании В.В. Виноградов, характеризуя особенности семантики фразеологических сращений и фразеологических единств проводит аналогию между фразеологическими единицами и словами в отношении мотивированности их значения. Значение фразеологических сращений, по его мнению, независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, условно и произвольно, как значение немотивированного слова. Так, в работе «Об основных типах фразеологических единиц» Виноградов отмечает, что фразеологическое сращение представляет собой семантическую единицу, однородную со словом, лишенную внутренней формы. Автор разграничивает фразеологические единства от фразеологических сращений и отмечает, что в первых «целостное значение мотивировано». Восприятие мотивированности значения фразеологического единства опирается на осознание его лексического состава, а также на связь значения целого и значения составных частей выражения [Виноградов; 1977].Исследователь Чернышева И.И. предлагает функциональную классификацию немецких фразеологических единиц, которая базируется на их функции и структурно-семантических особенностях [Чернышева И.И.; 1970]. Она выделяет две большие группы (Рис.7):Рис.7Как мы видим из приведённой выше схемы, номинативные фразеологизмы немецкого языка охватывают устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью на основе значений компонентов, входящих в единство. Это различные атрибутивные сочетания: названия учреждений, географические названия, сложные термины и т.д.Второй подгруппой лексических единств являются сочетания, возникшие на основе переосмысления одного из компонентов.В обоих случаях слова-компоненты, образуя единство, обладают раздельностью значения [Чернышева И.И.; 1970].Вторая группа в функциональной классификации - номинативно-экспрессивные фразеологизмы - содержит семантически преобразованные фразеологические единицы с различной структурой.Далее отметим, что Чернышева И.И. разграничивает фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические сочетания по характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава.Фразеологические единства возникают на основе семантического сдвига значения. По мнению исследователя, новое фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов [Там же]. Они образуют неразложимое семантическое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность: j-mdenKopfwaschen- намыливать кому-либо шею (голову); keinenFingerkrümmen- не ударить пальца о палец.Образная мотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полнойдемотивации. Однако демотивация фразеологического единства, как отмечает Чернышева И.И., не влияет ни на его экспрессивность, ни на его функционально-стилистическую принадлежность.Образование целостного значения на основе семантического сдвига всего компонентного состава фразеологизма является общим признаком фразеологических единств. Синтаксическая структура этих фразеологизмов может иметь несколько разновидностей, среди которых особенно типичным является словосочетание. Далее И.И. Чернышева рассматривает две разновидности фразеологических единств, которые имеют твердо фиксированные структурные особенности. Такими фразеологизмами являются парные сочетания слов и компаративные фразеологические единицы (Таб.1).Разновидности ФЕОписаниеСмысловая ценностьПримерыПарные сочетания словПарными сочетаниями слов называются фразеологизмы с целостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощи союза und, реже oder или weder...noch. Для парных сочетаний современного немецкого языка наиболее типичной структурой является сочетание субстантивных компонентовединство образа в метафорических парных сочетаниях;отнесенность к одному и тому же или близким понятиям (при синонимичных или тематически близких компонентах) или отнесенностью к родовому понятию более высокого порядка (при компонентах-антонимахmit Haut und Haar;Blut vom Blute und Fleisch vom FleischeКомпаративные ФЕУстойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравненииХарактеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами wie или als.vier Augen sehen mehr als zwei, nur (или nichts als) Haut und Knochen, er sieht nicht weiter als seine Nase reichtТаб.1Заметим, что фразеологическими выражениями Чернышева И.И. называет единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различают следующие разновидности:общеупотребительныепословицы:dieAugensind größer alsderMagen;hinterm Rücken mien mancher bespricht, wär 'ich zugeged er tat es nicht;поговоркитипа: das paßt wie die Faust aufs Auge.Далее рассмотрим устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения. Как утверждает И.И. Чернышева, состав первой и второй групп может быть дополнен единицами, восходящими к античной литературе, мифологии и Библии: denStaubvonmeinen Füßen schütteln, AugeumAuge, ZahnumZahn (Bibel), dieFersedesAchille (миф).Под фразеологическим сочетанием Чернышева И.И. понимает фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных ФЕ характернааналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Фразеологичекие сочетания могут быть терминологического, а также не терминологического характера.Применение семантической классификации Виноградова В.В. к материалу немецкой фразеологии помогло выявить также одну весьма существенную особенность немецких фразеологических единств по сравнению с аналогичными русскими единицами. Последняя состоит в том, что фразеологические единства немецкого языка (частично и фразеологические сращения) обладают большей вариативностью компонентов, нежели русские фразеологизмы этих типов (последнее наблюдение было сделано также и в отношении английского языка).ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1Обобщая вышеизложенное, отметим, что картина мира – это результат активной деятельности построения субъектом образа и модели мира, в которых отражаются сущностные свойства мира.Также мы выяснили, что языковая картина мира – это часть общей картины мира, следовательно, ЯКМ представляется подсистемой концептуальной картины мира, включая те её компоненты, с которыми соотнесены языковые знаки.Кроме того, мы пришли к выводу, что языковая картина мира является неким подобием абстракции. Реально существуют и могут анализироваться лишь языковые картины мира конкретных национальных языков — национальные языковые картины мира.Паремиологическая картина мира – это составная часть языковой картины мира, которая является смежной с фольклорной картиной мира и выражается она также языком устного народного творчества - паремиями.Паремии - это народные изречения, выраженные в пословицах, поговорках, приметах.Далее, мы определили, что фразеология – это наука об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующих по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний, которые иначе именуются фразеологическими единицами (ФЕ).Из этого следует, что фразеология – это самостоятельная наука, она имеет свой объект, т.е. фразеологические единицы, свой предмет и свои методы исследованияПри исследовании фразеологизмов английского, немецкого и испанского языков, мы подчеркнули, что в английском языке наиболее распространенной классификацией фразеологических единиц является тематическая. Далее мы установили, что в английском и испанском языках, согласно семантической классификации В.В. Виноградова, большую часть единиц представляют фразеологические единства.В трудах других исследователей отмечено, что в испанском языке практически отсутствуют глагольно-адвербиальные одновершинные ФЕ, тогда как в английском языке их количество значительно, а глагольно-субстантивные двувершинные ФЕ наиболее многочисленны в обоих языках.В немецком языке фразеологические единства возникают на основе семантического сдвига значения. Кроме того, в немецком языкево фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Кроме того, применение семантической классификации Виноградова В.В. к материалу немецкой фразеологии помогло выявить одну весьма существенную особенность немецких фразеологических единств по сравнению с аналогичными английскими и испанскими единицами. Она состоит в том, что фразеологические единства немецкого языка (частично и фразеологические сращения) обладают большей вариативностью компонентов, нежели английские и испанские фразеологизмы этих типов.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАнтрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – М. : АСТ, 1999. – 377 с.Апресян, Ю.Д. Избранные труды: в 2 т / Ю.Д. Апресян. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: Шк. «Языки рус.культуры», 1995. – 766 с.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования) : учеб.пособие/И.В. Арнольд. – Л. : «Просвещение», 1973. – 352 с.Асирян С.С. Лингвокультурные особенности репрезентации образа женщины в американском паремиологическом пространстве [Текст] / С.С. Асирян // Живодействующая связь языка и культуры: Материалы Международнойнауч. конф., посвященной юбилею проф. В.Н. Телии: В 2 т. – М., Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2010. – Т. 1. Булгакова Ю.С. Особенности вербализации отрицательных эмоций в английском и испанском языках/ Ю.С. Булгакова// Вестник. – 2010 - №1.Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография/ В.В. Виноградов. - М., 1977.Гумбольдт В.фон. Избранные труды по языкознанию/ В. фон Гумбольдт. - М., 1984.Иванова Е.В.Мир в английских и русских пословицах. Учебное пособие / Е.В. Иванова. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006. – 280 с.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – М. : Высшая школа, 1996. – 390 с.Лотман Ю.М. Семиотическая школа/ Ю.М. Лотман. – М., 1994.Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб.пособие / В.А. Маслова. –2-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука , 2006. – 296 с.Мороховский А.Н. Стилистика английского языка/ А.Н. Мороховский, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерст, Э.В. Тимошенко. – Киев: Вища Школа, 1984. Попкова, А.Н. Лингвоэмоциональная картина мира: особенности вербализации: (На основе языка текстов художественной литературы): дис. ... канд. филол. наук / А.Н. Попкова. – Краснодар, 2005 – 216 с.Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова [и др.]. – М.: Наука, 1988.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи/ Э. Сепир. - М., 1993.Серебренников Б.А.Общееязыкознание. Формы существования, функции, история языка. /Отв. ред. Б.А. Серебренников. - М. : «НАУКА», - 1970.Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова [и др.]. – М.: Наука, 1988. – 212 с.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Высшая школа, 1956. – 322 с.Смит Л.П. Фразеология английского языка / Л.П. Смит. – М.: Высшая школа, 1998. – 351 с.Соткина Е.Ю. Формирование фразеологии американского варианта английского языка: функционально-семантический и лингвокультурный аспекты/ Е. Ю. Соткина. – Нижний Новгород., 2009.Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка/ И.И. Чернышева. – М. : «Высшая школа», 1970.Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. – 2., durchges.underg. Aufl/ W. Fleischer. – Tuebingen: Niemeyer, 1997.СловариБольшой испанско-русский словарь/ Нарумов Б.П., Загорская Н.В., Курчаткина Н.Н. и др. Под ред. Нарумова Б.П. 150 тыс. слов, словосочетаний и выражений. М. : «Русский язык-Медиа», 2005.Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./ Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. – М., 2004 – 456 с.Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2003.Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией/ П.П. Литвинов. – М. : Яхонт, 2000 – 446 c.Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева .– М.: Сов. энцикл.,1987Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. - М.: Русский язык, 2002.Ожегов С.И. Словарь русского языка/ С.И. Ожегов. – М., 1991.Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.: Гос. Ин-т Сов.энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.Философский энциклопедический словарь / ред.-сост. Е.Ф. Губский, Г.В. Кораблева, В.А. Путченко. – М.: ИНФРА-М, 1997.ХокинсДж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. словисловосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, hrsg. von R. Klappenbach und H.W. Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin, Bd.1, 1967.

Список литературы [ всего 34]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – М. : АСТ, 1999. – 377 с.
2.Апресян, Ю.Д. Избранные труды: в 2 т / Ю.Д. Апресян. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1995. – 766 с.
3.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования) : учеб. пособие/И.В. Арнольд. – Л. : «Просвещение», 1973. – 352 с.
4.Асирян С.С. Лингвокультурные особенности репрезентации образа женщины в американском паремиологическом пространстве [Текст] / С.С. Асирян // Живодействующая связь языка и культуры: Материалы Международной науч. конф., посвященной юбилею проф. В.Н. Телии: В 2 т. – М., Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2010. – Т. 1.
5.Булгакова Ю.С. Особенности вербализации отрицательных эмоций в английском и испанском языках/ Ю.С. Булгакова// Вестник. – 2010 - №1.
6.Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография/ В.В. Виноградов. - М., 1977.
7.Гумбольдт В.фон. Избранные труды по языкознанию/ В. фон Гумбольдт. - М., 1984.
8.Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. Учебное пособие / Е.В. Иванова. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006. – 280 с.
9.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – М. : Высшая школа, 1996. – 390 с.
10.Лотман Ю.М. Семиотическая школа/ Ю.М. Лотман. – М., 1994.
11.Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб.пособие / В.А. Маслова. –2-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука , 2006. – 296 с.
12.Мороховский А.Н. Стилистика английского языка/ А.Н. Мороховский, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерст, Э.В. Тимошенко. – Киев: Вища Школа, 1984.
13.Попкова, А.Н. Лингвоэмоциональная картина мира: особенности вербализации: (На основе языка текстов художественной литературы): дис. ... канд. филол. наук / А.Н. Попкова. – Краснодар, 2005 – 216 с.
14.Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова [и др.]. – М.: Наука, 1988.
15.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи/ Э. Сепир. - М., 1993.
16.Серебренников Б.А.Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. /Отв. ред. Б.А. Серебренников. - М. : «НАУКА», - 1970.
17.Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова [и др.]. – М.: Наука, 1988. – 212 с.
18.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Высшая школа, 1956. – 322 с.
19.Смит Л.П. Фразеология английского языка / Л.П. Смит. – М.: Высшая школа, 1998. – 351 с.
20. Соткина Е.Ю. Формирование фразеологии американского варианта английского языка: функционально-семантический и лингвокультурный аспекты/ Е. Ю. Соткина. – Нижний Новгород., 2009.
21.Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка/ И.И. Чернышева. – М. : «Высшая школа», 1970.
22.Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. – 2., durchges.und erg. Aufl/ W. Fleischer. – Tuebingen: Niemeyer, 1997.
Словари
1.Большой испанско-русский словарь/ Нарумов Б.П., Загорская Н.В., Курчаткина Н.Н. и др. Под ред. Нарумова Б.П. 150 тыс. слов, словосочетаний и выражений. М. : «Русский язык-Медиа», 2005.
2.Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./
Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. – М., 2004 – 456 с.
3.Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2003.
4.Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией/ П.П. Литвинов. – М. : Яхонт, 2000 – 446 c.
5.Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева .– М.: Сов. энцикл.,1987
6.Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. - М.: Русский язык, 2002.
7.Ожегов С.И. Словарь русского языка/ С.И. Ожегов. – М., 1991.
8.Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.
9.Философский энциклопедический словарь / ред.-сост. Е.Ф. Губский, Г.В. Кораблева, В.А. Путченко. – М. : ИНФРА-М, 1997.
10.Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
11.Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.
12.Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache, hrsg. von R. Klappenbach und H.W. Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin, Bd.1, 1967.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00532
© Рефератбанк, 2002 - 2024