Вход

Проблема перевода устойчивых сравнений типа "как банный лист", "как корове седло" с русского на английский

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 167244
Дата создания 2012
Страниц 70
Источников 43
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ФРАЗЕОЛОГИИ. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина
1.2. Определение понятия «фразеологическая единица». Ключевые особенности фразеологических сравнений
1.3. Классификации фразеологизмов
1.4. Специфика перевода фразеологических единиц
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПРИЁМОВ ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
2.1. Проблема переводческих соответствий русских и английских компаративных фразеологических единиц. Сравнительный анализ русских устойчивых сравнений и их английских соответствий
2.2. Потенциал переводческих соответствий глагольных устойчивых сравнений
2.3. Особенности переводческих соответствий адвербиальных компаративных фразеологических единиц
2.4 Потенциал соответствий английских адъективных фразеологических единиц
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

«Физические качества человека» - к этой тематической группе мы отнесли примеры, в которых характеризуются какие-либо физические качества человека, например, подвижный, проворный, гибкий, быстрый, резвый, ловкий, сильный, крепкий, неуклюжий и др. Необходимо отметить, что для носителей французского языка наиболее достойными внимания оказались такие физические качества человека, как быстрый, проворный, гибкий, крепкий, сильный: asstrongasahorse/ox, ascoldasafrog, asfatasapig, asfierceasatiger, asfleetasadeer,asawkwardasacowonrollerskates .В группу «Черты характера и восприятие человека» вошли характеристики положительных и отрицательных черт характера человека, представленных компаративными единицами английского языка. Необходимо отметить, что больше вариантов оказалось среди характеристик отрицательных черт характера.Положительныечертыхарактерачеловека:as clean as a hound's tooth, as gentle as a lamb, as sly as a fox.Примеры, характеризующие отрицательные черты характера. Необходимо заметить, что отрицательные черты характера человека такие, как жестокость, упрямство, излишнее любопытство, равнодушие, трусость, вороватость, неблагодарность, жестокость, высокомерие и др., также передаются через сравнение с поведением животных: actasaguineapig, asconceitedasabarber'scat, ascrookedasadog'shindleg, asgruffasabear, aspoorasachurchmouse, asscaredasarabbit, asstubbornasamule.Заметим, что большим разнообразием отличаются характеристики таких черт характера человека, как дерзость/наглость и скромность/кротость.«Физиологическое состояние человека» - в эту тематическую группу объединены компаративные единицы, в которых характеризуется какое-либо физиологическое состояние человека. При анализе этой тематической группы мы определили, что наиболее распространенными в английском языке оказались характеристики следующих физиологических состояний: состояние опьянения, жажда/голод, вредные привычки (курение), старение/умирание, глухота, физические страдания и некоторые другие: youmightaswelltalktoabrickwall, aheavyheart, asdrunkasaskunk , dumbasanoyster, madasahatter, asistheworkmansoisthework.В тематическую группу «Физиологические ощущения человека» мы объединили примеры, в которых характеризуются перцептивные ощущения человека: зрительные, обонятельные, осязательные и вкусовые. Необходимо отметить, что разнообразнее оказались компаративные конструкции, в которых характеризуются вкусовые и обонятельные ощущения, характеристики зрительных и осязательных ощущений в английском языке оказались менее распространенными: ascrazyasaloon, asdeadasadodo, asfreeasabird, ashappyasalark, ascockyasthekingofspades, asplainasthenoseonone'sface, eagleeye,looklikethecatthatswallowed/atethecanary.В группу «Интеллектуальные качества человека» вошли характеристики интеллектуальных качеств и умственных способностей человека:exerciseone'sbrain, haveamindlikeasteeltrap, putone'sheadinthelion'smouth.В тематическую группу «Речемыслительная деятельность человека» мы объединили компаративные единицы, в которых характеризуется речемыслительная и интеллектуальная деятельность человека, речевое поведение, продукты речемыслительной деятельности, а также приводится характеристика отношения к сказанному: likeaverbaldiarrhea, likecatgetsone`stongue.Профессиональная деятельность человека» - в эту тематическую группу мы объединили компаративные конструкции, в которых характеризуется профессиональная деятельность человека, её качество и результат, процесс труда, а также оцениваются профессиональные качества человека. Необходимо отметить, что среди английских компаративных единиц этого группы наиболее разнообразными оказались характеристики профессиональной деятельности с отрицательными результатами: assoundasadollar, asphonyasathree-dollarbill, hungryasahunter.В группу «Действия и поведение человека» мы объединили примеры, в которых характеризуются различные действия, производимые человеком, а также его поведение. Необходимозаметить, чтокомпаративныеединицыэтойтематическойгруппыотличаютсябольшойразнородностью: as fit as a fiddle, stick like a leech, act as a guinea pig, as awkward as a cow on roller skates, as conceited as a barber's cat, eat like a horse, fight like cats and dogs, grin like a Cheshire cat, like a bat out of hell.«Положение человека в пространстве» - в эту тематическую группу вошли компаративные единицы, в которых характеризуется расположение тела человека в пространстве, а также позы. В компаративных конструкциях английского языка характеризуются преимущественно позы в положении стоя и лежа, отчасти – сидя: asstiffasapoker, tolielikeacorpse, likeathorninone'sside.В группу «Перемещение человека в пространстве» объединены компаративные единицы английского языка, в которых характеризуется перемещение людей и изменение положения тела человека в пространстве. Также в эту группу мы выделили лексико-семантическую группу, в которой характеризуются фазы пребывания человека в каком-либо месте в результате перемещения: todropasifonehadbeenshot, tobesomewherelikeinahandbasket, springupasifoutoftheground, vanishwithoutatrace.Этим мы завершаем анализ тематических и лексико-семантических групп, объединенных общим значением «Человек», и переходим к анализу групп с другими значениями.«Характеристики внешнего вида предмета» - к этой группе мы отнесли компаративные конструкции английского языка, в которых характеризуется предмет с точки зрения его внешнего вида. Материал исследования позволил нам выяснить, что в английском языке внешний вид предмета в основном характеризуется по размеру, форме и чистоте: asaducktakestowater, aseasyasducksoup, asgracefulasaswan, asscarceashen'steeth, assoftasdown.К группе «Светоиспускание, горение» мы отнесли компаративные конструкции английского языка, в которых характеризуются, особенности свечения, светоиспускания (типа сверкать, сиять, блестеть, пылать, вспыхнуть и т.п.): shineuplikeanewpenny, twinklelikeastar.В группу «Характеристика состояния окружающей среды» вошли характеристики состояний окружающей среды и погодных явлений. Причем анализ примеров позволил нам выяснить, что в английском языке компаративными единицами характеризуются такие особенности окружающей среды, как темно/светло, из погодных явлений наибольшим разнообразием характеристик отличается дождь: raincatsanddogs, likeaboltfromtheblue, betweenarockandahardplace.Итак, нами был проведен сравнительно-сопоставительный анализ компаративных ФЕ русского и английского языков, мы пришли к выводу, что русские компаративные ФЕ обладают большим объемом субъективно-межличностного потенциала, нежели английские ФЕ.Напротив, английские ФЕ обладают большим объемом субъективно-личностного потенциала, нежели русские ФЕ. Связано это с различием в глагольных системах двух языков, что будет рассматриваться в следующем параграфе настоящей главы.2.2. Потенциал переводческих соответствий глагольных устойчивых сравненийГлагольные устойчивые сравнения относятся к классу номинативных и номинативно-коммуникативных единиц, вследствие того, что одни из них являются словосочетаниями, а другие - как словосочетаниями, так и предложениями [Кунин, 1996: 239].Глагольные устойчивые сравнения едва ли не доминантную группу ФЕ, кроме того, глагольные устойчивые сравнения могут быть полностью или частично переосмысленными мотивированными или немотивированными оборотами [Там же]. Также важно отметить, что основными типами переосмысления являются метафора и метонимия. Метафорические глагольные устойчивые сочетания часто бывают гиперболическими или эвфемистическими. Немотивированность компаративных глагольных сочетаний вызывается как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. В частично переосмысленных немотивированных оборотах не мотивирована связь глагольного компонента с остальными компонентами фразеологизма. В результате этого, согласно предположению Кунина, может возникать ремотивация сращений, что объясняется стремлением человека осмыслить непонятное [Там же]. Важно заметить, что большинство представленных нами в данной работе глагольных устойчивых сравнений на русском языке, относится к человеку, к действиям, совершаемым человеком, или к состоянию, в котором он находится, та же самая картина наблюдается и в английском языке. ФЕ, относящиеся не к человеку, встречаются значительно реже, например: жить осталось с гулькин нос; года летят, как легкий синий дым; промчался год, короткий, как минута; льёт как из ведра;raincatsanddogs; asaducktakestowater.Обратим внимание, что в глагольных компаративных ФЕ, как в русском, так и английском языке, первые компоненты употребляются в буквальном значении, а остальные переосмысленные компоненты являются дифференциаторами первых компонентов.Здесь важно рассмотреть особенности переводаметафорических значений слов. Как известно, эти значения часто возникают в результате метафорического переноса названия с одного предмета на другой, основанного на эмоционально-оценочной характеристике данного слова. Исходным пунктом такого переноса нередко служат эмоционально окрашенные сравнительные обороты, такие, как русские хитер как лиса, глуп как осел, труслив как заяц и пр. Такого рода обороты возникают на основе свойственного всем народам приписывания животным (и неодушевленным предметам) человеческих черт и качеств, которые затем как бы «обратно» переносятся на человека.Ванглийскомязыкевстречаютсяследующиепримеры: act as a guinea pig, you might as well talk to a brick wall, eat like a horse, fight like cats and dogs, grin like a Cheshire cat.Подчеркнем, что в английском языке в глагольных компаративных ФЕ в качестве второго компонента довольно часто встречаются названия животных, реальные или воображаемые действия которых составляют основу компаративных оборотов, употребляющихся в отношении людей: bleedlikeapig - истекать кровью (как свинья под ножом); dielikeadog - издохнуть как собака (собаке собачья смерть);eatlikeawolf-жадно есть, наброситься на еду (волчий аппетит);fightlikealion - сражаться как лев и др.В качестве второго компонента сравнения употребляются названия насекомых, птиц, рыб: blow (puff) likeagrampus - тяжело дышать;chatterlikeamagpie - трещать как сорока;dielikeflies - мрут как мухи;drinklikeafish - пить запоем;singlikeanightingale-петькак соловей и др.К человеку могут относиться и глагольные компаративные ФЕ типа haveaheadlikeasieve - голова как решето, иметь дырявую голову; followsmb. likeashadow - следовать за кем-л. как тень и др.Некоторые глагольные компаративные ФЕ никогда не относятся к людям: selllikehotcakes - раскупаются как горячие пирожки, т.е. берутся нарасхват;spreadlikewildfire - распространяться с чрезвычайной быстротой; springuplikemushrooms - расти как грибы и др.Следует, однако, иметь в виду, что в русском и английском языках одним и тем же животным приписываются одинаковые качества, следовательно, в этой связи «внутренняя форма» такого рода сравнений в сопоставляемых языках может быть различной. Так, приведенным выше русским сравнениям в английском языке соответствуют аналогичные по «внутренней форме» выражения slyasafox, stupidasanass, timidasahare (rabbit). Но русское выражение упрям, как оселпереводится как obstinateasamule, поскольку для англичанина «символом» упрямства является не осел, а мул. Та же ситуация возникает при сопоставлении следующих устойчивых сравнений:нем как рыба - dumbasanoysterглупкакпробка — stupid as an assпьянкаксапожник — drunk as a fiddler (as a lord)спатькакубитый - to sleep like a rock (a log)слепойкаккрот — blind as a bat (as a beetle)Также подчеркнём, что в ряде случаев для названий некоторых качеств в одном из сопоставляемых языков вообще нет сравнительных оборотов, в то время как в другом языке они присутствуют. В русском языке используются прилагательные занятой, наглый, мертвый и онив сравнительных оборотах не употребляются, в то время как в английском языке существуют устойчивые сравнения:busyasabee (beaver), boldasbrass, deadasadoornail.Именно это не соответствие может являться ещё одним затруднением при переводе, особенно тогда, когда признак, по которому проводится сравнение, в современном языке уже не ощущается (то есть мотивированность сравнения потеряна)[Бархударов, 1975: 47].Изучение исследуемого материала показывает, что глагольные устойчивые сравнения демонстрируют прозрачность внутренней формы и универсальность образа и,следовательно, не вызывают особых трудностей при переводе с русского на английский язык,например:растикакнадрожжах – grow by leaps and boundsзнатькаксвоипятьпальцев - to know something like the palm of the handкак гора с плеч свалилась - а loadoffone’smindАнализируемый фразеологический материал включает и такиетрансформации компонентного состава фразеологизмов, для которых не находится тождественных глагольных ФЕ в английскомязыке. В таких случаях внутренняя форма фразеологической единицы остаетсянеясной для носителя английского языка, ввиду того, что эквивалентногофразеологического оборота в английском языке не имеется, например: какдушуизлить - to bare one’s heartкакчёртотладана - to avoid someone or something lile the plagueкак корова языком слизала - vanishwithoutatraceПередача русскоязычных глагольных компаративных ФЕ англоязычными эквивалентами ведёт, как правило, к потере национального своеобразия оборота, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется:упасть, какподкошенный - to drop as if one had been shotявитьсякуда-либокакштык - to be somewhere like in a handbasketпоявился, какиз-подземливырос - spring up as if out of the groundпропал, как в воду канул - vanishwithoutatraceС другой стороны, калькирование компаративного оборота, как это ни парадоксально, также приводит к некоторому ослаблению национального колорита, так как калька оказывается свободным словосочетанием, а не фразеологизмом, и воспринимается как индивидуально-авторское сравнение (упасть, какподкошенный - todropasifonehadbeenshot).Отметим, что перевод глагольных компаративных фразеологизмов, представляет особые трудности, которые обусловлены усложненной семантикой единиц фразеологического уровня, их экспрессивно-эмоциональной насыщенностью и яркой национальной спецификой, что также относится и к другим типам устойчивых сравнений. Такие свойства сравнительных фразеологизмов, как идиоматичность значения и раздельнооформленность структуры требуют особенной тщательности при подборе эквивалентных фразеологических единиц другого языка, которые должны соответствовать исходным не только по форме и совокупному значению, но и по своей образной основе, экспрессивной насыщенности и стилистической окраске.Далее мы подробно рассмотрим особенности переводческих соответствий адвербиальных компаративных фразеологических единиц.2.3. Особенности переводческих соответствий адвербиальных компаративных фразеологических единицОценочный компонент адвербиальных компаративных фразеологических единиц – это выражение одобрительной или неодобрительной оценки [Арсентьева, 1989: 40]. В зависимости от того, какая оценка лежит в основе сравнения, выделяются положительный, отрицательный и нейтральный компоненты значения. Компаративные адвербиальные компаративные фразеологические единицы являются оценочными категориями и вызывают к себе эмоционально-оценочное отношение. Характер оценки чаще зависит от семантики первого компонента, но в ряде случаев решающая роль в формировании оценки принадлежит второму компоненту.Сравнительные обороты, выполняющие в предложении функцию обстоятельства образа действия, могут употребляться как в постпозиции, так и в препозиции к глаголу, и при этом запятыми не выделяются.Образность адвербиальных компаративных ФЕ может ослабляться и даже утрачиваться, когдасравнительный оборот превращается в интенсификатор признака илидействия, лежащего в основе сравнения.Заметим, что стилистическая окраска любого компонента адвербиального устойчивого сравнения, как в русском, так и английском языке, определяет стилистический колорит всего сравнения.При передаче оценочности и экспрессивности адвербиальных компаративных ФЕ важно определить, какой из компонентов коннотации выполняет доминантную функцию в тексте, и выявить функцию адвербиальных устойчивых сравнений в тексте (ирония, усиление, создание образности). Например, волосы (тема) – переменная часть – черные (основание) – как смоль (сравнение) – постоянные, скрепленные друг с другом части. Настоящей темой сравнения оказывается не весь предмет, а только данное его устойчивые сравнения имеют значение только как указание меры или полноты качества, но не самого качество, и поэтому, например, черный как смоль может относиться к любому черному предмету.Любопытно, что при переводе данного устойчивого сочетания «чёрный как смоль» на английский язык, возникает целый ряд возможных интерпретаций передачи цвета, а именно: sloe, atramentous, black, blackascoal, blackasebony, blackasink, blackasmidnight, blackasnight, coal-black, coaly, dark, darkasnight, darkaspitch, deepblack, ebony, ink-black, inky, jetty, midnight, night-black , night-dark, nigrous, pitch-black, pitch-dark, pitchy, raven, raven-black, sable, sloe-black, sloe-colored, tarry. Однако, в условиях данной ФЕ «волосы чёрные как смоль» количество возможных интерпретаций уменьшается и данное выражение может быть переведено, как blackasebonyhair, coаlblackhair, jet-blackorravenblackhair.На наш взгляд, основнымиусловиями и закономерностями перевода адвербиальных устойчивых сравнений на английский язык во многом определяются сходствами и различиями в структуре и принципе построения сравнительного оборота, в эмоционально-оценочных ассоциациях сравнений в ИЯ и ПЯ, в социально-культурных предпочтениях употребления. Кроме того, использование метафорического эпитетапри переводе зачастую обусловлено чисто грамматическими трансформациями, отражающими особенности построения фразы в русском языке и диктуемыми традицией:Чуть только изменились обстоятельства, и нет ничего прежнего, точно порох сгорел. (Достоевский)The slightest change of circumstances and there`s nothing left of them, it`s all gone in a flash.В невыразимом волнении, похожем на испуг, князь крепко зажал опять в руку бумажку и отскочил поскорей от окна, от света, точно испуганный вор.(Достоевский)In indescribable agitation, that was almost like terror, Myshkin held the paper clenched tightly in his right hand, and hastily leapt away from the window, from the light, like a frightened thief.Лексическое наполнение приведенных выше сравнений остается неизменным: образ сохраняется, но интерпретация осуществляется лаконичными эпитетами. Такое опущение является абсолютно оправданным в силу разных установок на выражение в исходном и переводящем тексте: как правило, английский язык стремится к более детальному описанию, чем русский.Также,рассмотренные выше примеры перевода представляют собой синтаксическую трансформацию. Метафорический эпитет, выраженный адвербиальным устойчивым сравнением, может затрагивать и лексический уровень, меняя образный компонент сравнения.В данном случае, использование метафорыдиктуется не только языковой традицией в номинации тех или иных явлений действительности, но и самой структурой предложения. Если текст требует лаконичной и более экономной передачи мысли, то в переводе может появиться метафора.Примеры перевода адвербиальных устойчивых сравнений полным эквивалентом являются скорее исключением, чем правилом в силу не только языковых, структурных особенностей языков, но и их культурных, социальных, оценочных различий.житькаккошкассобакой – to live a cat and dog lifeКак в русском, так и в английском языке кошка и собака являются олицетворениемнескончаемой вражды. На этом основании перевод можно считать полным эквивалентом.При различии образной основы адвербиальных компаративных ФЕ в русском и английском языках,переводчики, как правило, используют аналогдля передачиинформационного потенциала устойчивого сравнения: Утро стояло шикарное, и я только что вышел из холодного душа, чувствуя себя свеженьким, как огурчикIt was one of those topping mornings, and I had just climbed out from under the cold shower, feeling like a million dollars.Далее, рассмотрим прием калькирование. Калькированиекак переводческий прием используется тогда, когда образ сравнения понятен носителям переводящей культуры. Это касается сравнений, содержащих в своем составе термины родства, природные явления, а также мифологические образы, знакомые обеим культурам.О нем же самом как об апельсинной корке помышляет, не более, то-есть и более, со страхом и ужасом, даже говорить запрещает, а видятся разве только что по необходимости... и он это слишком чувствует! А не миновать-с!.. Беспокойна, насмешлива, двуязычна, вскидчива...[Достоевский, 82: 1986]She thinks no more of him than of a bit of orange peel. Yes, she does though, for she thinks of him with fear and trembling; she won`t hear his name even, and they don`t meet if it can be helped, and he feels it only too well. But there`s no getting out of it. She is restless, sarcastic, double-tongued, violent.Использование калькирования как приема оправдано тогда, когда передаваемая компаративной ФЕ информация эквивалентна на семантическом, эмоциональном, стилистическом уровнях. Однако, как следует из анализа примеров, переводчики часто злоупотребляют калькированием, используя его даже тогда, когда оно неуместно в русском тексте: обладает другим ассоциативным потенциалом, связано с приписыванием образу сравнения других свойств и качеств. В ряде проанализированных случаев в переводе наблюдалась пословная передача образа сравнения, которая искажала смысл оригинала.Был лунный вечер. Остап нёсся по серебряной улице легко, как ангел, отталкиваясь от грешной земли(Ильф и Петров). - Itwasamoonlitnight. Ostap darted along the silver street like an angel, leaving behind the sinful earth.Важной закономерностью при использовании калькирования является не только наличие соответствующего образа в ПЯ. В процессе анализа примеров мы выявили случаи, когда английский язык не обладал необходимым устойчивым сравнением, но тем не менее калькирование органично вписывалось в английский текст, не вызывая ощущения чужеродности и неприемлемости.Такие случаи касаются, прежде всего, тех понятий, которые близки или сходны в обеих культурах. Например, Я не встречал второго такогочеловека, у которого так ловко получалось заставить своегоближнего почувствовать себя ненужным хламом - Inevermetamanwhohadsuchaknackofmakingafellowfeellikeawaste-product.Следовательно, эффективность передачи адвербиальных устойчивых сравнений как информационно насыщеннойединицы зависит от того, в какой мере перевод сохраняет заложенную висходном тексте информацию: объективную, или предметно-логическую,отражающую некий фрагмент реальной действительности; экспрессивную, эмоциональную и эстетическую; стилистическую.Использование аналога при переводе характерно для таких сравнений, образная основа которых отличается в русском и английском языках. Такой способ перевода продуктивен в тех случаях, когда исходный образ не способен вызвать у читателя тех ассоциаций, которые возникают у читателя, и требует замены по объективным причинам.2.4 Потенциал соответствий английских адъективных фразеологических единицАдъективными следует считать ФЕ функционально соотносимые с прилагательными, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является прилагательное. Доля адъективных ФЕ в общем объеме исследуемых фразеологизмов очень незначительна.Среди адъективных ФЕ русского и английского языков следует выделитьфpазеологизмы, имеющие всвоем составе сравнивающий компонент (as, как). В качестве стержневогокомпонента выступает прилагательное, в качестве зависимого - существительное.Если мы сопоставим фразеологический фонд русского и английского языка, то мы увидим, что наиболее полно подкласс адъективных компаративных ФЕ представлен в английском языке: (as)openastheday; greedyasthewolf; softasabutter; coolasacucumberhardasiron; roundasabarrel; cross (savage) asabearwithasorehead;weakasacat; врусском языке он сравнительно малочислен: мягкий каквоск; важный, как павлин; скользкий, как угорь; беден, какцерковная крыса.Причем фразеологизмы английского языка также как и русского допускают взаимозаменяемостькак стержневого, так и зависимого компонентов: (as) changeableasthemoon(weathercock); closeasanoyster; trueasaflint; cheerfulasalark. Для адъективных компаративных ФЕ характерен тип атрибутивной с постпозицией и примыканием в обоих языках.Далее, сопоставим адъективные устойчивые сравнения на русском языке и их перевод:1) хорошкакзолото - as good as gold. На русском языке это компаративнаяФЕ с положительным оценочнымзначением, которая передает свойство человека, это также отражено и в переводе (asgoodasgold - (досл.) такой же хороший как золото). Однако в русском языке эта компаративная ФЕ отличается структурно-грамматической организацией, компонентным составом и функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраской(русская ФЕ более экспрессивна и относится к просторечиям).2) весьмасвоеобразнаяФЕ ни бе, ни ме ни кукареку или глуп как пробка обозначает свойство человека и несет в себе отрицательное оценочное значение. На английский язык это устойчивое сравнение переводится следующим образом:thickasaboard, также мы можем встретить и другие варианты перевода, такие как dumbasanox, sillyasagoose/sheep, stupidasadonkey. Сопоставив перевод и оригинал, мы видим, что русский вариант имеет различия структурно-грамматической организации и компонентного состава. С русской ФЕ глуп как пробкаанглийский вариант перевода вступает в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраска полностью совпадают. При этом, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской ФЕ – board (доска), в русской – пробка) и в структурно- грамматической организации (в русской ФЕ приведена краткая формаприлагательного – глуп).3) гол как сокол - poorasJob и poorasachurchmouse, в данном случае, и вариант оригинала, и его перевод являют собой двухкомпонентную ФЕ, они вступают в отношения частичной эквивалентности, имея различия лишьв компонентном составе.4) глухой как пень - deafasapost /asastone/ - компаративныеФЕ,которые обозначают свойство человека. Они вступают в отношения частичнойэквивалентности, их значения и функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраска полностьюсовпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английскойФЕ использовано слово post /stone/ в качестве второго компонента, тогда как в русской – пень).5) ФЕ лысая как колено(о голове), которая описывает часть человеческого тела,имеет в английском языке частичный эквивалент -аsboldasacoot. Эти ФЕ очень близки в семантическом плане, а также по функционально- стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраске, однако они различны по компонентному составу (в английской ФЕ – coot (лысуха (птица),врусской – колено).6) здоровый как бык- является ФЕ, которая обозначает свойство человека (силу), и переводится на английский язык, как strongasahorse. В данном случае, перевод и оригинал вступают в отношения частичнойэквивалентности, их значение, функционально-стилистическая, экспрессивно-эмоциональная окраска и структурно-грамматическая организация полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской ФЕ – horse (лошадь), в русской – бык).7) ФЕ холодный как камень переводится на английский язык спомощью частичного аналога coldasaice/ marble. Несмотря на то, что данные ФЕимеют приблизительное сходство компонентного состава (общий объектсравнения – твердый холодный материал камень – лед - мрамор), семантика английской ФЕ передана лишьприблизительно.8) как каланча пожарная - tallasmaypole /asasteepleв данном случае, оригинал и перевод являютсяаналогами, которые близки по функционально-стилистической иэкспрессивно-эмоциональной окраске. Они также близки позначению, однако различно проявляются в плане выражения: в разномкомпонентном составе и в разной структурно-грамматической организации.9) как две капли воды - likeaspeas являютсяаналогами с близким сходством семантики, структурно-грамматическойорганизации и функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональнойокраски. Различия прослеживаются лишь в компонентном составе (английскаяФЕ может употребляться без числительного два, а также какоднокомпонентная ФЕ и имеет в своем составе компонент peas, тогда как в русской ФЕ использован объект сравнения капли воды).10) красив(а) как картина - asprettyasapicture /aspaint, эти устойчивые сравнения в обоих языкахобозначаютсвойство человека, придавая ему положительное оценочное значение. Отметим, что в русском языке данная ФЕ имеетфразеологическое соответствие с переводом(картина), следовательно, они вступают вотношения частичной эквивалентности, их значения, структурно-грамматическаяорганизация, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональнаяокраска полностью совпадают, совпадает также и компонентный состав.11) ФЕ чуть живой в английском языке имеет фразеологическое соответствие - moredeadthanalive, которое является аналогом с приблизительным сходством значения ифункционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраски, норазлично проявляется в плане выражения: различия компонентного состава иструктурно-грамматической организации.Резюмируя вышесказанное, отметим, что сопоставительный анализ адъективных устойчивых сравненийрусского языка и их переводов выявил значительное их сходство как на структурно-грамматическом и компонентном, так и на семантическом уровнях.Несмотря на различный состав языков, а следовательно, и различные способывыражения синтаксических отношений между компонентами в русском и английском языках, выявлены соответствия структурного подкласса адъективныхфразеологизмов, что в свою очередь увеличивает возможность нахожденияэквивалентных и аналогичных соответствий ФЕ в двух языках.Анализ группы адъективных фразеологизмов позволил выделить соответствие дифференциальных семантическихпризнаков в сигнификативно-денотативном значении ФЕ, что является основойдля определения фразеологических эквивалентов и аналогов в сопоставляемыхязыках.Небольшие различия проявляются, в основном, при анализе структурно-грамматической организации и компонентного состава.Выделение полных и частичных фразеологических эквивалентов и аналогов с учетом сигнификативно-денотативногозначения, субъективно-оценочной,функционально-стилистической, экспрессивно-эмоциональной коннотаций, структурно-грамматического и компонентного уровнейанализафразеологического материала дает яркую картину соответствий в русских и английских адъективных ФЕ. Безэквивалентные фразеологизмы в обоих языкахсоставляют очень незначительную часть общего состава ФЕ, подвергнутыхсопоставительному анализу, что может быть объяснено общностью окружающегомира, отражающей способностью мышления человека, сходством восприятия иоценки окружающих нас людей, животных, явлений.В заключении, подчеркнем, что адъективные компаративные ФЕ с полным переосмыслением компонентного состава отличаются особенно высокой степенью экспрессивности в русском языке. ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IIВ данной главе нашего исследования мы рассмотрели компаративные конструкции русского языка, отражающие фрагменты языковой картины мира, большую часть которой занимает сам человек, его внешние и внутренние качества, физическое состояние, поведение и деятельность, а также то, что находится в непосредственной близости от жизненных интересов людей.Также мы исследовали устойчивые сравнения, общепринятые, принадлежащие норме языка. Мы установили, что они, традиционно, состоят из трех частей: темыи сравнения, между которыми помещается отдельное указание на то, что у них общего, - это основание сравнения.Кроме того, мы отметили, что, ученые предлагают множество вариантов классификации сравнительных фразеологизмов. Одни предлагают классифицировать компаративные ФЕ с позиций индивидуальности/общепринятости, устойчивости сравнений. Другие - по типу основных синтаксических единиц или по средствам сравнения. Подчеркнём, что каждый из возможных вариантов классификации помогает глубже понять сущность механизма сравнения.Важно отметить, что, несмотря на то, что компаративные фразеологические единицы образованы по продуктивным синтаксическим моделям и отношения между их членами современны, морфологическаяоформленность сравнительных компонентов в них не имеет устойчивых форм.Заметим, что при переводе фразеологизмов является важным сохранить их образность, а также учитывать экспрессивно-стилистическую сторону ФЕ и передать ее равноценными средствами.ЗАКЛЮЧЕНИЕЛексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Фразеологические единицы заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. Нет языков без фразеологизмов, таким образом, фразеологизмы – одна из языковых универсалий. В настоящее время фразеология рассматривается как самостоятельная наука, которая имеет свой объект, т.е. фразеологические единицы, свой предмет и свои методы исследования.Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, как для теории перевода, так и для двуязычной фразеографии. Особое место в переводоведении следует отвести компаративным фразеологизмам. Это своеобразные устойчивые сравнения. Они, как правило, строятся по семантической схеме: «названия качества или действия + союз + метафорический интенсификатор названного качества или действия». Первую позицию в этой схеме обычно занимают прилагательные или глаголы, соотносимые с конкретным объектом мысли, который характеризуется дважды. Во-первых, называется присущее ему качество, или совершаемое им действие, или его состояние. Причем прилагательные или глаголы употребляются в своих обычных значениях. Во-вторых, характеристика усиливается своеобразным метафорическим интенсификатором, который либо увеличивает степень названного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия. Поэтому фразеологичность оборота заключается в устойчивости сравнения: определенные названия качеств и действий могут усиливаться с помощью столь же определенных метафор. При переводе компаративных устойчивых словосочетаний чаще всего используют два приема: подбирают соответствующий фразеологизм (эквивалент или аналог) или калькируют оборот оригинала. Поэтому передача их иноязычными фразеологическими эквивалентами ведет, как правило, к потери национального своеобразия оборота, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется. С другой стороны, калькирование компаративного оборота, как это ни парадоксально, также приводит к некоторому ослаблению национального колорита, так как калька оказывается свободным словосочетанием, а не фразеологизмом, и воспринимается как индивидуально-авторское сравнение.Как показывает изучение литературы по вопросу межъязыковой фразеологической эквивалентности, большинство ученых строит свои классификации межъязыковых соответствий на основе семантических характеристик фразеологических единиц, включая их коннотативные особенности, образную основу, а также условия функционирования в речи.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц/ А.И. Алехина// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. – Самарканд, 1976.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус.яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря :дис. … д-ра филол. наук. М., 1993. - 322 с.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках/ Е.И. Беляева. – Воронеж, 1985.Ваганов А.В. Функционально-семантические особенности сравнений с имплицитным основанием/ А.В. Ваганов // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. - М., 1998.Ванников Ю.В. Картинно-ситуативный словарь русского языка (для иностранцев) / Ю.В. Ванников, А.В. Щукин, А.П. Муштакова. - М. : Рус. яз., 1988. - 390 с.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974.Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка/ С.Г. Гаврин. – Пермь, 1974.Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. - М., 1978.Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи :авт

Список литературы [ всего 43]


1.Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц/ А.И. Алехина// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. – Самарканд, 1976.
2.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
3.Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
2.Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря : дис. … д-ра филол. наук. М., 1993. - 322 с.
3.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.
4.Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках/ Е.И. Беляева. – Воронеж, 1985.
5.Ваганов А.В. Функционально-семантические особенности сравнений с имплицитным основанием/ А.В. Ваганов // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. - М., 1998.
6.Ванников Ю.В. Картинно-ситуативный словарь русского языка (для иностранцев) / Ю.В. Ванников, А.В. Щукин, А.П. Муштакова. - М. : Рус. яз., 1988. - 390 с.
7.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974.
8.Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка/ С.Г. Гаврин. – Пермь, 1974.
9.Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. - М., 1978.
10.Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи : автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.
11.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие/ В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. 424 с.
12.Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж, 1989. – 191с.
13.Кунин А. В. английская фразеология (теоретический курс)/ А.В. Кунин. - М., 1970
14.Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.
15.Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Череповец, 1965
16.Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. - Л., 1977. - 284с.
17.Мороховский А.Н. Стилистика английского языка./ Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко Э.В. – Киев: Вища Школа, 1984.
18.Мурзин Л.Н. К структурной типологии сравнительных конструкций (на материале русских поэтических текстов)/ Л.Н. Мурзин // Фатическое поле языка. Памяти проф. Л.Н. Мурзина. – Пермь, 1998,
19.Назарова И.В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте/ И.В. Назарова. – Воронеж. 2000.
20.Огольцев В.Н. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии/ В.Н. Огольцев. – Л., 1978.
21. Петренко В. Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании / В.Ф. Петренко. - М.: Просвещение, 1983. - 176 с.
22.Разумова О.П. Семантическое взаимодействие нескольких оснований в образных сравнениях // Проблемы семантического описания единиц речи. Материалы докладов Международной научной конференции, посвященной 50-летию МГЛУ. В двух частях. Часть вторая. - Минск, 1998.
23.Рецкер Я.И. Теория перевода / Я.И. Рецкер - М. : Высшая школа, 1974. – 626 с.
24.Розенталь Д.Э. Русский язык/ Д.Э. Розенталь. – М., 1972.
25.Смирницкий А. И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. - М., 1956. - 260с.
26.Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семасиологическая грамматика/ Ю.С. Степанов. – М. : Наука, 1981.
27.Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990.
28.Телия В. Н. Русская фразеология/ В.Н. Телия. - М., 1996. – 285 с.
29.Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология/ А.И. Федоров. - Новосибирск, 1985.
30.Херберман К. П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики к этимологии и языковой типологии/ К.П. Херберман// Вопросы языкознания. – 1999. - № 2.
31.Чернышева И. И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка/ И.И. Чернышева// Уровни языка и их взаимодействие. - М., 1967.
32.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. - 328 с.
33.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М. : Просвещение, 1972.
34.Широкова Н.А. Из истории союзных конструкций, выражающих отношения сравнения/ Н.А. Широкова. – Изд. Казанского университета, 1966.
35.Шмелев Ф.Н. Современный русский язык/ Ф.Н. Шмелев// Лексика. – М. : Просвещение, 1977.
36.Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1995.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1.Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./
Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. – М., 2004 – 456 с.
2.Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2003.
3.Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000 – 446 c.
4.Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. - М.: Русский язык, 2002.
5.Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.
6.Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
7.Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00534
© Рефератбанк, 2002 - 2024