Вход

Способы передачи комического при переводе с английского языка на русский рассказов О. Генри.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 166246
Дата создания 2012
Страниц 68
Источников 52
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ЮМОР. ЮМОР КАК СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ
1.1. Психологический аспект юмора как разновидности комического. Природа комического и его виды
1.2. Языковые способы выражения англоязычного юмора
1.3. Основные лингвистические средства создания комического эффекта в художественном произведении
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. АНАЛИЗ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА РАССКАЗОВ О. ГЕНРИ
2.1. Специфика перевода художественного текста. Особенности перевода комического
2.2. Ключевые особенности перевода коротких рассказов с английского языка на русский на примере рассказов О.Генри
2.3. Переводческие трансформации и интерпретации комического: проблема и реализация
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

Фрагмент работы для ознакомления

В следующем параграфе нашего исследования мы рассмотрим возможные переводческие трансформации и интерпретации лингвистических, лексико-семантических, а также лексико-стилистических средств создания комического эффекта при переводе рассказов О.Генри.2.3. Переводческие трансформации и интерпретации комического: проблема и реализацияСуществует несколько терминов, при помощи которых специалисты обозначают структурные и семантические преобразования текста при его переводе на другой язык. Например, Л. С. Бархударов обозначает эти преобразования как межъязыковую трансформации (Бархударов, 1975), тогда как Т. А. Казакова оперирует понятиями «преобразование» (Казакова, 2001), «трансформация» и «модификация».Выбирая термин «трансформация» в качестве одного из основных для нашего исследования, мы, безусловно, учитывали его внутреннюю форму: «IItrans- приставка со значением: 1) через, пере-…» (Дворецкий, 1996) и «forma 1) форма, вид…» (Там же). Отметим, что само слово «transformatio» в латинском языке означает «преображение», таким образом, не только форма языковых знаков, но и их семантика преображается, трансформируется переводчиками в процессе создания текста на другом языке, соответствующего в плане содержания и в плане выражения тексту оригинала.Специалисты в области теории перевода пишут о неизбежных несоответствиях в переводе текстов с одного языка на другой, и особенно это касается передачи комического эффекта при переводе.Подобные несоответствия возникают, во-первых, из-за неадекватности тезаурусов автора и переводчика, во-вторых, из-за существования «эндемических» языковых средств (например, артиклей в английском языке, которым в русском языке, кроме смутно уловимых значений определённости-неопределённости, ничто не соответствует). Тем не менее, в большинстве случаев, даже при работе с художественными произведениями, переводчику удаётся достичь высокого уровня соответствия текста перевода тексту оригинала.Как известно, всё разнообразие теорий перевода можно свести к двум основным подходам – трансформационному и денотативному. Трансформационный подход рассматривает перевод как преобразование объектов и структур одного языка в объекты и структуры другого по определённым правилам. Иначе говоря, слова и сочетания слов исходного языка заменяются их аналогами из языка перевода по определённым правилам и определённым спискам соответствий, зафиксированных в словарях и грамматиках. По этому, наиболее лёгкому, пути идут многие переводчики, но он уместен в основном при работе с научно-техническими текстами, в которых преобладают однозначные соответствия.Другой подход называется денотативным. Согласно нему, перевод осуществляется как процесс, состоящий из трёх этапов: 1) этапа восприятия сообщения на исходном языке;2) этапа формирования мыслительного образа этого сообщения;3) этапа интерпретации этого образа средствами языка перевода.Денотативный подход к переводу иноязычного художественного текста предполагает «свободный выбор средств языка перевода для передачи смысла сообщения на исходном языке» (Мирам, 2000). В общем случае при переводе художественной литературы, должен преобладать именно этот подход, т.к. задача такого перевода не только в передаче содержания, но и в создании адекватных образов, способных вызвать у читателя соответствующие ассоциации и эмоции.Представляется, однако, что абсолютная языковая свобода переводчика недопустима, что передача исходного смысла должна приближаться по возможности к исходной форме, поэтому комбинация трансформационного и денотативного подходов к переводу художественного текста является лучшим способом оптимизации адекватного перевода.Рассмотрим на примерах способы создания комического при переводе с языка оригинала рассказов О. Генри.Как было отмечено нами ранее, рассказы О.Генри строятся на игровых приёмах. Игровое сталкивание далеких понятий в языке новелл О. Генри – и по структуре, и по функциям – сродни не только словарю, но и популярному в эпоху Возрождения комическому жанру словесной бессмыслицы. Элемент нарочитой бессмыслицы в том или ином виде фигурировал во многих жанрах, но был и специальный жанр для этого вида словесной комики. Содержанием языковой игры является закодированная информация, которая отражает картину мира говорящего в комической форме. Поскольку языковая игра реализуется в коммуникации и связывается с остроумным и целенаправленным манипулированием образными ресурсами языка, её следует рассматривать с позиций стратегий построения речи. Данный подход позволяет определить языковую игру как особую стратегию экспрессивизации речи (в том числе, художественной), связанную с порождением комического эффекта на основе осознанного нарушения функционально-семантических закономерностей использования языковых форм. Языковая игра также может пониматься как осознанное и целенаправленное манипулирование экспрессивными ресурсами речи, обусловленное установкой на реализацию комического эффекта. При этом важно отметить, что некоторые исследователи считают более правильным говорить о речевой игре, поскольку игра реализуется в речи с учётом ситуации и особенностей восприятия.Языковая игра как текстообразующий фактор характеризуется использованием уникальных авторских приёмов на различных уровнях функционирования сказочного текста. Языковая игра всегда обращается к более или менее устойчивым словесным конструкциям, изменяя их или образуя по их аналогии новые, то есть, в сущности, пародируя их. Ее смысл заключается в том, чтобы таким образом выпятить и высмеять явные и скрытые речевые штампы, неточности или изъяны, искажающие реальность; добиться наиболее адекватного ее отражения в языке; обыграть несоответствие между означающим и означаемым.Так, например, О. Генри осмысляет семантику слова «landscape», соотнося его с событием новеллы «TheOctopusMarooned» («Трест, который лопнул»). Оказывается, что существующее в языке слово не в силах адекватно передать пейзаж после двух дней непрерывного дождя, и автор вынужден придумать новое слово для отражения действительности. Врезультате «land» превращаетсяв «mud» нетольконаокраинегорода, ноивсоставеслова:«The third day of the rain it slacked up awhile in the afternoon, so me and Andy walked out to the edge of the town to view the mudscape»(O. Henry, «The Octopus Marooned»)Далее рассмотрим перевод английского каламбура в рассказе О.Генри «ThePimientaPancakes», сделанный М.В. Урновым. В этом рассказе персонажи, многие забавные реплики и ситуации не случайны, а строго мотивированы. Образы и явления здесь целиком построены на игре слов, на оживлении метафор, на буквальной интерпретации компонентов, фразеологизмах и каламбурах. Вспомним, что каламбур рождается благодаря существованию в языке явлений омофонии и полисемии, то есть, по сути, нехватки понятий для обозначения каждого конкретного явления жизни. Цель каламбура в том, чтобы одновременно использовать оба значения или оба омофона, сталкивая таким образом два далеких смысла. В результате рождается «совмещенный», «синтезированный» смысл, который оказывается глубже и многозначительнее смыслов отдельных его компонентов.Итак, в рассказе О.Генри «ThePimientaPancakes» автор строит игру слов на фамилии одного из главных героев JacksonBird и месте его проживания MiredMuleCanada. Другой герой рассказа, Джуд, проводя аналогию между именем Bird и основным значением этого слова «птица», называет Джексона никак не иначе, как пташка (bird, Birdie), чижик (Willie), синица (tomtit): «butI’llletyouflyawaythistime» (O.Henry, «ThePimientaPancakes»); «don’teverwantanynestmadeoutofsheep’swoolbyatomtitoftheJacksonianbranchofornithology» (Там же); «andthenifIcatchesBirdieoffofMiredMuleagain, I’llmakehimhopthetwig» (Там же). Из приведённых выше примеров мы видим, чтократкая и ёмкая форма каламбура основывается на образном использовании языковых средств, а именнона ассоциативно-образном компоненте, который придаёт содержанию приема убедительный и яркий характер.М.В. Урнов при переводе сохраняет этот прием: Джексон Птица – Птицсон Джек.Джуд, возмущенный наглым поведением Джексона, издеваясь, переносит название его местообитания на него самого, тем самым приписывая ему соответствующие черты:СначалаавторвводиттакоеописаниеДжексона: thesheepmanfromoveratMiredMuleCanada - thehiredmulefromSheepMan’sCanada (O.Henry, «ThePimientaPancakes»). В данном примере прослеживается игра слов на фонетическом уровне: mired/hired.2) М.В. Урнов дает такой перевод:- овцевод из лощины Шелудивого Осла;- ШелудивыйОсел из Овцеводной лощины; В буквальном переводе mired – запачканный, увязший в грязи, болоте; аhired – наемный. При переводе каламбура перевыражению подлежит и сама форма подлинника—фонетическая и/или графическая. Более того, нередко приходится даже менять содержание на новое, если невозможно сохранить старое, так как план выражения может оказаться важнее плана содержания. Урнов использует шелудивый в обоих случаях. Хотя и нарушается точный перевод каламбура, но сам эффект сохраняется. В.Н. Комиссаров отмечает, что «в тех случаях, когда невозможно создать каламбур на частично или полностью измененной основе, содержание приема передается в некаламбурной форме, что влечет за собой определенные потери. Однако в арсенале переводчика имеется надежное средство их возмещения - прием компенсации»(Комиссаров, 1960).В другом рассказе «TheSphinxApple» О.Генри отмечает игру слов, вводимую самими персонажами, а именно – не расслышав фамилию девушки, каждый из героев называет ее так, как ему взблагорассудится (мисс Гарленд, миссис Макфарленд, мисс Соломон), следовательно, в данном случае автором вводится игра слов на фонетическом уровне: «tobeGarlandedandMacFarlandedandSolomoned»(O.Henry, «TheSphinxApple»).Далееврассказепродолжаетсяиспользованиеприёмакаламбура: «I need not call your attention to the most tremendous and significant instance of the apple’s prestige when its consumption by our first parents occasioned the fall of man from his state of goodness and perfection» (Тамже).«Apples like them are worth $3.50 a barrel in the Chicago market» (Тамже).М.В. Урнов дает буквальный перевод, дополняя лишь в первом случае уточнением: престиж яблока в прошлом.Такжеигрусловможнопроследитьнижепотексту: «Paris awarded the golden apple to the most beautiful».«I was at the Exposition (he meant in Paris) but I never heard of it» (Тамже).И вновь при переводе М.В.Урнов разъясняет: Парис присудил золотое яблоко красивейшей.Я был в Париже на выставке, но ничего об этом не слышал.Отметим, что языковая игра в произведении может реализовываться на различных уровнях: - фонетическом; - морфологическом; - лексико-семантическом.О. Генри уделяет огромное внимание организации комических приёмов на фонетическом уровне текста. Сущность и главная цель всех фоностилистических приемов, которые он использует, – рождение смысла из звука. Писатель обыгрывает близость акустических образов семантически далеких понятий, придумывая ей смысловое оправдание, в результате чего слова получают фонетическую мотивировку.Рассмотрим следующие примеры:«Dulcie turned like an automatic doll to the land-lady. «Tell him I can't go,» she said dully. «Tell him I'm sick, or something. Tell him I'm not going out»(O.Henry, «An Unfinished Story»);Пер.: Как заводная кукла, Дэлси повернулась к хозяйке. — Скажите ему, что я не пойду, — проговорила она тупо. — Скажите, что я больна или еще что-нибудь. Скажите, что я не выхожу.«… he cut viciously withhis whipat passing vehicles …» (O.Henry, «The Four Million»);Пер.: Он яростно хлестал бичом встречные экипажи, оглашая улицу все новыми и новыми отборными ругательствами.«Peoplestreamedbyinstraightrows; the horrible din and crash stupefied him» (O.Henry, «Squaring the Circle»).Пер.: Люди вереницей проходили мимо, ужасный шум и грохот оглушили его.Добиваясь органической связи звукописи с содержанием, О. Генри конструирует для каждого случая звукообраз, однако, почти в каждом случае он теряется при переводе. Тем не менее, от звукового облика «опорных» слов, особенно близких по звучанию, зависит подбор лексики для всего отрывка, для чего в текст искусственно привлекается немало ярких, редких или вычурных слов. Во всех приведённых выше примерах семантически далекие понятия искусственно сталкиваются, объединяются в словосочетания и предложения, где они вдруг обнаруживают единство в области звука. Слова в стройном звуковом ряде начинают звучать как идеофоны. Так, слова «viciously», «whip» и «vehicles» создают впечатление взмаха кнутом; фраза «Peoplestreamedbyinstraightrows» имеет чёткое, даже чеканное звучание, а имя Dulcie одновременно ассоциируется с чем-то сладким («dulce») и кукольным («doll»). В результате этой техники О. Генри достигает единства звука и образа; возникает явление так называемойзвуковой семантики, когда автор прокладывает путь к означаемому через означающее, заставляя форму восприниматься как содержание.Также в своих рассказах О. Генри активно использует фонетическую анафору. Большинство их основано на принципе резкого сталкивания двух-трех семантически далеких слов, объединенных лишь общей начальной буквой или общим первым звуком. Это очень удачно, ярко передаётся при переводе:TheMarryMonthofMay - «Брачный месяц май»/ «Разлюбезный месяц май»«Roses, RusesandRomance» - «Розы, резедаиромантика»«The Ransom Of Red Chief» – «Вождькраснокожих»«The World And The Door» – «Дверьимир»«A LittleLocalColou»r–«Немного местного колорита»Иногда приём фонетической анафоры становится ведущим, и тогда на протяжении всего текста мы встречаем слова, начинающиеся на «заглавную» букву рассказа, что также приёмом калькирования передаётся и в преводе:«Ravenel – Ravenel, the traveller, artist and poet, threw his magazine to the floor. Sammy Brown, broker's clerk, who sat by the window, jumped… «Romance is dead», said Ravenel, lightly. When Ravenel spoke lightlyhe was generallyserious. He picked up the magazine and fluttered its leaves. «Even a Philistine, like you, Sammy», − said Ravenel, seriously (a tone that insured him to be speaking lightly), «ought to understand»» (O.Henry, «Roses, Ruses and Romance).Пер. (И. Гуровой):Рэвнел (Рэвнел — путешественник, художник и поэт) швырнул журнал на пол. Сэмми Браун, секретарь биржевого маклера, сидевший у окна, подскочил от неожиданности… «Романтика скончалась», — ответил Рэвнел шутливо. Когда Рэвнел говорил шутливо, он, как правило, бывал глубоко серьезен. Подобрав журнал, он небрежно его пролистал. «Даже филистер вроде тебя, Сэмми», — сказал Рэвнел серьезно (тон, неизменно означавший, что он шутит), — наверное, способен это понять.Заметим, что в приведённом выше отрывке концентрация звуковых повторов перерастает в парономасию.Этот приём является, чуть ли не самым распространённым в новеллистке О. Генри. Уже в его названии заложено семантическое «притяжение» слов, имеющих звуковое сходство. Комическая природа этого отрывка особенно ярко выражена за счет употребления хиазма, риторической фигуры, в основе которой лежит крестообразное изменение последовательности элементов в двух параллельных рядах слов («Romanceisdead», saidRavenel, lightly.WhenRavenelspokelightlyhewasgenerallyserious). Эта фигура вносит в текст ироническую относительность.Далее рассмотрим подробнее способы передачи комического эффекта на лексико-семантическом уровне. На лексико-семантическом уровне текста комический эффект достигается использованием целого ряда фигур и тропов, таких как:- лексическая омонимия;- стилистический диссонанс;- перифраза;- алогизм;- слова-слитки, или словообразовательный коллаж.Лексическая омонимия.Выразительные возможности многозначных слов широки, и этим пользуются художники слова. Комический эффект возникает от того, что многозначное слово употреблено в одном значении, но читатель под действием контекста воспринимает его в другом значении. Столкновение омонимов всегда неожиданно, даёт большие возможности для их обыгрывания и может быть средством создания каламбура, или игры слов:«You see thatknot? That is to prevent my forgetting. It is, therefore,a forget-me-knot. A forget-me-not is a flower. It was a sack of flour that I was to send home!»(O.Henry,«The Adventure of Shamrock Jolnes»)Пер.(З. Львовский): Вывидитеэтотузелок? Это для того, чтобы я не забыл! Значит, он-незабудка! Но незабудка есть цветок и, следовательно, речь идет о мешке муки, который я должен послать домой.В данном фрагменте перевода нам встречается пометка, которую сделал сам переводчик. Онотмечает, чтоYou see thatknot… It is, therefore,a forget-me-knot – этонепереводимаяиграслов. Следовательно, это убеждает нас в том, что создание комического эффекта при переводе вызывал и продолжает вызывать затруднения у переводчиков в связи с присутствием в тексте большого числа специфических реалий и аллюзий, непереводимой игры слов и фонетических каламбуров.Стилистический диссонанс,или стилистически некорректное использование лексических единиц, не соответствующее функционально-стилистическим характеристикам речи:«Soup, pocketbooks, shirt waists, actors and baseball excuses grew thinner. Yes, it was summertime»(O.Henry,«A Midsummer Knight’s Dream»)Пер. (М. Лорие): Супы стали жиже, актеры и бумажники — худее, а блузки и дружеские намеки на бейсбольной площадке — совсем прозрачными. Да, было лето.Перифразаслужит ярким средством создания комического эффекта в новеллах О. Генри, поскольку этот приём позволяет представить текстовую информацию в описательной форме (в том числе, и в шуточной):«It was on a bare mountain frequented only by infrequent frequenters. You could see nothing but stones and boulders, some patches of snow, and scattered pine trees » (O.Henry, «Let Me Feel Your Pulse»)Пер.(З. Львовский): Дом, посещаемый редкими посетителями, стоял на голой горе. Видеть можно было только камни и валуны, несколько куч снега и разбросанные тут и там сосны.«That Grimes part fits me like a shrinkable flannel after its first trip to a handless hand laundry. I can make it stand out like the colonel of the Forty-fourth Regiment at a Little Mothers' Bazaar» (O.Henry, «Strictly Business»)Пер.(И. Бернштейн): Роль этой Граймс подходит мне, будто специально для меня писана. У меня бы она заиграла, как духовой оркестр Сорок четвертого кавалерийского полка на смотру.Алогизм.Замысел писателя в произведениях О. Генри обладает собственной логикой, и порой она не укладывается в рамки «здравого смысла». Алогизм используется в рассказах автора с целью подчеркнуть внутреннюю противоречивость описываемой ситуации:«As he sat there was not in the whole city for him a bed or a broiled lobster or a street-car fare or a carnation for his buttonhole unless he should obtain them by sponging on his friends or by false pretences» (O.Henry , «The Shocks of Doom»).Пер. (Н. Дехтерева): И теперь во всем городе не было для него ни постели, ни жареного омара, ни денег на трамвайный билет, ни гвоздики в бутоньерку – оставалось или выпрашивать все это у друзей,или же раздобывать неблаговидными способами.В переводе Н. Дехтеревой сохраняется алогичность вывода выбранного эпизода, а также переводчик точно передаёт отношение причинно-следственных связей между предметами, которые логически такими связями не обладают, и именно эта алогичность лежит в основе комического образа иронической направленности.Слова-слитки, или словообразовательный коллаж.Как мы уже говорили в первой части нашего исследования, под словами-слитками понимаются примеры сложного окказионального словотворчества, образованные в результате слияния полнозначных слов.Ониявляются распространённым средством создания комического эффекта в текстах произведений О. Генри:I never knew there was so many large-hearted but indigent men in the country who were willing to acquire a charming widow and assume the burden of investing her money (O.Henry, «The Exact Science of Matrimony»).Пер. (К. Чуковский): Я и не подозревал никогда, что на свете есть столько любящих, но бедных мужчин, которые хотели бы жениться на симпатичной вдове и взвалить на себя бремя забот о ее капитале.В данном случае переводчик несколько изменил смысл словосочетания large-hearted, интерпретировав его, как «любящих» однако, на наш взгляд, за этим вариантом теряется авторская ирония. Это произошло, в первую очередь потому, что слово «любящий» имеет нарочито положительную окраску, и поэтому характер всего предложения становится чрезмерно позитивным и его изюминка утрачивается. Предложим собственный вариант перевода, где постараемся сохранить остроту высказывания автора:Я и не предполагал, что в стране есть столько мужчин с огромным сердцем, но пустым кошельком, которые жаждали заполучить в жены очаровательную вдову и взвалить на себя все тяготы заботы о её состоянии.Подведём итоги. Нами было установлено, что средства создания комического в значительной степени зависят от способа выражения мироощущения писателя. О.Генри своими произведениями обогатил традиции юмористического рассказа. В ходе исследования комических рассказов нами был проанализирован творческий метод мастера короткого рассказа, что убедило нас в непревзойденном художественном мастерстве, отраженном в оригинальном сюжете, неожиданной развязке и критическом взгляде на жизнь. Весьма разнообразны средства достижения комического эффекта в новеллах О. Генри; они создаются за счет содержания и формы его произведений, а также при помощи изгнания стилистических шаблонов, что практически всегда отражается в переводе. Также нами установлено, что в проанализированных коротких рассказах и их переводах весьма активно используется каламбур и игра слов; в этих стилистических приемах с особой силой предстают все национальные особенности юмора посредством английской национально-языковой формы, во вторичном тексте непереводимое» восполняется обычно приемом компенсации, либо игра слов оказывается утраченной в русском языке. ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IIКратко подводя итоги главы, отметим следующее. В ходе работы мы сделали вывод о том, что перевод –это вид человеческой деятельности, в процессе которой осуществляется переход от исходного языка к языку перевода, полученный в результате этого текст есть осмысление закономерностей переводческого процесса.Также мы заключили, что переводческая работа, которая заключается в непрекращающихся поисках языковых средств для выражения единства содержания и формы оригинала, очень сложна.Кроме того, хотелось бы подчеркнуть, что изучение переводов художественной литературы предполагает глубокий стилистический анализ материала, который даёт возможностьрассмотреть, в чем именно заключается его индивидуальное своеобразие языка писателя. Отметим, что интерпретация характерных особенностей художественной литературы является довольно сложной задачей для переводчика.В нашем исследовании мы основывались на материале рассказов американского писателя О. Генри. Анализируя его творчество, мы пришли к выводу, что для языка рассказов О. Генри характерны неожиданное соседство звуков, слов, образов и стилей.Комическоеже у писателя представлено в самых разных языковых выражениях: в отдельном слове, в словосочетании, в целом высказывании, а также может пронизывать весь текст. Возвращаясь к теме сложностей перевода, отметим, что тексты короткого рассказа О. Генри проявляют относительную интерпретативную гибкость, обеспечивая переводчику свободу, возможность проявления своей воли.ЗАКЛЮЧЕНИЕЦельюнастоящего исследования было проведениеанализа стилистических приемов создания комического эффекта и установление способов его передачи при переводе. Для достижения цели исследования мы решили следующие задачи:- мы рассмотрелипсихологический аспект юмора как разновидность комического, а также установилиприроду комического и его виды;- раскрылиязыковые способы выражения англоязычного юмора;- перечислили и проанализировали основные лингвистические средства создания комического эффекта в художественном произведении;- установили специфику перевода как вторичного текста;- дали характеристику ключевым особенностям перевода коротких рассказов с английского языка на русский на примере рассказов О.Генри;- исследовали переводческие трансформации и интерпретации на примере рассказов О.Генри.Мы пришли к следующим выводам. Юмор –это, бесспорно, явление социальное. Однако существует вопрос о культурных и национальных различиях юмора, поскольку это явление не только общечеловеческое, но в тоже время глубоко национальное.Кроме того, мы установили, что формы комического чрезвычайно разнообразны. Создание стройной и максимально полной классификации оттенков комическогозадача довольно непростая, поскольку границы между этими оттенками часто бывают очень зыбкими и трудно уловимыми.При исследовании способов передачи комического в рассказах О. Генри, мы выявили следующие приёмы:языковая игра, оживление метафор,фразеологизмы и каламбуры, а также лексическая омонимия, стилистический диссонанс, перифраза, алогизм, слова-слитки, или словообразовательный коллаж.Кроме того, сопоставляя тексты переводов с оригиналом, мы пришли к выводу, что создание комического эффекта при переводе вызываетзатруднения у переводчиков в связи с присутствием в тексте большого числа специфических реалий и аллюзий, непереводимой игры слов и фонетических каламбуров.БИБЛИОГРАФИЯАльбеткова Р.И. Русская словесность/ Р.И. Альбеткова. – М.: Дрофа, 2008.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - Л.: Просвещение, 1981.Бархударов Л. С. Язык и перевод/ Л.С. Бархударов. – М., 1975.- 240 с.Беркнер С.С.Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С.Моэма/ С.С. Беркнер, О.Е. Вошина// Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003, № 1.Белл Д.Английский язык с улыбкой (Keepsmiling)/ Д. Белл, Б.Белл. -M., SigmaPress, 1996.Бенвенист Э. Общая лингвистика/ Э. Бенвенист.– М.: Просвещение, 1974.Бергсон А. Смех/ А. Бергсон. - М.: Искусство, 1992. Берн Э. Игры, в которые играют люди/ Э. Берн. - Л.:Лениздат, 1992.Болдина Л.И. Ирония как вид комического. Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: МГУ, 1982.Борев Ю. Комическое/ Ю. Борев. - М.: Искусство, 1970.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учеб.пособие/ Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2001. - 103 с.Вартанян В.Л. Фрагменты лингвистического анализа юмора. Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1994.Верещагин Е.М. Язык и культура/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров// Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983.Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования/ В.Н. Виноградов. - М. : Наука, 1984.Влахов С. Непереводимое в переводе/ С. Влахов, С.Флорин. - М.: Международные отношения, 1980.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка/ И.Р. Гальперин. – М.: Высшая школа, 1981.Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста/ И.В. Гюббент. - М.: Изд-во МГУ, 1981. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь/ И.Х. Дворецкий. - М.: Рус. яз., 1996. 846 с.Девкин В.Д. Занимательная лексикология: Пособие для развлекательного текста и лингвистического анализа/ В.Д. Девкин. – М.: Гуманитарный издательский центр«Владос», 1998.Дземидок Б. О комическом/ Б. Дземидок. – М.: Прогресс, 1974. – 224 с.Денисова Г.В. Проблемы переводимостикультурологически обусловленной лексики. Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1998.Жданова Д.А. Мотив коловращения в языке новелл О. Генри/ Д.А. Жданова//История литературы и публицистики.- №1.- 2012.Исаева Л.А. Несобственно лингвистические средства представления подтекста художественного произведения/ Л.А. Исаева // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. – Волгоград : Перемена, 2000.Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian/ Т.А. Казакова. - СПб.: Союз, 2001. - 319 с.Карасев Л.В. Философия смеха/ Л.В. Карасев. - М.: РГГУ, 1996.Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский/ В.Н. Комиссаров. - М., 1960.Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский/ В.Н. Комисаров// Грамматические и жанрово- стилистические основы перевода. - М., 1965.Комова Т.А. Введение в сопоставительнуюлингвокультурологию. – Великобритания-Россия. Учебное пособие для вузов/ Т.А. Комова. – М., 1998.Кулинич М. А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора/ М.А. Кулинич. – М., 2000.Кязимов Г. Теория комического. Проблемы языковых средств и приемов/ Г. Кязимов. – Баку: Асполиграф, 2004.Мирам Г.Э. Профессия: переводчик/ Г.Э. Мирам. - Киев: Ника-Центр, 2000. - 158 с.Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного/ М. Минский//Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1988.Одинцов В. В. Лингвистические парадоксы/ В.В. Одинцов. - М.: "Просвещение", 1982.Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1996.Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха / В.Я. Пропп. - М. : Лабиринт, 2002. – 192 с.Прошина З. Г. Теория перевода (с английского на русский и с русского на английский язык): учебник на английском языке/ З.Г. Прошина. - Владивосток, 2002.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово/ Slovo, 2000.Уржа А. В. Организация русского переводного текста с позиции коммуникативной грамматики языка // автореферат диссертации. 2007.Урнов М.В. О.Генри. Избранные новеллы/ Перевод УрноваМ. В. -М., 1978.Урнов М.В. О.Генри. Новеллы/ Перевод Урнова М. В. - М., 1989.Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд/ А.В. Фёдоров. - СПб. Изд-во СПбГУ, 2002. - 416 с.Фененко Н.А. Комическое в тексте оригинала и перевода/ Н.А. Фененко // ВестникВоронежского государственного университета. Серия «Лингвистика имежкультурная коммуникация».- №2. – 2005.Эйхенбаум Б.М. О. Генри и теория новеллы/ Б.М. Эйхенбаум. – М., 1987.Эко У. Заметки на полях «Имени розы» / У. Эко. Имя розы. – СПб.: Симпозиум, 2001.Юренев Р.Н. Книга фильмов: Статьи и рец. разных лет / Р.Н. Юренев.– М.: Искусство, 1981. – 338 с.O.Henry. Short Stories/ O. Henry. - M., 1977.G. Discourse and Literature. - Oxford University Press, 1994.Cook G. Language Art // J. Maybin and N. Mercer (eds). Using English: From Conversation to Canon. - London, 1996.Davies Ch. The Irish Joke as a Social Phenomenon// Laughing Matters: A Serious Look at Humor. Eds. John Durant and Jonathan Miller. - NY: Longman, 1988.Johnson E. A treasury of satire. Diamonds to Sit On. - Simon and Schuster, New York.Nilsen D. Humor scholarship: a research bibliography. - Greenwood Press, Westport, Conn. 1993.Sherrin N. Introduction to The Oxford Dictionary of Humorous Quotations. - Oxford University Press, 1995.СловариГуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./ Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. – М., 2004 – 456 с.Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2003.Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. - М.: Русский язык, 2002.Ожегов С.И. Словарь русского языка/ С.И. Ожегов. – М., 1991.Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.: Гос. Ин-т Сов.энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.ХокинсДж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. словисловосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.

Список литературы [ всего 52]

52
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00354
© Рефератбанк, 2002 - 2024