Вход

Юридические термины латинского происхождения.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 167034
Дата создания 2012
Страниц 36
Источников 59
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 8 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 400руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
1.1 Понятие и характеристика дискурса в современной лингвистике
1.2 Лингвистические особенности юридического текста
1.3. К содержанию понятия «специальная лексика»
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕОМИНОЛОГИИ ЛАТИНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
2.1 Особенности употребления латинизмов
2.2 Особенности юридической терминосистемы латинского происхождения
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Фрагмент работы для ознакомления

- кто же будет сторожить самих сторожей? Quivispraesumiturbonusdonecprobeturcontrarium - каждый предполагается честным, пока не доказано обратное Quodcunquealiquisobtutelamcorporissuifeceritjureidfecissevidetur - все, что человек делает для защиты самого себя, считается сделанным законно Quoderatdemonstrandum - что и требовалось доказать Quodnonhabetprincipium, nonhabetfinem - то, что не имеет начала, не имеет конца Quodquisquisnoritinhocseexerceat - пусть каждый занимается тем, в чем он разбирается Quodtibifierinonvis, alterinefeceris - чего не желаешь себе, не делай другомуSaluspatriae (populi) supremalex - благо отечества (народа) - высший закон Semelheressemperheres - лицо, ставшее наследником один раз, остается положении навсегда Sineprece,sinepretio,sinepoculo - без просьбы, без подкупа, без попойки Scirelegesnonhocestverbaearumtenere, sedvimacpotestatem - знание законов - не в том, чтобы помнить их слова, а в том, чтобы понимать их смысл Sequidebetpotentiajustitiam, nonpraecedere - сила должна следовать за правосудием, а не предшествовать Sicvolo, sicjubeo, sitprorationevoluntas - так я хочу, так я велю, пусть доводом будет моя воля Silentiumvideturconfessio - молчание равносильно признанию Tacitolocacio - автоматическое продление договора на новый срок Testisunus - testisnullus - один свидетель не свидетель Tresfaciuntcollegium - трое составляют коллегию Testisunus, testisnullus - один свидетель - не свидетельUbifactaloquuntrurnоnopusestverbis - где говорят факты, нет надобности в словах Ultrapossenеmоobligatur - никого не обязывают делать сверх сил Ususestoptimus magister - опыт - лучшийучительVanitasvanitatumestomniavanitas - суетасуетивсяческаясуетаVeritasodiumaparit, obsequiumamicos - истина порождает ненависть, лесть друзей Vimvirepellerelicet - силу можно отражать силой

Список литературы [ всего 59]

Ивановского гос. ун-та, 2004. – 252 с.
2.Алексеев С. С. Общая теории права: курс в двух томах. Т. 2. – М., 1982
3.Алимов В.В. Интерференция в переводе. – М.: КомКнига, 2005. – 160 с.
4.Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 136-137
5.Балашова Е. Ю. Концепты «любовь» и «ненависть» в русском и американском языковых сознаниях. Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Саратов, 2004
6.Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. – Рязань: Рязан. пед. ин-т, 1982. – 86 с.
7.Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. – М.: Русский язык, 1981. – 176 с.
8.Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / под ред. В.Ю. Розенцвейга. – Вып. 6. – М.: Прогресс, 1972. – С. 3
9.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 508-509
10.Вержбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.
11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
12. Виноградов С.Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии). – Н. Новгород: ННГУ, 2005. – 48 с.
13. Власенко Н.А. Язык права. – Иркутск: Восточносибирское книжное издательство, 1997. – 173 с.
14. Влахов С., Флорин Н. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
15. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). – М.: МГУ, 2000. – 128 с.
16. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. – М.: Издательство Московского университета, 1997. – 180 с.
17. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. – М.: Издательство РУДН, 1997. – 331 с.
18. Гак В.Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. – М.: Либроком, 2010. – 408 с.
19. Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. – 1987. – № 1. – С. 47-49.
20. Голованова Е.И. Когнитивное терминоведение. – Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2008. – 180 с.
21. Головин Б.Н. Основы культуры речи. – М.: Высшая школа, 1988. – 320 с.
22. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о термине. – М.: Высшая школа, 1987. – 104 с.
23. Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Московский Лицей, 1993. – 309 с.
24. Гринев С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. – М.: Academia, 2008. – 304 c.
25. Гусева И.Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла: на материале английского языка: Автореф. … канд.филол.наук. – М., 2004. – 24 с.
26. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. – М.: Наука, 1977. – 246 с.
27. Дегтярева Е. А. О латинизмах в английской юридической терминологии. – М.: Российское право в Интернете. – Вып. №1. – 2011
28. Зяблова О.А. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания // Проблемы и методы современной лингвистики: Сб. науч. тр. – Вып. 1. – М., 2005. – С. 151-161
29. Ивакина Н. Н. Профессиональная речь юриста. – М.: БЕК, 1997. – С. 139-140
30. Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
31. Климзо Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов // Мосты. – 2006. – Вып. 4 (12). – С. 20-27.
32. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. – Свердловск: Издательство Уральского гос. ун-та, 1991. – 156 с.
33. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.П., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского на русский. – М.: Высшая школа, 1965. – 287 с.
34. Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. Язык пространства и пространство языка. – 1997, № 3. – с. 22-31
35. Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. – М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. – 163 с.
36. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – М.: URSS, 2009. – 266 с.
37. Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии). – Саранск: Издательство Мордовского ун-та, 2000. – 192 с.
38. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. – Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998. – 200 с.
39. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Издательство «Флинта-Наука», 2007. – 296 c.
40. Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии. – 1983. – Вып. XIV. – С. 303-331.
41. Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы. – М.: Прометей, 2004. – 143 с.
42. Немченко В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах: Учебный словарь-справочник. – Н. Новгород: ННГУ, 1995. – 248 с.
43. Пиголкин А. С., Чернобель Г.Т. Юридическая терминология: понятие и классификация // Язык закона / Под ред. А.С. Пиголкина. – М., 1990. Гл. 3.
44. Попова З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 316 с.
45. Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции: Автореф. ... докт.филол.наук. – М., 1975. – 20 с.
46. Рузин И. Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // ВЯ-1996, № 5. – с. 39-50
47. Сиротинина О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек – Текст – Культура / под ред. Н.А. Купиной, Т.В. Матвеевой. – Екатеринбург: УГУ, 1994. – С. 105-124.
48. Стернин И.А., Попова З.Д. Лексическое значение слова в речи. – Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985. – 171 с.
49. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. – М.: Просвещение, 1980. – 175 с.
50. Султанов А.X. Слово и термин (пролегомены к философии имени). – М.: РУДН, 2007. – 207 с.
51. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М.: Либроком, 2009. – 248 с.
52. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. – 1995. – № 1. – С. 54-58.
53.Трофимова Н. А. Семантические процессы, происходящие при заимствовании латинских терминов в разноструктурные языки // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Изд-во «Научная книга», 2003. – Вып. 9. – С. 80-92
54. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: ИД «Филология три», 2002. – 416 с.
55. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. – Вып.35. – М., 1997. – с. 358-379
56. Хабибуллина Н. И. Язык закона и его толкование. – Уфа, 1996
57. Харлицкий С.М. Информационная структура термина: на примере русских терминов рекламы и связей с общественностью: Автореф. … канд.филол.наук. – М., 2003. – 22 с.
58. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. – Саратов: Колледж, 1997. – С. 91-97.
59. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. – Oxford: Blackwell, 1983.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00616
© Рефератбанк, 2002 - 2024