Вход

Фразеологические единицы обозначающие умственные категории и состояния

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 166100
Дата создания 2012
Страниц 32
Источников 20
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Глава I Лингвопрагматическая специфика фразеологических единиц
1.1 Лингвистическая сущность фразеологических единиц
1.2 Классификация фразеологических единиц
1.2.1 Классификация В.В. Виноградова
1.2.2 Классификация Н.Н. Амосовой
1.2.3 Классификация С.А. Горской
Глава II Анализ лексического потенциала фразеологических единиц, обозначающих умственные категории и состояния
2.1 Фразеологические единицы, обозначающие умственные категории и состояния, с точки зрения их происхождения
2.1.1 Исконно русские фразеологические единицы, обозначающие умственные категории и состояния
2.1.2 Заимствованные фразеологические единицы, обозначающие умственные категории и состояния
2.2 Лингвистические особенности фразеологических единиц, обозначающих умственные категории и состояния.
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей

Фрагмент работы для ознакомления

Язык обогащен фразеологизмами мифологического происхождения, отражающими культуру и обычаи народа. Об архаичности фразеологизма свидетельствует меры длины (вершок, пядь, аршин, верста), веса, массы (пуд), денежные системы. 2.1.2 Заимствованные фразеологические единицы, обозначающие умственные категории и состоянияВ эту категорию входят старославянизмы, библеизмы и иноязычные выражения.Старославянизмам уделяют особое внимание, так как они тесно связаны с русским языком. Форма слова заставляет собеседника обращать внимание на такие фразеологизмы: thetalkofthetown(притча во языцех) – «то, что у всех на языке, что волнует людей в настоящее время».Библеизмы занимают особое место, так как составляют культурный пласт любого языка.OldasAdam , thedaysofcreation; antiquity; (from) timeimmemorial; ancienttimes – Адамовы веки (времена) – По библейскому мифу, Адам — имя первого человека на земле, прародителя рода человеческого. (Бытие 1:27-29) Миф дал рождение высказыванию «адамовы веки (времена)», употребляемое в значении: давняя старина.Про бездетную женщину, а также про неприносящую плоды деятельность говорят (a woman) as barren as the proverbial fig tree–бесплодная смоковница.Выражение возникло из евангельской легенды о том, что Иисус, увидев при дороге смоковницу, подошел к ней, но, не найдя плодов, сказал: "Да не будет же впредь от тебя плода вовек". И смоковница тотчас засохла. (Матф. 21:19) .Faith can move mountains – Вера горами двигает –убежденность в правоте какого-либо дела помогает преодолевать все трудности, с ним связанные. Выражение восходит к евангельскому тексту: «Если вы будете иметь веру сгорчичное зерно и скажете горе сей: «перейди отсюда туда», и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас.» (Матф. 17:20).Putonsackclothandashes– Посыпать (себе) пеплом голову (главу) – глубоко скорбеть по поводу какого-нибудь бедствия, утраты чего-нибудь ценного. Согласно Библии, древние евреи, оплакивая свое несчастье или своих близких, посыпали голову пеплом или землею (Есфирь 4:1;).К иноязычным выражениям относят как переведенные фразеологизмы, так и без перевода.В языке существуют заимствования из западноевропейского фольклора и литературы: немецкое «разбить на голову» – победить в борьбе, французские «быть не в своей тарелке» – чувствовать себя неловко. Вторая фразеологическая единица была передана на русский язык путем калькирования, т.е. пословного перевода. Русский язык содержит фразеологизмы, которые не были переведены и сохранили свое оригинальное звучание: c’est la vie ( сэ ля ви ) – такова жизнь. Заимствованные фразеологизмы нашли выражение в литературе других народов: awhippingboy(мальчик для битья)Марка Твена – о том, кого заставляют расплачиваться за чужую вину. Философское изречениеsoul-searching(переоценка ценностей) Фридриха Ницше и его же blondcutey(белокурая бестия) – что означает представителя «арийской расы», «идеала» человеческой личности, «сверхчеловека» с первобытными, звериными инстинктами, который получает полный простор в истребительных войнах против других народов, которому все позволено и которого нужно освободить от всего «слишком человеческого».Высказывание thewrongsideofforty (бальзаковский возраст)глубоко укоренилось в языке. Оно подразумевают возраст женщины от 30 до40 лет (По имени французского писателя О. Бальзака, изображавшего в своих романа героинь преимущественно в возрасте 30-40 лет).Таким образом, заимствованные фразеологические единицы, означающие умственные категории и состояния, включают старославянизмы, библеизмы и иноязычные выражения. Старославянизмы непосредственно связаны с русским языком. Библеизмы отражают историю народа. Заимствованные фразеологизмы передают национальное своеобразие и находят отражение во многих произведениях зарубежных писателей. Они могут переводиться на русский язык и сохранять свою форму на языке оригинала.2.2 Лингвистические особенности фразеологических единиц, обозначающих умственные категории и состояния.Существуют определенные особенности построения фразеологических единиц. Мы в работе остановимся на некоторых из них, представляющих наибольший интерес с лингвистической точки зрения.Следует уделять особое внимание лексической и грамматической сочетаемости слов во фразеологизмах, поскольку неправильное употребление слов в словосочетании может привести к утрате смысла и неправильному толкованию фразеологизма. Сочетаемость может быть неоднозначной. Одни фразеологизмы могут сочетаться с большим количеством слов, другие – меньшим. Например, выражение без памятисочетается со словами любить, увлекаться, влюбляться, а также со словами мчаться, нестись, бежать. Подобные пары слов относятся к разным разрядам. Это позволяет делать вывод том, что фразеологизмы могут сочетаться также со словами разных разрядов.Существуют фразеологизмы, которые зависят от контекста и за его пределами теряют свою фразеологичность: tosleeplikeatop (спать без задних ног) – то есть очень крепко спать.Фразеологизмы могут согласовываться со словами, управлять или быть управляемыми и примыкать. Такое указание отмечается в том случае, если существует опасность неправильного истолкования фразеологической единицы: набивать рукув чем, греть руки на чем, глаза разгорелись у кого на что, запускать руку во что, куда.Многие фразеологизмы содержат в своем составе имена собственные. Правописание имени собственного с заглавной или строчной буквы может ввести в заблуждение. Если компонент фразеологизма не может рассматриваться как имя собственное, то его необходимо писать со строчной буквы: валять ваньку - дурачиться, паясничать.Не допускается произвольная расстановка знаков препинания внутри фразеологической единицы, поскольку это приведет к затруднению в его истолковании и потере определенных смысловых, логических и интонационных отношений между словами: neitherfishnorfleshnorgoodredherring(ни рыба ни мясо), moredeadthanalive (ни жив ни мертв).Таким образом, необходимо уделять особое внимание лингвистическим особенностям фразеологических единиц, обозначающих умственные категории и состояния. Слова во фразеологизме имеют определенную лексическую и грамматическую сочетаемость. Имена собственные зачастую пишутся строчной буквой, если компонент фразеологизма не может рассматриваться как имя собственное. Не допускается произвольная расстановка знаков препинания, так как это приводит в потере смысловых, логических и интонационных отношений между словами и смысла всего высказывания.ЗаключениеПроанализированный материал показывает, что фразеологические единицы, обозначающие умственные категории и состояния как в литературном, так и в разговорном языках– это широкий пласт активно употребляемых единиц языка, являющийся значительной частью русской фразеологии. Решение задач исследования позволяет сделать следующие выводы:Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира. Природа значения фразеологизмов тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Своей семантикой фразеологизмы направлены на характеристику человека и его деятельности. Для лингвокультурологии наибольший интерес будут представлять такие фразеологизмы, национальная культура в которых отражена через связь с культурно-национальными коннотациями, эталонами, символами, стереотипами.Различные исследователи предлагают свои подходы по разграничению и классификации фразеологических единиц. Фразеологические единицы определяются обычно как немотивированные словосочетания, которые не могут быть свободно построены в речи, но воспроизводятся в качестве готовых единиц. Лингвисты также спорят о том, что невозможность вариативного построения фразеологической единицы не относится к ее лексическому составу. Грамматическая структура фразеологических единиц в определенной степени также неизменна.Классификация В.В. Виноградова является синхронической. Он развил некоторые выводы, предложенные шведским лингвистом Шарлем Балли и дал толчок к лексикологическому обогащению материала. Лингвист разграничивает фразеологические единства, фразеологические сращения и фразеологические сочетания.Н.Н. Амосова структурирует выводы В.В. Виноградова и предлагает разделять фразеологизмы на фраземы и идиомы. Разница между единицами основана на семантических отношениях. Этот подход не менее субъективен, нежели их классификация с точки зрения мотивации. С.А. Горская рассматривает фразеологическую полисемию, в которой выделяет цепочечную, радикальную и параллельную полисемию. Она рассматривает фразеологизмы с точки зрения их построения, лексико-грамматического состава.Русский язык насыщен разного рода фразеологическими единицами, обозначающими умственные категории и состояния. Они делятся на книжные (произведения А.С. Пушкина, А.П. Чехова, Ф.М. Достоевского) и разговорные, среди которых встречаются просторечные и грубо просторечные фразеологизмы. Язык обогащен фразеологизмами мифологического происхождения, отражающими культуру и обычаи народа. Об архаичности фразеологизма свидетельствует меры длины (вершок, пядь, аршин, верста), веса, массы (пуд), денежные системы.Заимствованные фразеологические единицы, означающие умственные категории и состояния, включают старославянизмы, библеизмы и иноязычные выражения. Последние могут переводиться на русский язык и сохранять свою форму на языке оригинала.Необходимо уделять особое внимание лингвистическим особенностям фразеологических единиц, обозначающих умственные категории и состояния. Слова во фразеологизме имеют определенную лексическую и грамматическую сочетаемость. Имена собственные зачастую пишутся строчной буквой, если компонент фразеологизма не может рассматриваться как имя собственное. Не допускается произвольная расстановка знаков препинания, так как это приводит в потере смысловых, логических и интонационных отношений между словами и смысла всего высказывания.Список использованной литературыАлефриенко, Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования [Текст] / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. –М. : Флинта : Наука, 2009. – 344 с. / Н.Д. Арутюнова. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 896 с.Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. – 208 с.Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. – М.: Флинта, Наука, 2002. – 384 с.Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 896 с.Балли, Шарль. Французская стилистика. Traitedestylistiquefrancaise. Пер.: ЕфимЭткинд [Текст] / Шарль Балли. – М. : Либроком, 2009. – 314 с.Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1986. – 265 с.Горская, С.А. Лексика. Фразеология. Лексикография : практикум [Текст] / С.А. Горская. – Гродно : ГрГУ, 2009 : 137 с.Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. – М.: Высшая шкода, Дубна: Издательский центр «Феникс+», 2005. – 381 с.Кучешева, И.Л. Имена собственные в английской и русской лингвокультурах // Развитие университетского комплекса как фактор повышения инновационного и образовательного потенциала региона : [Электронный ресурс] / И.Л. Кучешева. Всерос. науч. конф., г. Оренбург, 7-9 февраля 2007 г. Секция 33 : Актуальные вопросы германистики. – Оренбург : ОГУ, 2007 // Режим доступа: http://www.orenport.ru/docs/174/mat_conf/html/33.pdf, свободный.Сибирина, С. Обучение фразеологическим единицам студентов-иностранцев высокого продвинутого уровня [Электронный ресурс] / С. Сибирина // Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/145445/#id=I1_1334645270857&parent=http%3A%2F%2Fwww.twirpx.com&rpctoken=679150956&_methods=onPlusOne%2C_ready%2C_close%2C_open%2C_resizeMe%2C_renderstart, свободный.Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного [Текст] / А.В. Суперанская. – М., 1973. – 113 с.Телия, В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция [Текст] // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Наука, 1988. – С. 26-52.Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. – М.: Либроком, УРСС, 2010. – 274 с.Яранцев, Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: ок. 800 фразеологизмов [Текст] / Р.И. Яранцев. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1985. – 304 с.Ginzburg R.S., Khidekel S.S., et al. A Course in Modern English Lexicology [Текст] / R.S. Ginzburg, S.S. Khidekel. - M.: Высшаяшкола, 1997. – 150 с.Список использованных словарейДаль, В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия[Текст] / В.И. Даль. – М. : Эксмо, 2007. – 736 с.Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / А.ИИ. Молотков. – М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1968. – 544 с.Русская Фразеология. Историко-этимологический словарь : ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б. А. Ларина; А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; под ред. В. М. Мокиенко. – 3-е изд., испр. и доп. [Текст] / А.Б. Ларин. – М. : Астрель : АСТ : Хранитель, 2007. – 926 с.Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов [Текст] / С. И. Ожегов; Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. – 24-е изд., испр. – М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2007. – 640 с.Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В., Лапицкий А.Н.) [Текст] / И.В. Федосов, А.Н. Лапицкий. М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с.

Список литературы [ всего 20]

Список использованной литературы
1.Алефриенко, Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования [Текст] / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. –М. : Флинта : Наука, 2009. – 344 с. / Н.Д. Арутюнова. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 896 с.
2.Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. – 208 с.
3.Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. – М.: Флинта, Наука, 2002. – 384 с.
4.Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 896 с.
5.Балли, Шарль. Французская стилистика. Traite de stylistique francaise. Пер.: Ефим Эткинд [Текст] / Шарль Балли. – М. : Либроком, 2009. – 314 с.
6.Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1986. – 265 с.
7.Горская, С.А. Лексика. Фразеология. Лексикография : практикум [Текст] / С.А. Горская. – Гродно : ГрГУ, 2009 : 137 с.
8.Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. – М.: Высшая шкода, Дубна: Издательский центр «Феникс+», 2005. – 381 с.
9.Кучешева, И.Л. Имена собственные в английской и русской лингвокультурах // Развитие университетского комплекса как фактор повышения инновационного и образовательного потенциала региона : [Электронный ресурс] / И.Л. Кучешева. Всерос. науч. конф., г. Оренбург, 7-9 февраля 2007 г. Секция 33 : Актуальные вопросы германистики. – Оренбург : ОГУ, 2007 // Режим доступа:
http://www.orenport.ru/docs/174/mat_conf/html/33.pdf, свободный.
10.Сибирина, С. Обучение фразеологическим единицам студентов-иностранцев высокого продвинутого уровня [Электронный ресурс] / С. Сибирина // Режим доступа:
http://www.twirpx.com/file/145445/#id=I1_1334645270857&parent=http%3A%2F%2Fwww.twirpx.com&rpctoken=679150956&_methods=onPlusOne%2C_ready%2C_close%2C_open%2C_resizeMe%2C_renderstart, свободный.
11.Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного [Текст] / А.В. Суперанская. – М., 1973. – 113 с.
12.Телия, В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция [Текст] // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Наука, 1988. – С. 26-52.
13.Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. – М.: Либроком, УРСС, 2010. – 274 с.
14.Яранцев, Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: ок. 800 фразеологизмов [Текст] / Р.И. Яранцев. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1985. – 304 с.
15.Ginzburg R.S., Khidekel S.S., et al. A Course in Modern English Lexicology [Текст] / R.S. Ginzburg, S.S. Khidekel. - M. : Высшая школа, 1997. – 150 с.
Список использованных словарей
16.Даль, В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия [Текст] / В.И. Даль. – М. : Эксмо, 2007. – 736 с.
17.Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / А.ИИ. Молотков. – М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1968. – 544 с.
18.Русская Фразеология. Историко-этимологический словарь : ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б. А. Ларина; А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; под ред. В. М. Мокиенко. – 3-е изд., испр. и доп. [Текст] / А.Б. Ларин. – М. : Астрель : АСТ : Хранитель, 2007. – 926 с.
19.Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов [Текст] / С. И. Ожегов; Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. – 24-е изд., испр. – М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2007. – 640 с.
20.Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В., Лапицкий А.Н.) [Текст] / И.В. Федосов, А.Н. Лапицкий. М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00535
© Рефератбанк, 2002 - 2024