Вход

Лексема "еда" в русском и китайском языках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 166831
Дата создания 2012
Страниц 57
Источников 65
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические аспекты функционирования лексических единиц с культурным компонентом как отражение иноязычной культуры и языковой картины мира
1.1. Проблема взаимодействия культуры и языка в процессе его функционирования
1.2. Национально-культурная семантика языковых единиц: проблема отбора и классификации
Глава 2. Механизм образования и функционирование лексемы «еда» в русской и китайской языковых традициях
2.1. Номинативные единицы русского и китайского языка с культурным компонентом «еда»
2.2. Лингвокультурологическое комментирование лексемы «еда» в аспекте РКИ и изучения китайского языка
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Одним словом, хлеб — это основа жизни, с ним связаны многочисленные обряды и верования. Почтение и уважение к хлебу воспитывалось в русском человеке с раннего детства и проносилось им через всю жизнь. Выражение: «Хлеб да соль» — служило одной из форм приветствия, означавшего пожелание благополучия. Если в дом приходил посторонний и заставал домочадцев за обедом, то, как правило, он приветствовал их словами: «Хлеб да соль». Хозяин на это отвечал: «Хлеб кушать милости просим». И сегодня этот прекрасный обычай не забыт во многих, особенно крестьянских семьях.
Хлеб в Китае популярностью не пользуется и подается только там, где есть европейская кухня. Характерно многообразие блюд из сои и овощей, а каши из риса, гаоляна, кукурузы или проса используют в Китае как заменитель хлеба.
Функциональным эквивалентом хлеба в китайской культуре является рис. Рис всегда имел огромное значение для китайцев — и как основной пищевой продукт, и как техническая культура. По китайским преданиям, легендарный правитель Чжен Нунь, которого считают основателем земледелия в Китае, уже в 2800 г. до н. э. высевал рис во время одной из религиозных церемоний. Недаром в китайском разговорном языке слова рис и пища (еда) - синонимы.
Творог (奶渣нэ чиа) - продукт, традиционно приготовляемый в России из молока. В Китае творог «тофу», «ма-по» готовят из сои.
Также к безэквивалентной лексике русского языка с позиции носителя китайского языка относятся «пряник», «рафинад», «щи» и др. В китайской лингвокультурной общности предметы, называемые соответствующими словами, отсутствуют.
Примером для рассмотрения типа лексики, обладающей лексическим фоном, содержащим семы информативного характера, может послужить слово чай (здесь: ароматный напиток, настоянный на листьях чая).
ЧАЙ:
1) совпадающие ассоциативно-тематические ряды лексического фона слов русского и китайского языков:
чай с молоком,
чай с сахаром,
байховый,
плиточный,
индийский,
цейлонский,
пачка чая,
стакан чая,
чай с угощением,
пустой чай,
чаепитие,
русский чай,
китайский чай,
приглашение на чай и т.п.;
2) национально-культурные ассоциативно-тематические ряды лексического фона русского слова:
грузинский чай,
краснодарский чай,
липовый чай,
смородиновый чай, т.е. чай со смородиновым листом,
чай с дымком,
чай с брусникой и т.п.;
3) национально-культурные ассоциативно-тематические ряды лексического фона китайского слова:
забелить чай,
варить чай и т.п.
И в русской и в китайской культуре чай занимает особое место. Однако лексический фон у этого понятия отличается. Чай и чаепитие в России – является символом семейного уюта. Жители Поднебесной любят чай и пьют его несколько раз в день. Способ заваривания чая иной, чем, у россиян, разбавляющих заварку кипятком: чай заваривают в иных пропорциях и пьют, не разбавляя водой. Еще китайцы не кладут в чай сахар и не едят вприкуску другие сладости, считая, что сладкое «отбивает» неповторимый вкус и аромат чая. К приготовлению чая относятся ответственно. Используется специальная вода, посуда должна быть непременно фарфоровой или керамической. Особыми поводами для заваривания чая, помимо семейных посиделок, являются извинение, выражение благодарности и т.д.
«Пельмени». В Китае пельмени являются очень популярным видом пищи. Их делают с разными начинками и готовят на пару. В России же пельмени традиционно делают с мясом и варят в воде. Вообще пельмени и лапша для китайцев - изысканные блюда. Пельмени - это главное блюдо новогоднего праздника (и не только новогоднего). А в день рождения подают длинную лапшу, которая символизирует долголетие. В русском языке лапша имеет негативную окраску (Ср.: вешать лапшу на уши)
«Суп». В Китае супы многообразные и специфические, часто с использованием протертых овощей. В отличие от России, где суп – это первое блюдо, в Китае супы подаются в конце обеда.
«Вино». Вино в Китае не делают и практически не пьют.
Таким образом, для учащихся китайцев, работающих над русским художественным текстом на русском языке, наибольшую трудность для восприятия будут представлять в первую очередь номинативные единицы (слова), обозначающие конкретные видовые понятия, выраженные категорией имени существительного, а именно номенклатура растительного и животного мира, жилища (точнее атрибутов жилища), пищи человека, а также реалий, связанных с его времяпрепровождением и т.д. Предлагаемая классификация поможет установить типологию фоновых (лингвострановедческих) различий.
Лингвокультурологический анализ ставит перед собой цель изучения способности фразеологических знаков отображать современное культурное самосознание народа, рассматриваемое как «остов» его ментальности, и выражать его в процессах живого употребления фразеологизмов в дискурсах различных типов. Лингвокультурологический аспект исследования – это и есть выявление и описание синергетической по своей сути корреляции между «языком» культуры и семантикой фразеологизмов. Фразеологизмы могут отражать национальную культуру трояким образом: нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами; расчлененно, единицами своего состава и прототипами.
Кроме этих трех способов, национальная специфика в китайских фразеологизмах еще ярко выражается и их внешней формой. Наиболее распространенной моделью Чэнъюй являются Чэнъюй параллельной конструкции, состоящие из пары двучленных звеньев. Параллелизм в Чэнъюй строится на грамматической, семантической и фонетической парности его компонентов. Например, 甜言蜜语 «сладкие слова, медовые речи». В этом Чэнъюй оба двучленных звена имеют одну и ту же грамматическую структуру, оба компонента каждого звена выражены одними частями речи. Налицо и семантическая парность – в Чэнъюй использованы синонимичные пары 甜 «сладкий» –蜜 «медовый» и言 «речь, слово, язык» –语 «речь, слово, язык».
В этом можно выявить тенденцию развития китайского языка к двухсложному слову и в целом как общее стремление к парности и симметрии в языке. Это означает, что китайцы предпочитают двойственность. Сехоуюй состоит из двух частей, первая из них представляется собой иносказание, используемое как загадку, вторая – раскрытие иносказания в качестве ответа на загадку. Такая форма рассказывает о том, что китайцы не любят прямо обсуждать или оценивать истину дела, часто они выражают свое мнение завуалировано и всегда хотят, чтобы люди сами поняли суть дела путем ответа на загадку. Тут отражается сдержанный характер китайского народа.
В заключении данной главы сделаем некоторые выводы.
Имея свои представления об одних и тех же (или похожих) предметах или явлениях действительности, каждый народ дает им свои оценки. Китайские студенты переносят эти представления и оценки на иностранное слово, если его не предупреждают о разнице в «картине мира», зафиксированной в языке и находящей свое отражение, в частности, в коннотации слова. Для речи дополнительные оттенки значения могут оказаться более «важными», чем основное. Трудности, связанные с несовпадением лингвокультурного опыта, неизбежно ведут реципиента к информационным потерям.
Необходимость учета различий культур имеет большое значение в художественном переводе. Незнание культурных реалий приводит к фактическим ошибкам в переводе, непонимание культурных коннотаций, безэквивалентной и фоновой лексики является причиной того, что переводчик не может передать авторский подтекст.
При преподавании китайским студентам русского языка необходимо знакомить их с подобными формами внешнего значения, существующего в сознании носителя русской культуры. Проникновение в смысл услышанной на русском для них языке информации наступит лишь в том случае, когда обучаемые научатся «видеть» (вернее «слышать») ассоциативный фон, структурирующий и конструирующий высказывание на русском языке.
Для преодоления имеющихся трудностей мы предлагаем в качестве методического инструментария использовать сопоставительный лингвострановедческий комментарий.
Заключение
В современной лингвистической науке общепризнанным является мнение, что система преподавания любого иностранного языка должна включать в себя «культурный компонент», назначением которого является знакомство учащихся с базовыми духовными ценностями, этнопсихологическими особенностями и поведенческими стереотипами его носителей. Подобный лингвострановедческий и лингвокультурологический подход приобретает особую значимость в случае преподавания русского языка китайцам, для которых русская культура является чем-то «экзотическим». Интенсивно развивающиеся взаимоотношения России и Китая требуют все большего числа квалифицированных специалистов для обеспечения коммуникации между китайцами и россиянами в самых разных сферах деятельности: от академической науки до деловых переговоров.
Сопоставляя факты двух национальных культур, исследователь в каждой из них, естественно, обнаруживает специфические особенности и явления, несовпадающие или в чем-то сходные: расхождение культур, ценностей, не тождественность вербальной категоризации действительности разных языках и культурах, не тождественность системы социального взаимодействия, несовпадение содержания и понятий у слов, соотносимых с тождественными реалиями, специфика структуры коммуникативного акта, культурной символики.
Практика преподавания иностранного языка и переводоведческая практика показали, что раскрыть национально-культурную специфику значения русского слова по толковым словарям невозможно, так как они рассчитаны на носителей языка, которым известен лексический фон слов, обозначающих реалии русской культуры. Лексический фон не семантизируется в такого рода словарях.
Особая ответственность в процессе изучения ценностей русской культуры в сопоставлении с ценностями китайской и англоязычной культуры лежит на преподавателе РКИ как межкультурном и межъязыковом медиаторе. Необходимо повышение социокультурной и языковой компетенции преподавателя для создания национально ориентированной методики обучения русскому языку.
Одним из путей повышения эффективности обучения русскому языку является его направленность на языковое, литературное и культурное развитие иноязычных учащихся в их единстве и взаимосвязи. Важнейшая задача такого подхода - научить свободно читать «тексты чужой культуры на чужом языке». Эта и другие составляющие коммуникативной компетенции предполагают в сознании языковой личности «образа языка».
Национально-языковая картина мира отражается в менталитете нации, который включает опорные концепты, понятия, образы, символы, присущие данной нации. Национальные приоритеты и идеалы, отчасти подвергаясь изменениям под воздействием исторических обстоятельств, всё-таки сохраняют свою традиционную форму и значимость в языке. С точки зрения лингвистики, мы рассматриваем структуру и содержание таких языковых единиц, как слово, фразеологизм, афоризм, текст, в которых содержатся фоновые знания и способы отражения этих знаний в национально-языковой картине мира. Преломление в национально-языковой картине мира сознания различных народов считается одним из серьёзных теоретических вопросов, стоящих перед современным лингвострановедением и лингвокультурологией.
Создание методической системы обучения единицам номинативной системы языка с национально-культурным компонентом значения предполагает выявление и отбор тех ее пластов, которые обеспечивали формирование культуроведческой компетенции.
Список литературы
Акаткина Е.Ф. К вопросу о методической коррекции в процессе преподавания русского языка китайским учащимся [Электр. ресурс]. // http://ruslang.edu.ru/biblos/medod/?&page=1
Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка / З.Е. Александрова. – М.: Русский язык, 2001. – 568 с.
Александрова О.А. Проблема воспитания речевой (коммуникативной) культуры в процессе обучения русскому языку // Материалы круглого стола на тему «Русский язык в общеобразовательной школе: программы и учебники» — М.: ЦРРЯ, 2002. — С. 55 – 57.
Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В.П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — 312 с.
Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. – М.: Художественная литература, 1977. – 348 с.
Балыхина Т.М., Чжао Юйцзян Какие они китайцы? Этнометодические аспекты обучения китайцев русскому языку [Электр. ресурс]. // http://www.hetoday.org/arxiv/VOS/5_2009/16_22.pdf
Брутян Г.А. Теория познания общей семантики. Критический анализ. — Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1959. — 318 с.
Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Единицы лингвокультурного пространства (в аспекте проблемы толерантности) // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр. / Отв. ред. Н. А. Купина и М. Б. Хомяков. — М.: ОЛМА - ПРЕСС, 2005. — С. 419 - 433.
Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика.– М.: Высшая школа, 1990.– 175 с.
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 287 с
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. — М.: Изд-во Московского университета, 1971. — 84 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. – М.: Наука, 1972. – 459 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 176 с.
Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. - Волгоград: Перемена, 2003. — 164 с.
Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
Воробьёв В.В. Основы лингвокультурологического описания языка // Лингвистические и лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному. — М.: РУДН, 1997. — С. 106 – 113
Галсан С. К лингвострановедческим особенностям русского и монгольского языков // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного / Под ред. А.И. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. — С. 42 – 45.
Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. — 456 с.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Электр. ресурс]. Режим доступа: http://vidahl.agava.ru/
Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб: Изд-во «СОЮЗ», 2001. — 291 с.
Ефименко Т.Н. Отражение всемирной глобализации в культурно-языковых контактах // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. — Владивосток, 2006. — Вып. 7. — С. 36 – 38.
Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. – М.: ЛКИ, 2007. – 336 с.
Канаева Е.Н. Культура речи и прецедентные речевые единицы // Вестник Чувашского университета, 2007, № 1. — С. 205 – 207.
Канаева Е.Н. Текстовые функции логоэпистемы (на материале газетных заголовков) [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.19. - М., 2000. - 25 с.
Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. — Волгоград: Перемена, 2001. — С. 3 – 16.
Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001 — С. 70 – 81.
Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. — 2-е изд., перераб. и доп. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. — 160 с.
Кодухов В.И. Введение в языкознание. — М.: Просвещение, 1979. — 288 с.
Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации//Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 1997. №3. — С. 62 – 75.
Кун Ай Лин. Проблемы обучения чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена, № 36(77): Научный журнал. — СПб, 2008. — С. 329-333.
Лексическая основа русского языка. Комплексный учебный словарь /[Под ред. В.В. Морковкина]. – М.: Русский язык, 1984. – 1167 с.
Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. — СПб: Алетейя, 1997. — 566 с.
Лотман Ю. М. Семантика культуры и понятие текста. / Русская словесность. Антология. — М.: Академия, 1997. — 397 с.
Мамонтов А.С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения [Текст]: автореф. дисс. … докт. филолог. наук: 10.02.01. - М., 2000. – 52 с.
Миронова И.К. Концептосфера «Еда» в русском национальном сознании: базовые когнитивно-пропозициональные структуры и их лексические репрезентации [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.01. - Екатеринбург, 2002. - 25 с.
Морозова Н.В. Китайские личные имена // Советская библиография. — 1990. — №6. — С.24 – 28
Москвин В. П. Идеографический словарь сочетаемости/ В. П. Москвин. – Киев, 1993. – 256 с.
Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. - М.: Наука, 1971. – 280 с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: ИТИ Технологии, 2009. – 944 с.
Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. - М.: Русский язык, – 1996. – 464 с.
Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Русский язык, 1956. – 511 с.
Покровская И.А. Обучение русской лексике с национально-культурным компонентом монгольских учащихся на подготовительных факультетах ВУЗов СССР. — Автореф. дисс. — М., 1983. — 32 с.
Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы. / Фразеология в контексте культуры. — М.: Лабиринт, 1999. — С. 25 – 38.
Потапова Т.В. Диахрония категории времени глагола (на материале русского языка и языков разных систем) [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.19. – Ростов – н/Д., 2009. – 23 с.
Потебня А. А. Мысль и язык: монография. — Киев: СИНТО, 1993. — 192 с.
Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. — М., 1995. — 93 с.
Саяхова Л. Г. Тематический словарь русского языка . – М.: Русский язык, 2000. – 560 с.
Серебренников Б.А. Всякое ли сопоставление полезно? // Русский язык в национальной школе. - 1957. - № 2. - С. 10-15
Словарь синонимов русского языка. [В 2-х т.] /Под ред. А.П. Евгеньевой. – Л.: Наука, 1970-1971
Слышкин Г.Г. Гендерная концептосфера современного русского анекдота // Гендер как интрига познания (гендерные исследования в лингвитиске и теории коммуникации). — М.: МГЛУ, 2002. — С. 66 – 73.
Смирнова Т. В. Языковая личность в контексте проблемы «язык и культура». Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. — Уфа, 2001. — 82 с.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М.: Прогресс, 2001. – 568 с.
Сепир Э. Культура подлинная и мнимая. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: ИКАР, 1993. – 656 с.
Тайлор Э. Первобытная культура. — М.: Политиздат, 1989. — 573 с.
Тань Аошуань Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 240 с.
Тарланов З.К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика. - Петрозаводск, 1999. – 448 с.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. Лингвистика и логика. – М.: Лабиринт, 1960. – С. 143 – 157.
Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка / Г.П. Цыганенко. – Киев: Рад. шк., 1989. – 511 с.
Чумак Л.Н. Реализация культурного компонента значения на синтаксическом уровне / Л.Н. Чумак // Мир русского слова. – 2000. - № 2. – С. 60 – 70.
Чуньмэй Л. Восприятие концепта «время» в русском языке с точки зрения носителя китайского языка [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.01. - М., 2009. – 23 с.
Чуньмэй Л. Особенности русского измерения времени с точки зрения носителя китайского языка // Вопросы филологических наук. - М., 2009. - №1 (39). - С. 118-120.
Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. — М.: Академия, 2003. — 160 с.
Александрова О.А. Проблема воспитания речевой (коммуникативной) культуры в процессе обучения русскому языку // Материалы круглого стола на тему «Русский язык в общеобразовательной школе: программы и учебники» — М.: ЦРРЯ, 2002. — С. 55.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. — М., 1995. — 93 с.
Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Единицы лингвокультурного пространства (в аспекте проблемы толерантности) // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр. / Отв. ред. Н. А. Купина и М. Б. Хомяков. — М.: ОЛМА - ПРЕСС, 2005. — С. 419 - 433.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. — М.: Изд-во Московского университета, 1971. — 84 с.; Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. - Волгоград: Перемена, 2003. — 164 с.
Галсан С. К лингвострановедческим особенностям русского и монгольского языков // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного / Под ред. А.И. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. — С. 43.
Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. — М.: Академия, 2003. – С. 8.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. — М.: Изд-во Московского университета, 1971. – С. 6
Тайлор Э. Первобытная культура. — М.: Политиздат, 1989. — С. 18.
Лотман Ю. М. Семантика культуры и понятие текста. / Русская словесность. Антология. — М.: Академия, 1997. — С. 38.
Покровская И.А. Обучение русской лексике с национально-культурным компонентом монгольских учащихся на подготовительных факультетах ВУЗов СССР. — Автореф. дисс. — М., 1983. — С. 4.
Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. — С. 7-8.
Потебня А.А. Мысль и язык: монография. — Киев: СИНТО, 1993. — С. 56.
Сепир Э. Культура подлинная и мнимая. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: ИКАР, 1993. – С. 31
Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М.: Прогресс, 2001. –С. 211.
Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. Лингвистика и логика. – М.: Лабиринт, 1960. – С. 145.
Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. – М.: ЛКИ, 2007. – С. 121.
Брутян Г.А. Теория познания общей семантики. Критический анализ. — Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1959. — С.15.
Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы. / Фразеология в контексте культуры. — М.: Лабиринт, 1999. – С. 30
Смирнова Т. В. Языковая личность в контексте проблемы «язык и культура». Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. — Уфа, 2001. – С. 18
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. – С. 4-5.
Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. — 2-е изд., перераб. и доп. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. — С. 41.
Кодухов В.И. Введение в языкознание. — М.: Просвещение, 1979. — С. 52.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. – С. 15.
Ефименко Т.Н. Отражение всемирной глобализации в культурно-языковых контактах // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. — Владивосток, 2006. — Вып. 7. — С. 37.
Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб: Изд-во «СОЮЗ», 2001. — С. 12.
Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. — М., 1995. — 93 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. – С. 21.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. – С. 24.
Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001 — С. 76.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — С. 14.
Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В.П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — С. 267.
Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В.П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — С. 268.
Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. — СПб: Алетейя, 1997. — С. 342.
Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001 — С. 77.
Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. — Волгоград: Перемена, 2001. — С. 3 – 16.
Слышкин Г.Г. Гендерная концептосфера современного русского анекдота // Гендер как интрига познания (гендерные исследования в лингвитиске и теории коммуникации). — М.: МГЛУ, 2002. — С. 66 – 73.
Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001 — С. 78.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
Воробьёв В.В. Основы лингвокультурологического описания языка // Лингвистические и лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному. — М.: РУДН, 1997. — С. 106 – 113.
Канаева Е.Н. Культура речи и прецедентные речевые единицы // Вестник Чувашского университета, 2007, № 1. — С. 206.
Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. — СПб: Златоуст, 2001. — С. 37.
Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Единицы лингвокультурного пространства (в аспекте проблемы толерантности) // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр. / Отв. ред. Н. А. Купина и М. Б. Хомяков. — М.: ОЛМА— ПРЕСС, 2005. — С. 423.
Канаева Е.Н. Текстовые функции логоэпистемы (на материале газетных заголовков) [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.19. - М., 2000. - С. 8.
Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации//Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 1997. №3. — С. 62.
Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. — М., 1995. — 93 с.
Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. — 2-е изд., перераб. и доп. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. – С.12.
Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. — 2-е изд., перераб. и доп. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. – С. 90.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Отв. Редактор и сопоставитель М.А. Кронгауз. — М.: Познание, 1997. — С. 23.
Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка / Г.П. Цыганенко. – Киев: Рад. шк., 1989. – С. 124, 301, 302.
Москвин В. П. Идеографический словарь сочетаемости/ В. П. Москвин. – Киев, 1993. – 256 с.
Саяхова Л. Г. Тематический словарь русского языка . – М.: Русский язык, 2000. – С. 209-220.
Миронова И.К. Концептосфера «Еда» в русском национальном сознании: базовые когнитивно-пропозициональные структуры и их лексические репрезентации[Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.01. - Екатеринбург, 2002. – С. 8.
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – С. 184.
Лексическая основа русского языка. Комплексный учебный словарь /[Под ред. В.В. Морковкина]. – М.: Русский язык, 1984. – С.364 - 368.
Словарь синонимов русского языка. [В 2-х т.] /Под ред. А.П. Евгеньевой. – Т. 2. – Л.: Наука, 1971. – С.146-147.
Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка. – М.: Русский язык, 2001. – С. 329.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Электр. ресурс]. Режим доступа: http://vidahl.agava.ru/
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – С. 42.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980 – С. 121.
Мамонтов А.С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения [Текст]: автореф. дисс. … докт. филолог. наук: 10.02.01. - М., 2000. – С. 12.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: ИТИ Технологии, 2009. – С. 820.
3

Список литературы [ всего 65]

1.Акаткина Е.Ф. К вопросу о методической коррекции в процессе преподавания русского языка китайским учащимся [Электр. ресурс]. // http://ruslang.edu.ru/biblos/medod/?&page=1
2.Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка / З.Е. Александрова. – М.: Русский язык, 2001. – 568 с.
3.Александрова О.А. Проблема воспитания речевой (коммуникативной) культуры в процессе обучения русскому языку // Материалы круглого стола на тему «Русский язык в общеобразовательной школе: программы и учебники» — М.: ЦРРЯ, 2002. — С. 55 – 57.
4.Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В.П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — 312 с.
5.Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. – М.: Художественная литература, 1977. – 348 с.
6.Балыхина Т.М., Чжао Юйцзян Какие они китайцы? Этнометодические аспекты обучения китайцев русскому языку [Электр. ресурс]. // http://www.hetoday.org/arxiv/VOS/5_2009/16_22.pdf
7.Брутян Г.А. Теория познания общей семантики. Критический анализ. — Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1959. — 318 с.
8.Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Единицы лингвокультурного пространства (в аспекте проблемы толерантности) // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр. / Отв. ред. Н. А. Купина и М. Б. Хомяков. — М.: ОЛМА - ПРЕСС, 2005. — С. 419 - 433.
9.Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика.– М.: Высшая школа, 1990.– 175 с.
10.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 287 с
11.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. — М.: Изд-во Московского университета, 1971. — 84 с.
12.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
13.Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. – М.: Наука, 1972. – 459 с.
14.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 176 с.
15.Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. - Волгоград: Перемена, 2003. — 164 с.
16.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
17.Воробьёв В.В. Основы лингвокультурологического описания языка // Лингвистические и лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному. — М.: РУДН, 1997. — С. 106 – 113
18.Галсан С. К лингвострановедческим особенностям русского и монгольского языков // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного / Под ред. А.И. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. — С. 42 – 45.
19.Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. — 456 с.
20.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Электр. ресурс]. Режим доступа: http://vidahl.agava.ru/
21.Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб: Изд-во «СОЮЗ», 2001. — 291 с.
22.Ефименко Т.Н. Отражение всемирной глобализации в культурно-языковых контактах // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. — Владивосток, 2006. — Вып. 7. — С. 36 – 38.
23.Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. – М.: ЛКИ, 2007. – 336 с.
24.Канаева Е.Н. Культура речи и прецедентные речевые единицы // Вестник Чувашского университета, 2007, № 1. — С. 205 – 207.
25.Канаева Е.Н. Текстовые функции логоэпистемы (на материале газетных заголовков) [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.19. - М., 2000. - 25 с.
26.Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. — Волгоград: Перемена, 2001. — С. 3 – 16.
27.Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001 — С. 70 – 81.
28.Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. — 2-е изд., перераб. и доп. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. — 160 с.
29.Кодухов В.И. Введение в языкознание. — М.: Просвещение, 1979. — 288 с.
30.Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации//Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 1997. №3. — С. 62 – 75.
31.Кун Ай Лин. Проблемы обучения чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена, № 36(77): Научный журнал. — СПб, 2008. — С. 329-333.
32.Лексическая основа русского языка. Комплексный учебный словарь /[Под ред. В.В. Морковкина]. – М.: Русский язык, 1984. – 1167 с.
33.Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. — СПб: Алетейя, 1997. — 566 с.
34.Лотман Ю. М. Семантика культуры и понятие текста. / Русская словесность. Антология. — М.: Академия, 1997. — 397 с.
35.Мамонтов А.С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения [Текст]: автореф. дисс. … докт. филолог. наук: 10.02.01. - М., 2000. – 52 с.
36.Миронова И.К. Концептосфера «Еда» в русском национальном сознании: базовые когнитивно-пропозициональные структуры и их лексические репрезентации [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.01. - Екатеринбург, 2002. - 25 с.
37.Морозова Н.В. Китайские личные имена // Советская библиография. — 1990. — №6. — С.24 – 28
38.Москвин В. П. Идеографический словарь сочетаемости/ В. П. Москвин. – Киев, 1993. – 256 с.
39.Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. - М.: Наука, 1971. – 280 с.
40.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: ИТИ Технологии, 2009. – 944 с.
41.Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. - М.: Русский язык, – 1996. – 464 с.
42.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Русский язык, 1956. – 511 с.
43.Покровская И.А. Обучение русской лексике с национально-культурным компонентом монгольских учащихся на подготовительных факультетах ВУЗов СССР. — Автореф. дисс. — М., 1983. — 32 с.
44.Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы. / Фразеология в контексте культуры. — М.: Лабиринт, 1999. — С. 25 – 38.
45.Потапова Т.В. Диахрония категории времени глагола (на материале русского языка и языков разных систем) [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.19. – Ростов – н/Д., 2009. – 23 с.
46.Потебня А. А. Мысль и язык: монография. — Киев: СИНТО, 1993. — 192 с.
47.Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. — М., 1995. — 93 с.
48.Саяхова Л. Г. Тематический словарь русского языка . – М.: Русский язык, 2000. – 560 с.
49.Серебренников Б.А. Всякое ли сопоставление полезно? // Русский язык в национальной школе. - 1957. - № 2. - С. 10-15
50.Словарь синонимов русского языка. [В 2-х т.] /Под ред. А.П. Евгеньевой. – Л.: Наука, 1970-1971
51.Слышкин Г.Г. Гендерная концептосфера современного русского анекдота // Гендер как интрига познания (гендерные исследования в лингвитиске и теории коммуникации). — М.: МГЛУ, 2002. — С. 66 – 73.
52.Смирнова Т. В. Языковая личность в контексте проблемы «язык и культура». Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. — Уфа, 2001. — 82 с.
53.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
54.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М.: Прогресс, 2001. – 568 с.
55.Сепир Э. Культура подлинная и мнимая. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: ИКАР, 1993. – 656 с.
56.Тайлор Э. Первобытная культура. — М.: Политиздат, 1989. — 573 с.
57.Тань Аошуань Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 240 с.
58.Тарланов З.К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика. - Петрозаводск, 1999. – 448 с.
59.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
60.Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. Лингвистика и логика. – М.: Лабиринт, 1960. – С. 143 – 157.
61.Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка / Г.П. Цыганенко. – Киев: Рад. шк., 1989. – 511 с.
62.Чумак Л.Н. Реализация культурного компонента значения на синтаксическом уровне / Л.Н. Чумак // Мир русского слова. – 2000. - № 2. – С. 60 – 70.
63.Чуньмэй Л. Восприятие концепта «время» в русском языке с точки зрения носителя китайского языка [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.01. - М., 2009. – 23 с.
64.Чуньмэй Л. Особенности русского измерения времени с точки зрения носителя китайского языка // Вопросы филологических наук. - М., 2009. - №1 (39). - С. 118-120.
65.Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. — М.: Академия, 2003. — 160 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00516
© Рефератбанк, 2002 - 2024