Вход

Неологизмы в журнале ELLE

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 166702
Дата создания 2012
Страниц 27
Источников 14
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 420руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение
Глава 1. Неологизмы в современном русском языке
1.1 Причины возникновения новых слов в языке
1.2 Классификация неологизмов
1.3 Функционально-стилистическая окрашенность неологизмов
Глава 2. Неологизмы в журнале Elle (примеры)
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Блузка-топ появилась в моде в 70-80-х гг. XX в. и в наши дни очень популярна: она хорошо дополняет современный костюм, заменяя традиционную блузку с воротником и рукавами (с. 46, Elle-cтиль Тренд).
Ретро-тренд (лат. retro - обратно, назад + англ. trend – тенденция) - возврат к прошлому в моде (с. 116, «Церемония открытий»).
Деним -  (франц. denim) - плотная, прочная хлопчатобумажная саржа, первоначально светло-голубого цвета, производство которой было налажено во франц. г. Ним. Тогда эта ткань называлась "серж-де-ним" (отсюда пошло название классической джинсовой ткани "деним", "блю-деним") (с. 151, «Верить в Джуда»).
Лифтинг (От англ. lift) - подтяжка кожи лица (с. 171, «С чистого лица», с. 244, рекламный модуль).
Бренд - = брэнд 1. Торговая марка товара или продукта в наиболее предпочтительном образе, имеющем высокую репутацию у потребителя. 2. Знак, образ предмета или явления; имидж (с. 132, Elle стиль fit – girl).
Шоу - [англ. show - зрелище, показ]. Первая часть сложных слов. Вносит зн.: связанный со зрелищем, с эстрадным представлением (с. 114, «Церемония открытий»). 
Креатив – творческий подход к чему-либо, творчество (с. 104, Elle-стиль backstage, «Физкульт-привет»).
Дизайн – (англ. design - проектировать, конструировать) - художественное конструирование предметов, изделий; создание эстетического облика среды (дизайнер – человек, который занимается этой деятельностью) (см.: с. 56, Elle-cтиль Тренд; с. 114 «Церемония открытий»).
Маркетинг - совокупность деятельности, при которой осуществляется передача права владельца на товары или самих товаров от продавца к покупателю; система мер, направленных на максимально выгодный (прибыльный) сбыт продукции, а также инфраструктура по рекламе товара, изучению и формированию спроса; «высшая школа» торговли, состоящая в постоянной заботе о качестве и упаковке продукта, в анализе психологии потребителя и умении влиять на нее; деятельность, направленная на удовлетворение потребностей в товарах и услугах, которые могут конкурировать на рынке, и обеспечивающая непрерывную продажу товаров, а также рентабельность предприятия (с. 118, «Церемония открытий»). 
Принт (англ.) - изображение (рисунок, надпись или фотография), нанесенное определенным способом на ткань (вышивка, прямая печать на ткани, термотрансфер) (с. 68, Elle-стиль Покупки).
Дайджест - [англ. digest - систематизировать] - 1) краткое изложение какого-л. текста; 2) периодическое издание, перепечатывающее (часто сокращенно) материалы из других изданий; краткий обзор периодической печати (с. 136, «Дайджест», рубрика Elle стиль дневник).
Блог - англ. blog, от «web log», «сетевой журнал или дневник событий») — это веб-сайт, основное содержимое которого — регулярно добавляемые записи, изображения или мультимедиа. Для блогов характерны недлинные записи вре́менной значимости, отсортированные в обратном хронологическом порядке (последняя запись сверху). Отличия блога от традиционного дневника обусловливаются средой: блоги обычно публичны и предполагают сторонних читателей, которые могут вступить в публичную полемику с автором (в отзывах к блог-записи или своих блогах) (с. 158, «Знаки на теле»).
Драйв - определенное приподнятое, специфическое психологическое состояние, удовольствие. удовлетворение от чего-л., сильная эмоция, а также то, что создает это состояние, даёт это удовлетворение, эмоцию и т. п. (с. 207, «Солнечная энергия»).
Дресс-код - (англ. dress code — кодекс одежды) — форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений (с. 207, «Солнечная энергия»).
Шопинг (англ.) - посещение магазинов с целью покупки вещей или продуктов (с. 132, Elle стиль fit – girl).
Промоутер - [англ. promoter] - лицо, которое помогает создавать промышленное, финансовое или зрелищное предприятие, подыскивая вкладчиков средств (с. 324, Рубрика Elle-хроника).
Постер – (англ. poster от post - расклеивать - развешивать), объявление, афиша, плакат (часто рекламного характера) (с. 123, «Угадай кто»).
Бестселлер - (от англ. best seller — «наилучше продаваемый») — популярная книга или другое тиражируемое издание (например, компьютерная игра), попавшая в список наиболее продаваемых. Термин бестселлер не определяет какого-то конкретного уровня продаж или литературного качества произведения, он просто говорит о большой популярности (с. 123, «Угадай кто»).
Арт-директор - [англ. art-director] - художественный руководитель рекламного агентства (группы) (с. 18, представление группы, которая занимается разработкой журналов Elle). 
Кастинг - 1. Определение состава исполнителей, отбор - часто конкурсный - актёров для кино, телевидения, театра. 2. Публичный просмотр девушек (обычно во время конкурсов красоты), а также моделей, манекенщиц для последующей демонстрации образцов модной одежды (Elle-авторы, с. 14).
На примере рассмотренных нами неологизмов можно сделать вывод о том, что самыми распространёнными способами создания новых слов являются:
1. Словообразовательная деривация - образование новых слов из существующих в языке морфем по известным моделям, то есть по образцу уже существующих в языке слов. Разделяют аффиксальное словообразование, например: с помощью суффиксов. Можно сделать вывод о доминировании в журнале Elle группы существительных с суффиксом - инг (лифтинг, кастинг и др.), а также с суффиксом - ер (блогер, промоутер).
2. с помощью приставок. В современном обиходе очень распространены иноязычные препозитивные элементы - анти-, гипер-, интер-, макро-, микро-, мини-, пост-, супер. В журнале Elle они также встречаются: микрошорты, к примеру (с. 80).
3. словосложение: фэшн-команда (компания людей, которые занимаются разработкой модного проекта, проекта, связанного с миром моды) (с. 74); бьюти-индустрия – индустрия красоты (общий термин, который обозначает совокупность производимых товаров, предлагаемых услуг для поддержания красоты) (рекламный модуль).
Заключение
Возникновение и функционирование новой лексики в последние годы, как и ранее, обусловлено развитием науки, техники, искусства. В конечном счете, в языке закрепятся только самые удачные неологизмы. Научные исследования в области появления новых слов и их необходимая популяризация через различные средства массовой информации способствуют развитию языкового сознания, национальной культуры общества. Соприкосновение с общемировыми технологиями неизбежно влечёт за собой внедрение иноязычных слов.
Большая часть заимствований относится к сфере экономики и торговли: прайс-лист, холдинг, дистрибьютор, дилер, брокер, бартер, чартер. Вторая группа заимствований – это социально-политическая лексика, международно-правовые номинации (парламент, саммит, консенсус, плюрализм, спичрайтер) и номинации государственного управления (импичмент, спикер, инаугурация, префектура, электорат, имиджмейкер). Третий пласт иноязычных заимствований связан со сферой культуры и моды (клип, клипмейкер, ток-шоу, диск-жокей, кастинг).
На сегодняшний день наблюдается перегруженность речи неологизмами. Несомненно, это затрудняет понимание и снижает коммуникативность. Неологизмы, активизировавшиеся в последнее десятилетие, конечно, многочисленны, но необходимо целесообразно подходить к каждому конкретному случаю, определяя степень важности данного новшества и характер воспринимающей стороны.
Однако неологизмы и сейчас активно пополняют лексическую базу русского литературного языка, появляясь, в первую очередь, в средствах массовой информации – мощном посреднике между происходящими событиями и сознанием социума. Новые слова, образованные по существующим в языке моделям (с помощью аффиксации, аббревиации, сложением, усечением основ) или заимствованные, выполняют в тексте следующие основные и крайне важные функции: номинативную, коммуникативную, эмоционально-экспрессивную, функцию экономии языка.
Список литературы
Аристова В.М. Английские слова в русском языке. – М.: Наука, 1985.
Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. – М.: Просвещение, 1973.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М., 1997.
Журнал «Elle». № 5. Май 2012 г.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1989.
Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца ХХ столетия (1985 - 1995). - М., 1996.
Касьянова Л.Ю. Векторы неологизации в современном русском языке. Монография [Текст] / Л.Ю. Касьянова - Астрахань: Астраханский университет, 2006.
Крысин Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин// Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. В 2 т. – М., 2006. Т. 1.
Левонтина И.Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира./И.Б. Левонтина// Динамические модели. Сборник статей в честь Е.В. Падучевой. – М., 2008.
Маркова Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке. /Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ru
Нещименко Г.П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте. /Г.П. Нещименко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). – М.: Наука, 2002.
Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб.: Изд-во СпбГУ, 2000.
Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке: межуровневый аспект [Текст]: Монография. / Е.В. Сенько. - СПб.: Наука, 2007.
Толковый словарь русского языка начала XXI века: Актуальная лексика [Текст] / под ред. Г.Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2007. [Ресурс локального доступа]
Маркова Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке. /Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ru
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М., 1997. С. 100.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. С. 75.
Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке: межуровневый аспект [Текст]: Монография. / Е.В. Сенько. - СПб.: Наука, 2007. С. 46.
Левонтина И.Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира./И.Б. Левонтина// Динамические модели. Сборник статей в честь Е.В. Падучевой. – М., 2008. С. 510
Цит. по: Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб.: Изд-во СпбГУ, 2000. С. 13
Нещименко Г.П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте. /Г.П. Нещименко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). – М.: Наука, 2002. С. 121
Нещименко Г.П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте. /Г.П. Нещименко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). – М.: Наука, 2002. С. 122
Романов А.Ю. Указ. соч. С. 13
Романов А.Ю. Указ. соч. С. 14
Аристова В.М. Английские слова в русском языке. – М.: Наука, 1985. С. 10
Романов А.Ю. Указ. соч. С. 15
Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. – М.: Просвещение, 1973. С. 160-161
Цит. по: Романов А.Ю. Указ. соч. С. 17
Цит. по: Романов А.Ю. Указ. соч. С. 17.
Там же.
Крысин Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин// Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. В 2 т. – М., 2006. Т. 1, с. 112-113
Там же. С. 106.
Там же. С. 107
Там же. С. 108
Маркова Е. Указ. соч.
Нещименко Г.П. Указ. соч. С. 147-149
Касьянова Л.Ю. Векторы неологизации в современном русском языке. Монография [Текст] / Л.Ю. Касьянова - Астрахань: Астраханский университет, 2006. С. 67.
Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца ХХ столетия (1985 - 1995). - М., 1996. С. 134.
Журнал «Elle». № 5. Май 2012 г.
См.: Толковый словарь русского языка начала XXI века: Актуальная лексика [Текст] / под ред. Г.Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2007. [Ресурс локального доступа]
24

Список литературы [ всего 14]

Список литературы
1.Аристова В.М. Английские слова в русском языке. – М.: Наука, 1985.
2.Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. – М.: Просвещение, 1973.
3.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М., 1997.
4.Журнал «Elle». № 5. Май 2012 г.
5.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1989.
6.Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца ХХ столетия (1985 - 1995). - М., 1996.
7.Касьянова Л.Ю. Векторы неологизации в современном русском языке. Монография [Текст] / Л.Ю. Касьянова - Астрахань: Астраханский университет, 2006.
8.Крысин Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин// Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. В 2 т. – М., 2006. Т. 1.
9.Левонтина И.Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира./И.Б. Левонтина// Динамические модели. Сборник статей в честь Е.В. Падучевой. – М., 2008.
10.Маркова Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке. /Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ru
11.Нещименко Г.П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте. /Г.П. Нещименко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). – М.: Наука, 2002.
12.Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб.: Изд-во СпбГУ, 2000.
13.Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке: межуровневый аспект [Текст]: Монография. / Е.В. Сенько. - СПб.: Наука, 2007.
14.Толковый словарь русского языка начала XXI века: Актуальная лексика [Текст] / под ред. Г.Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2007. [Ресурс локального доступа]
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00567
© Рефератбанк, 2002 - 2024