Вход

Восток в репрезентации Жуковского

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 166373
Дата создания 2012
Страниц 35
Источников 17
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1.ВОСТОК В ЛИРИКЕ ЖУКОВСКОГО 1800-1820 г.г.
2.ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И ПУТЕШЕСТВИЯ ЖУКОВСКОГО
3.ЭПИЧЕСКИЙ ОБРАЗ ВОСТОКА В ПОЭМАХ ЖУКОВСКОГО 1830-1840 г.г.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

Жуковский находит уход богатыря прекрасной деталью сюжета и придает еще большую силу этому эпизоду. Есть в последней книге поэмы Жуковского два эпизода, которые всецело принадлежат ему – это ночное появление Гурдаферид у тела Зораба (гл. VII) и прощание коня Зораба с мертвым господином (гл. VIII). Эти сцены следует причислить к лучшим достижениям зрелого творчества Жуковского.
Странствия героев восточных переложений Жуковского полны чудесных превращений, роковых неузнаваний, огромных потерь. Такие двигатели сюжета используются Жуковским не только как средства драматизации, но и как прием открытия в эпосе «внутреннего человека», выявления натуры человека. Герои восточных переложений все «царского сана», однако для Жуковского главное заключается в том, чтобы передать их человеческое содержание, открыв их человеческие муки. Важнейшее средство выявления их человечности – страдания героев, те драматические ситуации, в которые они поставлены. Впервые убедительно заявлена именно в этих переложениях тема возрождения, очищения, воскресения через страдание как содержательная основа эпоса. Возрождение героя у Жуковского связано с его приобщением к подлинным человеческим ценностям. Рустем – воин, который чужд живым человеческим чувствам, мечтающий только о славе, на всем протяжении поэмы показан в сфере воинской жизни. Ссоры, охота и примирения с Кейкавусом, пиры, походы, убийства, бои – вот реестр его деяний. Предчувствия беды не могут нарушить этот заведенный порядок. Только сыноубийство способно
перевернуть душу героя. Последняя глава названа подчеркнуто: «Рустем», оставляет героя наедине с самим собой. «Скорбию согбенный», «неутешимой преданной печали», с «загвожденными железной судорогой устами», он «впервые сердцем сокрушенный» (VI, 48). Все эти определения и характеристики были внесены Жуковским. У Рюккерта основное внимание было уделено не душевным мукам героя, а его физическому ослаблению. «Нравственный эгоизм» Рустема – так Жуковский во время чтения «Рустема и Зораба» определил поведение героя – оказывается побежденным великими страданиями. Его последний, самый трудный подвиг не воинский, а нравственный, человеческий: «…в пустыне, самого себя // Хочу размыкать я и змея – Грызущее мне душу горе – Убить…» (VI, 55). Герой Жуковского стремится к тому, чтобы в одиночестве всмотреться в себя, открыть свою душу. Уход богатыря в неизвестном направлении, разочарование в прожитой жизни – путь к себе, к обретению подлинно человеческих ценностей.
В.А. Жуковский в переложениях восточного эпоса сумел пронзить нравственным содержанием экзотику и безыскусственность древней поэзии, приблизив ее, тем самым, к мировосприятию современного читателя. Так, Вяземский, познакомившись с произведением еще в рукописи, писал: «Поздравляю тебя и себя и всех православных с Зорабом Рустемовичем! Славный молодец! Я плакал как ребенок, как баба, или просто как поэт – если я не поэт на стихах, то поэт на слезах – читая последние главы. Бой отца с сыном, кончина сына – все это разительно, раздирательно хорошо…». Живые эмоции, вызванные переложениями Жуковского у современников, определялись их общим этическим пафосом.
Настойчивое выделение этического содержания восточного эпоса в переложениях привело к известному разрушению самой природы героического эпоса. Заявленные в начале повествования идеализированные
образы царя Наля и богатыря Рустема, претерпевают значительные изменения. Воинские подвиги и богатырская сила не могу заслонить этического содержания поступков героев. Как заметила С.А. Митяш, «герои Фирдоуси и Рюккерта масштабны, они - герои, боги…, у Жуковского они люди, наделенные сомнениями, предчувствиями, большими и маленькими страстями».
Тема сыноубийства, трагического неузнавания отца и сына Жуковский проецирует на современность. Черты эпохи разрушения человеческих связей, раздробления чувств, меркантилизма воссоздаются в истории из далекого прошлого. Лесть и подкуп, тирания и бессердечие сильных мира сего, эгоизм в переложении Жуковского воплощены в живых характерах иранского шаха Кейкавуса, туранского царя Афразиаба, его верховного вождя Барумана, Хеджира. Общая атмосфера расчета, безнравственности способствует трагическому ходу событий. Главное направление поисков русского поэта – процесс очеловечивания героического эпоса.
В.А. Жуковский, при воссоздании эпизодов из образцов восточного эпоса, стремится к передаче события. Воссозданный во всей длительности своего протекания событийный поток – основа поэтики переложений. Он – своеобразный поэтический аналог «дороги жизни». Внутренний драматизм действия приоткрывается в нанизывании вопросов, определений. Близкие к поэтике фольклорного плача, многочисленные заклинания Дамаянти, не разрушая движения события, придают ему особую интонацию: «…где мой возлюбленный? Где мой желанный? // Где мой прекрасный, мой более жизни мне милый сопутник? // Где мой царь, мой владыка, мой вождь, мой ангел – хранитель?» (V, 130). Такие порывы живого человеческого голоса естественны в переложениях восточного эпоса. Проблему «внутреннего человека» Жуковский активно вводит в эпическое событие. Сам рисунок
эпического повествования преображают психологическое обнажение страстей, драматизм социальных и этических отношений.
Особенно ярко это проявляется в «Рустеме и Зорабе», где исторические события, столь важные в системе «царственной книги» Фирдоуси, уходят на задний план, открывая драматические сцены действия. Индивид выходит вперед со своей волей и устремлениями. В этом романтическом варианте эпоса торжествует личностное начало, ошибка характеров. Все события подчинены описанию состояния двух героев, выявлению пружин поведения. При этом Жуковский не стремится к модернизации событий, к сюжетному заострению, о чем сожалел Вяземский: «Жаль, - писал он Жуковскому, - что в продолжении рассказа читатель предварительно извещен, что должен погибнуть Зораб. Можно было сохранить эту тайну до конца. Она была бы разительнее». Однако Жуковский не случайно уже в самом начале говорит о гибели Зораба. В этом заключается пронзительное ожидание возможности чуда. И в то же время утверждение приоритета психологического анализа над сюжетным развитием. Своеобразная «интенсификация» событий, которая выражается в напряженном выявлении натуры человека и свойственная эпосу, определяет природу эпического действия в «Рустеме и Зорабе» .
Характерное свойство эпического действия в «Рустеме и Зорабе» - драматизм. Общая композиция переложения обнажает диалогизацию повествования. Жуковский это подчеркивает заглавиями книг, которые отсутствуют у Рюккерта: «Хеджир и Гурдаферид», «Рустем и Кейкавус», «Зораб и Хеджир», «Рустем и Зораб. Первый бой», «Рустем и Зораб. Второй бой», «Рустем и Зораб. Третий бой». Эти заглавия выражают материализацию общей идеи непримиримых столкновений, непонимания между людьми. В основе этих диалогов лежат ссоры, безответные чувства, вражда, поединки. Жуковский делает эти диалоги внутренне напряженными
за счет виртуозного использования вольных, большей частью коротких ямбов без рифм, что подчеркивает прозаическую, разговорную интонацию. Живой поток импульсивной речи, резкие переходы от одного ритма к другому усиливают драматизацию действия.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, восток в творчестве В.А. Жуковского представлен как в собственном творческом наследии, так и в переводах произведений восточных авторов.
В произведениях Жуковского тема востока нашла отражение в лирике поэта. Восточные мотивы и образы существенно обогатили романтические стихотворения поэта. В представлениях поэта – Восток – прекрасная мечта, идиллия, а также прекрасный экзотический край.
Восточные элементы, являясь важным элементом образной ткани поэзии В.А. Жуковского, проходят через все его творчество, пронизывая многие важнейшие произведения поэта. В творчестве В.А. Жуковского с восточными мотивами связаны главные темы, которые волновали его, - темы поэзии, вдохновения и любви.
Тема Востока нашла свое продолжение и в деятельности Жуковского – переводчика. Здесь следует отметить перевод Жуковским восточной повести Мура «Пери и ангел». Жуковский также выступил переводчиком повести Шатобриана «Путешествие в Грецию и в Палестину». Следует отметить, что благодаря переводам Жуковского, русский читатель узнал и узнает до настоящего времени много интересного о жизни Востока, восточных традициях и той великолепной культуре, которая неизменно привлекает к себе внимание европейцев.
В конце своего творческого пути Жуковский обращается и к переложениям восточных поэм, которые отличаются от переводов тем, что Жуковский вносит в них свои литературные элементы. В.А. Жуковский в мире восточных сказаний смог акцентировать внимание, прежде всего, на моментах нравственного выбора, гуманистической проповеди, сумел очеловечить героику и приблизить экзотику к переживаниям современного человека.
Итак, большую часть творческого наследия В.А. Жуковского составляют переводы, и благодаря его усилиям многие поэтические произведения Востока зазвучали по-русски.
Следует отметить, что восточные мотивы в произведениях В.А. Жуковского как представителя русского романтизма, в основном сводились к воспроизведению чисто внешнего фона национальной культуры, быта и психологии человека. Но, тем не менее, заслуга В.А. Жуковского состоит в том, что он одним из первых в русской литературе обратился к другой национальной стихии, открыл культуру Востока, показал единство человечества в его разнообразии.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Айзикова И. Путешествие Шатобриана в Грецию и Палестину : комментарии
Афанасьев В.В. Жуковский.- М.: Мол. Гвардия, 1986.- 399 с.
Белинский В.Г. Наль и Дамаянти. Индейская повесть Жуковского // Отечественные записки.- 1844.- Т. XXXII.- № 2.
Бессараб М.Я. Жуковский.- 2-е изд., доп.- М.: Современник, 1983.- 272 с.
Веселовский А.Н. В.А. Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения».- М., 1999.- 447 с.
Жуковский В.А. Избранное.- Ростов н/Д: Феникс, 1997.- 445 с.
Жуковский В.А. Наль и Дамаянти.- http://az.lib.ru/z/zhukowskij_w_a/text_0142.shtml
Жуковский В.А. Пери и ангел: Повесть // ФЭБ.- http://feb-web.ru/feb/zhukovsky/texts/zh0/zh4/zh4-019-.
Измайлов Н.В. Комментарии: В.А. Жуковский. Рустем и Зораб.- http://rvb.ru/19vek/zhukovsky/02comm/313.htm
Лермонтовская энциклопедия / Под ред. В.А. Мануйлова.- М., 1981
Матяш С.А. Поэма В.А. Жуковского «Рустем и Зораб»: Своеобразие идейного звучания и стихотворного стиля // Вопросы истории, языка и литературы.- Караганда, 1976.- Вып. 3.-
Осанкина В.А. Восточные мотивы в творчестве русских романтиков (к постановке проблемы) // Россия и Восток: Проблемы взаимодействия: Тезисы докладов. Ч. IV. Русская литература и Восток.- Челябинск, 1995.- с. 17-20.
Осокин В.Н. «Его стихов пленительная сладость»: В.А. Жуковский в Москве и Подмосковье.- М.: Моск. Рабочий, 1984.- 192 с.
Письмо П.А. Вяземского к Жуковскому от 20 июля 1847 года // Памятники культуры. Новые открытия: Ежегодник 1979.- Л., 1980. Публикация М.И. Гилельсона.
Реизов Б.Г. В.А. Жуковский, переводчик Вальтера Скотта («Иванов вечер») // Русско-европейские литературные связи: Сб. статей к 70-летию со дня рождения акад. М.П. Алексеева.- М.; Л., 1966.- с. 446.
Эртен Дж. Восточные мотивы в поэзии В.А. Жуковского // Филологические этюды: Сб. научных ст. молодых ученых.- Вып. 12.- Ч. I-II.- Саратов, 2009.- с. 30-33.
Янушкевич А.С. В мире Жуковского.- М.: Наука, 2006.- 524 с.
Осанкина В.А. Восточные мотивы в творчестве русских романтиков (к постановке проблемы) // Россия и Восток: Проблемы взаимодействия: Тезисы докладов. Ч. IV. Русская литература и Восток.- Челябинск, 1995.- с. 17.
Там же.
Там же.
Осанкина В.А. Восточные мотивы в творчестве русских романтиков (к постановке проблемы) // Россия и Восток: Проблемы взаимодействия: Тезисы докладов. Ч. IV. Русская литература и Восток.- Челябинск, 1995.- с. 17.
Осанкина В.А. Восточные мотивы в творчестве русских романтиков (к постановке проблемы) // Россия и Восток: Проблемы взаимодействия: Тезисы докладов. Ч. IV. Русская литература и Восток.- Челябинск, 1995.- с. 18-19.
Лермонтовская энциклопедия / Под ред. В.А. Мануйлова.- М., 1981.- с. 290.
Эртен Дж. Восточные мотивы в поэзии В.А. Жуковского // Филологические этюды: Сб. научных ст. молодых ученых.- Вып. 12.- Ч. I-II.- Саратов, 2009.- с. 31.
Жуковский В.А. Избранное.- Ростов н/Д: Феникс, 1997.- с. 345.
Там же С. 344.
Эртен Дж. Восточные мотивы в поэзии В.А. Жуковского // Филологические этюды: Сб. научных ст. молодых ученых.- Вып. 12.- Ч. I-II.- Саратов, 2009.- с. 32.
Эртен Дж. Восточные мотивы в поэзии В.А. Жуковского // Филологические этюды: Сб. научных ст. молодых ученых.- Вып. 12.- Ч. I-II.- Саратов, 2009.- с. 32.
Жуковский В.А. Избранное.- Ростов н/Д: Феникс, 1997.- с. 389.
См. Эртен Дж. С. 33.
Там же.
Жуковский В.А. Избранное.- Ростов н/Д: Феникс, 1997.- с. 370
Там же. С. 415.
Там же. С. 418.
Жуковский В.А. Избранное.- Ростов н/Д: Феникс, 1997.- с. 417.
Там же.
Там же.
Жуковский В.А. Избранное.- Ростов н/Д: Феникс, 1997.- с. 382.
Янушкевич А.С. В мире Жуковского.- М.: Наука, 2006.- с. 181.
Янушкевич А.С. В мире Жуковского.- М.: Наука, 2006.- с. 182.
Там же.
Жуковский В.А. Пери и ангел: Повесть // ФЭБ.- http://feb-web.ru/feb/zhukovsky/texts/zh0/zh4/zh4-019-.
Там же.
Реизов Б.Г. В.А. Жуковский, переводчик Вальтера Скотта («Иванов вечер») // Русско-европейские литературные связи: Сб. статей к 70-летию со дня рождения акад. М.П. Алексеева.- М.; Л., 1966.- с. 446.
Янушкевич А.С. В мире Жуковского.- М.: Наука, 2006.- с. 183.
Янушкевич А.С. В мире Жуковского.- М.: Наука, 2006.- с. 186-187.
Жуковский В.А. Пери и ангел: Повесть // ФЭБ.- http://feb-web.ru/feb/zhukovsky/texts/zh0/zh4/zh4-019-.
Айзикова И. Путешествие Шатобриана в Грецию и Палестину : комментарии.
Айзикова И. Путешествие Шатобриана в Грецию и Палестину : комментарии.
Шатобриан Ф. Р. Путешествие Шатобриана в Грецию и в Палестину / Пер. В.А. Жуковского.- http://az.lib.ru/s/shatobrian_f/text_0090.shtml
Шатобриан Ф. Р. Путешествие Шатобриана в Грецию и в Палестину / Пер. В.А. Жуковского.- http://az.lib.ru/s/shatobrian_f/text_0090.shtml
Шатобриан Ф. Р. Путешествие Шатобриана в Грецию и в Палестину / Пер. В.А. Жуковского.- http://az.lib.ru/s/shatobrian_f/text_0090.shtml
Шатобриан Ф. Р. Путешествие Шатобриана в Грецию и в Палестину / Пер. В.А. Жуковского.- http://az.lib.ru/s/shatobrian_f/text_0090.shtml
Янушкевич А.С. В мире Жуковского.- М.: Наука, 2006.- с. 243-244.
Янушкевич А.С. В мире Жуковского.- М.: Наука, 2006.- с. 278.
Там же. С. 279.
Там же.
Бессараб М.Я. Жуковский.- 2-е изд., доп.- М.: Современник, 1983.- с. 99.
Белинский В.Г. Наль и Дамаянти. Индейская повесть Жуковского // Отечественные записки.- 1844.- Т. XXXII.- № 2.- с. 49-50.
Жуковский В.А. Наль и Дамаянти.- http://az.lib.ru/z/zhukowskij_w_a/text_0142.shtml
Цит. по: Жуковский В.А. Наль и Дамаянти.- http://az.lib.ru/z/zhukowskij_w_a/text_0142.shtml
Веселовский А.Н. В.А. Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения».- М., 1999.- с. 397.
Бессараб М.Я. Жуковский.- 2-е изд., доп.- М.: Современник, 1983.- с. 100-101.
Измайлов Н.В. Комментарии: В.А. Жуковский. Рустем и Зораб.- http://rvb.ru/19vek/zhukovsky/02comm/313.htm
Измайлов Н.В. Комментарии: В.А. Жуковский. Рустем и Зораб.- http://rvb.ru/19vek/zhukovsky/02comm/313.htm
Янушкевич А.С. В мире Жуковского.- М.: Наука, 2006.- с. 279-280.
Письмо П.А. Вяземского к Жуковскому от 20 июля 1847 года // Памятники культуры. Новые открытия: Ежегодник 1979.- Л., 1980. Публикация М.И. Гилельсона.- с. 56.
См. Янушкевич. С. 280.
Матяш С.А. Поэма В.А. Жуковского «Рустем и Зораб»: Своеобразие идейного звучания и стихотворного стиля // Вопросы истории, языка и литературы.- Караганда, 1976.- Вып. 3.- с. 39.
Янушкевич А.С. В мире Жуковского.- М.: Наука, 2006.- с. 281.
Янушкевич А.С. В мире Жуковского.- М.: Наука, 2006.- с. 281.
Письмо П.А. Вяземского к Жуковскому от 20 июля 1847 года // Памятники культуры. Новые открытия: Ежегодник 1979.- Л., 1980. Публикация М.И. Гилельсона.- с. 57.
См. Янушкевич А.С. С. 282.
Матяш С.А. Поэма В.А. Жуковского «Рустем и Зораб»: Своеобразие идейного звучания и стихотворного стиля // Вопросы истории, языка и литературы.- Караганда, 1976.- Вып. 3.- с. 42-43.
Янушкевич А.С. В мире Жуковского.- М.: Наука, 2006.- с. 282.
34

Список литературы [ всего 17]

17
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00495
© Рефератбанк, 2002 - 2024