Вход

Эмоционально ориентированные речевые акты в романе Моэма "Разрисованная вуаль"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 165666
Дата создания 2012
Страниц 57
Источников 23
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Основные положения теории речевых актов
1.1 Понятие речевого акта
1.2 Классификация речевых актов
1.3 Эмоции в речевых актах
1.4 Косвенные речевые акты
Выводы по первой главе
Глава 2.Анализ эмоционально ориентированных речевых актов в романе Моэма «Разрисованная Вуаль»
2.1. Утвердительные эмоционально-оценочные высказывания в романе «Разрисованная вуаль»
2.2. Вопросительные эмоционально-оценочные высказывания
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Трагичность ситуации нагнетается еще и тем, что Китти прекрасно понимает о том, что отъезд в китайскую провинцию грозит ей не только оторванностью от чарльза, но и реальной физической гибелью – там свирепствует эпидемия холеры. В итоге отказ Чарльза от Китти воспринимается ей как толкание к неизбежной гибели, что и инициирует панику.Страх граничит еще с одним типом чувств – волнением. Рассмотрим на конкретном примере: «What are you going to do?» he asked. «Oh, don't be afraid, you'll come to no harm. You'll be quite safe.» «For God's sake, don't talk like that, Kitty," he answered and his deep voice rang with anxiety. "You must know that everything that concerns you concerns me. I shall be frightfully anxious to know what happens. What are you going to say to your husband?»Выделенные слова – речь Чарльза, которая выражает волнение как за себя, так и за свои отношения с Китти и саму героиню. Волнение объясняется т ем, что нельзя предсказать как отреагирует муж Китти, даст ли он ей развод. Кроме того, чарльз, как человек недалекий, боится за свою репутацию, оценивает, не повредит ли данная связь его карьере, а потому огласка вызывает у него волнение.Следующий тип эмоционально-оценочных высказываний – высказывания, выражающие горе персонажа. Как уже говорилось раньше, роман построен на столкновении чувств героев, и, как следствие, в нем наблюдается множество событий, связанных с негативными переживаниями. Обратимся к анализу текста.«That severe and handsome face was distorted by the grief which human nature wrung from her and by the effort to restrain the tears which her reason and her faith refused. Kitty looked away. She felt that it was indecent to peer into that struggle. «I have been writing to her father. She, like me, was her mother's only daughter. They were fisher folk in Brittany, and it will be hard for them. Oh, when will this terrible epidemic cease? Two of our girls have been attacked this morning and nothing but a miracle can save them. These Chinese have no resistance. The loss of Sister St Francis is very severe. There is so much to do and now fewer than ever to do it. We have Sisters at our other houses in China who are eager to come, all our Order, I think, would give anything in the world (only they have nothing) to come here; but it is almost certain death; and so long»Эпизод рассказывает о переживаниях монахини, в связи с гибелью одной из сестер монастыря. Специфичность примера заключается в том, что монахиня выступает в речи одна, в то время как Китти является слушателем. Горе монахини подчеркивается и авторскими ремарками: hat severe and handsome face was distorted by the grief, the effort to restrain the tears.Однако больше всего эпизодов с проявлением горя относится к личности Китти. Это связано с тем, что под конец произведения героиня понимает, что она очень привязана к Вальтеру, однако, когда она это понимает – становится поздно – Вальтер заражен холерой и вскоре умирает.«Oh, Mother, Mother,» she sobbed. «Am I going to die? I don't want to die.» «Of course you're not going to die,» said the Mother Superior. - She was quite composed and there was even amusement in her eyes». «But it's cholera. Where's Walter? Has he been sent for? Oh, Mother, Mother».Данный эпизод относит к событиям, когда Китти в монастыре теряет сознания и приходит в себя уже на кровати госпиталя. Привыкнув к мысли о господстве холеры в поселениях, она с ужасом решает, что она заразилась. Горе героини очевидно, так как она не хочет умирать. Горе выражается повтором фразы Oh, Mother, Mother, а такжепредложением I don't want to die, имеющим значение «я не хочу умирать».«Kitty hurried up and leaned over the pallet. Walter lay with his eyes closed and in that sombre light his face had the greyness of death. He was horribly still.»«Walter, Walter,» she gasped, in a low, terrified tone». «There was a slight movement in the body, or the shadow of a movement; it was so slight it was like a breath of air which you cannot feel and yet for an instant ruffles the surface of still water».«Walter, Walter, speak to me.»Отрывок характеризует ситуацию, когда Китти вызывают в госпиталь со словами о том, что Вальтер находится при смерти, заболев холерой. Китти успевает попрощаться с ним, однако вскоре герой умирает. Горечь потери передается при помощи повтора его имени.«But Mrs. Townsend came into the cabin and with an impulsive gesture took Kitty in her arms..» «Oh, my dear, my dear, I'm so dreadfully sorry for you.» «Kitty allowed herself to be kissed. She was a little surprised at this effusiveness in a woman whom she had always thought cold and distant». «It's very kind of you,» murmured Kitty. В данном эпизоде рассказывается о том, как Китти встречается с женой Чарльза, которая выражает ей соболезнования в связи с гибелью мужа. Соболезнование создается при помощи лексического повтора my dear, а также лексемы sorry.Обратимся к анализу положительных чувств, проявляющихся в речевых актах романа. Данные чувства связанны с любовью, которую испытывают все герои романа.«You know you can always count on me,» he said. «I'm so happy with you. I wish I could make you as happy as you make me.»При помощи выделенного высказывания воспроизводится душевное состояние героини – счастье от того, что она любима Чарльзом. Дословно высказывание можно перевести « я так счастлива с Вами и так бы хотела сделать тебя счастливым». Отношение героини передается через повтор лексемы happy. Особенно много высказываний со значением счастья связано с Вальтером. Очевидно, это связано с тем, что Вальтер по-настоящему любит Китти. Рассмотрим на конкретных примерах.«If I were so rash as to say I'd marry you, when would you want to marry me?» «He gave a sudden gasp of delight, and his white cheeks flushed». «Now. At once. As soon as possible. We'd go to Italy for our honeymoon. August and September.»В примере герой настолько не может поверить своему счастью, что его речь от волнения становится отрывочной. Речь идет о состоявшейся помолвке, когда Китти согласилась выйти замуж за Вальтера. Как становится известно на протяжении романа, она вышла за него замуж за него только назло своей сестре, опередив ее.Волнение героя передается с помощью парцелляции, которая имитирует «заикание» героя в реальной разговорной речи.«Are you angry with me?» he asked her. «I adore you, «she whispered». «Don't you think you were very silly to waste so much time?»«A perfect fool»Данный пример интересен, прежде всего тем, что в нем наблюдается изменение значения слова – fool соответствует оскорбительному в русском языке слову «дурак», в тексте романа выражает любовь героини к Чарльзу, соотносясь с ласковым наименованием. Непосредственное отношение выражается при помощи высказывания I adore you, что означает я тебя обожаю. «Iwanttoaskyouifyou'llmarryme.» «Youcouldknockmedownwithafeather, «sheanswered, sosurprisedthatshelookedathimblankly». Пример характеризует сбивчивую речь Вальтера, делающего предложение Китти. Герой настолько влюблен, что боится встретить отказ со стороны героини. Речь героя сбивчива не только из-за волнения, но и из-за природной скромности, которая впоследствии будет раздражать Китти.Таким образом, утвердительные эмоционально-оценочные высказывания можно условно разделить на высказывания, относящиеся к положительным чувствам перс онажей и высказывания, характеризуемые с точки зрения положительной коннотации. Среди высказываний с отрицательным эмоциональным настроем преобладают высказывания конфликтов, отсылающие к основной линии сюжета – взаимодействии людей в любовном треугольнике. Также достаточно широко распространены высказывания страха и горя, тесно связанные с переживаниями героев.Положительные эмоциональные высказывания характеризуются отсылкой к основной теме романа – любви. Среди положительных эмоций преобладащими являются признания в любви, выражения счастья и предложение свадьбы.2.2. Вопросительные эмоционально-оценочные высказыванияВопросительные эмоционально-оценочные высказывания реализуются в романе только в непосредственных диалогах. Данные предложения обозначают раздражение героев на кого-то или на что-то, удивление, страх или любопытство. Рассмотри на конкретных примерах.«This is dreadfully sordid, isn't it?" she said to Charlie the first time she met him there».«It was till you came in,» he answered.Выделенная реплика относится к раздражению Китти комнатой, в которой происходит встреча с любовником. Главным атрибутом этой комнаты была огромная грязная кровать и грязные обои. Раздражение связано не только с местом, где они вынуждены встречаться, но и с положением любовников – оба героя женаты, и для того, чтобы об их связи не узнали, им приходится встречаться в лавке. Кроме того, из-за грязи комнаты Китти испытывает некоторую неловкость, в то время, как Чарльз даже в грязи комнаты находит положительный момент – он говорит Китти комплимент о том, что комната и ему казалась грязной до той поры, пока не пришла Китти.«I haven't a notion. Did you ask him to come here?» «Yes, I met him at the Baddeleys. He said he'd seen you at various dances. I said I was always at home on Sundays».В данном примере реализуется раздражение Китти излишними навязчивыми вопросами родителей, которые увидели в Вальтере потенциального мужа Китти. Отметим, что в ту пору героине было уже двадцать пять лет, что по меркам Великобритании – значительный срок. Моэм отмечает, что в то время у Китти было достаточно ухажеров, но не один из них не воспринимался ей серьезно. Именно поэтому родители, беспокоясь за судьбу дочери, так заинтересовались Вальтером. Однако, непонимание поведения Вальтера приводит Китти в состояние крайнего беспокойства, граничащего с раздражением. Это связано с тем, что за весь период ухаживания Вальтер не попытался ее обнять, или поцеловать, чем отличался от большинства ее поклонников. «Who is it?» she cried irritably.» At that hour she was unaccustomed to be disturbed.«I.» She recognized her husband's voice and she sat up quickly. «Come in.»Раздражение героини связано с тем, что был нарушен ее послеобеденный сон. С. Моэм отмечает, что для Китти спать в первой половине дня было нормой, а потому нарушать эти часы было запрещено даже мужу, который все свое время проводил в лаборатории. Именно в часы послеобеденного сна Китти встречалась со своим любовником Чарльзом.Раздражение героини вызвано также и ее двусмысленным положением – она не знает, была ли уличена в измене, когда Чарльз приходил к ней, оттого каждую секунду пребывания в доме она готова к серьезному разговору с мужем, когда откроются все подробности измены. Таким образом, раздражение героини объясняется ее постоянной готовностью к противостоянию, а не только тем, что ее сон был нарушен. Раздражительность подчеркивается словосочетанием cried irritably, которое может быть переведено, как вскрикнула раздраженно. «If you want the truth you can have it. He's only too anxious to marry me. Dorothy Townsend is perfectly willing to divorce him and we shall be married the moment we're free» «Did he tell you that in so many words or is that the impression you have gained from his manner?»«He's said it over and over again.» «That's a lie and you know it's a lie.»Реплика Вальтера – выражение раздражения своим положением – положением обманутого мужа. В то же время, Вальтер находит в себе силы издеваться над доверчивостью своей супруги. Ему известно истинное лицо обидчика, Вальтер знает, что такой человек, как Чарльз не может любить глубоко и искренне. Чарльзу нужна Дороти, но для продвижения по службе. Все остальные связи, в том числе и отношения с Китти, воспринимаются любовником как нечто мимолетное, что вскоре и проявляется в разговоре с ней.Раздражительность нечестным поведением жены не выражается напрямую, оно подается автором имплицидно. Данная реплика может быть переведена как «это он Вам говорил столько слов? Или Вы переняли его манеру общения?». Даже в русском языке издевка очевидна. Издевка выражается в тот момент, когда Китти узнает, что находится в положении: «I don't know,» she said.He gave the ghost of a chuckle. It made Kitty shudder. «It's a bit awkward, isn't it?» «Don't mind my crying,» she said. «It's nothing really; it's only that I can't help the water running out of my eyes.»При помощи вопроса Вальтер передает всю свою боль и раздражение поступком жены, которая оказалась не только ветреной, но и забеременела. Положение Китти усугубляется тем, что она наверняка не знает, кто является отцом ее ребенка. Все дело в том, что с Вальтером они прожили достаточное количество времени, о чем на протяжении романа подчеркивается неоднократно. И ребенок за это время не появился. А после годовалой связи с Чарльзом ребенок все же появляется.В данной ситуации инициатором конфликта была Китти, потому что у нее не было точной уверенности в отцовстве, зарождалась мысль о том, что отцом ребенка мог быть и Вальтер, но она эту мысль отвергла. Своим ответом «не знаю», она вызвала всплеск раздражения, и, как следствие, вполне объяснимую иронию двусмысленностью положения. «One of the boys opened the heavy doorway for them and they stepped out into the dusty lane. They walked a few yards and then Kitty, seizing Waddington's arm in fright, gave a startled cry.«Look!» «What's the matter?» «He looks as if he were dead,» Kitty gasped.«He is dead. Come along; you'd better look the other way. I'll have him moved when we come back.» «Did he die of cholera?» she said at last. «I suppose so.»How can you talk and laugh and drink whisky when people are dying all around you?» she asked suddenly.Waddington did not answer. He turned round and looked at her, then he put his hand on her arm. «You know, this is no place for a woman,» he said gravely. «Why don't you go?» She gave him a sidelong glance from beneath her long lashes and there was a shadow of a smile on her lips.В отрывке идет речь о первой встрече героини с холерой и смертью. В примере реализуется два эмоционально-окрашенных высказывания. Одно из них выражает удивление, смешанное со страхом – Китти знала о том, что она едет с мужем в места, зараженные холерой, но никогда не сталкивалась с этим. Когда Китти увидела смерть воочию, это удивило ее и вызвало испуг. Испуг спровоцировал у нее раздражение – она не понимает, как могут люди пить виски, курить сигары, жить спокойно в том месте, где свирепствует холера. Болезнь воспринимается ей как трагедия, она не может смотреть на нее трезво.Следующий тип вопросительных предложений – предложения, заключающие в себе эмоцию удивления. Обратимся к конкретным примерам.«Do you mean to say you don't know it? I was introduced to you.» «Oh, but people always mumble. I shouldn't be at all surprised if you hadn't the ghost of an idea what mine was.» He smiled at her. His face was grave and a trifle stern, but his smile was very sweet. «Of course I know it.» He was silent for a moment or two. «Have you no curiosity?» he asked then. «As much as most women.» «It didn't occur to you to ask somebody or other what my name was?»Данный отрывок поднимает тему любовных отношений между Китти и Вальтером. Удивление спровоцировано особым способом ухаживания будущего мужа Китти, настолько отличающимся от предыдущих ухаживаний, что героиня не сразу догадывается о его любви.Диалог происходит после путанного предложения о замужестве. Удивление инициируется с двух сторон – Китти не может поверить в то, что Вальтер давно влюблен, так как он не показывал этого никогда раньше. Вальтер не может понять, как Китти раньше не догадывалась о его любви. Причиной непонимания героев друг другом становится стеснительность мужа Китти, который считает, что рассказать о любви словами практически невозможно. Графически удивление показано при помощи вопросительных предложений. «Are you going to marry him by any chance?» «Certainly not.»«Is he in love with you?»«He shows no sign of it»«Dо you like him?» «I don't think I do very much. He irritates me a little.»В отрывке речь идет о разговоре отца с дочерью после посещения их дома Вальтером. Приход неожиданного гостя вызывает недоумение, так как никто не понимает цели его посещения. После ухода Вальтера отец обращается за объяснениями к Китти, выясняя, влюблен ли Вальтер в нее. В дальнейшем Китти не хочет отвечать на вопросы отца, что и порождает конфликтную ситуацию. Любопытство отца, выражаемое в заботе о дочери, графически выражено при помощи вопросительных предложений.«Where is this place?» she asked after a pause. «Mei-Tan-Fu? It's on a tributary of the Western River. We should go up the Western River and then by chair.» «Who is we?» «You and I.» She looked at him quickly. She thought she had heard amiss. But now the smile in his eyes had travelled to his lips. His dark eyes were fixed on her.«Are you expecting me to come too?» «I thought you'd like to.»Отрывок – разговор Вальтера и Китти после того, как он узнал о ее измене. Вальтер не может позволить себе оставаться в спокойном Гонконге вместе с женой, зная, что она будет изменять ему. Поэтому он предпринимает попытку сыграть с судьбой и хочет ехать в провинцию Мэн-Тай-Фу для того, чтобы лечить там заболевших холерой. На то, что данная поездка не была обязательной, указывает, прежде всего, то, что Вальтер не являлся врачем в полном смысле слова – он был ученым-бактериологом. Решение ехать в места с эпидемией холеры стало для него спасением в двух смыслах – он надеялся поначалу, что в провинции болезнью заразится Китти, и это избавит его от позора неверности жены. Развестись этот человек со всей цельностью его натуры не мог, так как очень любил Китти и не смог бы вынести, что она будет в объятиях другого. Кроме того, Вальтер надеялся, что в провинции он может заразиться сам, занимаясь опытами, что также приведет к освобождению его. Отметим, что последний вариант в ходе романа сбывается, так как Вальтер умирает от холеры, причем прозрачно намекается на то, что холера была занесена им специально, когда он ставил опыты на себе. Таким образом, смерть его двусмысленна.В данном отрывке сообщается о желании Вальтера взять Китти с собой, как жену миссионера. Героиня не сразу понимает, что ее ожидает, поэтому выражает удивление, граничащее с испугом. Удивление выражается в вопросительных предложениях.He gave her a look. He was smiling still, but his smile was a little set and unnatural. She thought there was a shade of anxiety in his eyes. «He knows,» she said.There was an instant's pause before he answered. «What did he say?» «He hasn't said anything.» «What!» He looked at her sharply. «What makes you think he knows?» «Everything. His look. The way he talked at dinner» «Was he disagreeable?» «No, on the contrary, he was scrupulously polite. For the first time since we married he didn't kiss me good night».Пример – выражение удивления с оттенком опасения. Речь идет о встрече Китти с Чарльзом после того, как Вальтер узнает об ее измене. Чарльз опасается, что Вальтер испортит ему репутацию, а потому он пытается узнать реакцию мужа.Как выясняется из диалога, Китти сделала вывод о том, что мужу все известно не со сказанных им слов, а с его реакции, когда он отказывается говорить с ним за обедом. Отметим, что следствием этого разговора становится расставание Чарльза и Китти. Удивление выражено вопросительной интонацией.Большую группу эмоционально-окрашенных высказываний представляют высказывания, содержащие в себе испуг. Это объясняется как сюжетом романа, так и импульсивностью главных героев. Проанализируем несколько примеров.«But me, Charlie?» she repeated, not with anguish now, but with consternation. «Well, the best way to understand a man is to put yourself in his shoes. From his point of view you've been rather a naughty little thing and he wants to get you out of harm's way. I always thought he never wanted to divorce you, he doesn't strike me as that sort of chap; but he made what he thought was a very generous offer and you put his back up by turning it down. I don't want to blame you, but really for all our sakes I think you ought to have given it a little consideration.» «But don't you see it'll kill me? Don't you know that he's taking me there because he knows it'll kill me?» «Oh, my dear, don't talk like that. We're in a damned awkward position and really it's no time to be melodramatic.»Пример относится к эпизоду, когда Китти, узнав о том, что ей предстоит путешествие в китайскую провинцию, приходит к Чарльзу сообщить об этом. Но вместо развода Чарльз сообщает ей о том, что им нужно расстаться, а ей – уехать вместе с мужем.Испуг героини выражается при помощи вопросительных предложений. Она неоднократно говорит о том, что поездка в зараженные холерой места грозит ей гибелью. Отчаяние нагнетается при помощи лексического повтора глагола kill, Китти твердо уверена в том, что поездка окажется для нее гибельной.«What is the matter?» she gasped. «You must keep calm. There's not a moment to lose. Put on your clothes at once and come with me.» «But what is it? Has something happened in the city?» The sight of the soldiers suggested to her at once that there had been an outbreak and they were come to protect her. «Your husband's been taken ill. We want you to come at once.» «Walter?» she cried. Речь идет о части сюжета, в которой Китти сообщают о том, что Вальтер заразился холерой. В момент речи Китти не живет со своим мужем, поэтому известие о его скорой гибели стало для нее ударом. Примечательно, что Китти не сразу понимает, о чем идет речь. Сначала ее волнение связано с тем, что она считает, что в городе что-то произошло, скорее всего, какие-то волнения, от которых солдаты пришли ее защитить. Состояние героини передается не только при помощи вопросительной интонации, но и с помощью глаголов, выражающих речевое действие. В диалоге встречается глагол gasped (выдохнула), отсылающий к крайней степени волнения, cried (плакала), выражающий восприятие Китти возможной гибели мужа.В этот момент к героине приходит прозрение, она начинает понимать, что все это время любила только своего мужа. Но, когда понимание приходит, тмправить это невозможно – Вальтер умирает. «Is it cholera?» she said then. «I'm afraid so.» She gave a little cry and stopped short. «Is he dying?» «I only know the message Colonel Y #252; gave to this officer who came and fetched me. As far as I can judge collapse has set in.» «Is there no hope at all?» «I'm dreadfully sorry, I'm afraid that if we don't get there quickly we shan't find him alive.» She shuddered. The tears began to stream down her cheeks.Отрывок соотнесен с эпизодом, когда Китти узнает о скорой гибели мужа, зараженного холерой. Испуг, а скорее даже ужас, героини преподносится при помощи вопросительных предложений. Данные предложения не развернуты, обрывочны, но полно воспроизводят состояние героини. Эмоциональное состояние передают и глаголы - She gave a little cry and stopped short – вскрикнула и остановилась, She shuddered. The tears began to stream down her cheeks – вздрогнула и слезы потекли по щекам.Таким образом, вопросительные предложения в романе передают эмоциональные состояния героев в динамике. Как правило, это бурные всплески эмоций. При помощи вопросительных предложений передается удивление, испуг, любопытство и раздражение. Выводы по второй главеВ практической части работы нами были проанализированы речевые высказывания, относящиеся к эмоциональнрым состояниям героев. В ходе отбора материала нами были выделены утвердительные эмоционально-оценочные высказывания и вопросительные эмоционально-оценочные высказывания.Утвердительные эмоционально-оценочные высказывания можно условно разделить на высказывания, относящиеся к положительным чувствам персонажей и высказывания, характеризуемые с точки зрения положительной коннотации. Среди высказываний с отрицательным эмоциональным настроем преобладают высказывания конфликтов, отсылающие к основной линии сюжета – взаимодействии людей в любовном треугольнике. Также достаточно широко распространены высказывания страха и горя, тесно связанные с переживаниями героев.Положительные эмоциональные высказывания характеризуются отсылкой к основной теме романа – любви. Среди положительных эмоций преобладащими являются признания в любви, выражения счастья и предложение свадьбы.Вопросительные предложения в романе передают эмоциональные состояния героев в динамике. Как правило, это бурные всплески эмоций. При помощи вопросительных предложений передается удивление, испуг, любопытство и раздражение. ЗаключениеВ данной работе исследовались эмоционально-окрашенные речевые акты в романе С. Моэма «Разрисованная вуаль». В теоретической части работы выясняется понятие речевого акта и его реализация в передаче эмоций. Речевой акт - это элементарная единица речевого общения. Он реально воплощается в речевой деятельности человека. Речевой акт - явление достаточно сложное. В теории речевых актов он понимается как трехуровневое образование.При классификации речевых актов учитывается иллокутивная цель, психологическое состояние говорящего, направление отношений между пропозициональным содержанием речевого акта и положением дел в мире (референция), отношение к интересам говорящего и адресата и др.Эмоции и разум языковой личности многими учеными издавна разводились по разным сторонам ее психики. Современная наука считает, что психика, сознание, мышление и язык тесно взаимосвязаны и что в любом языке имеются эмотивные знаки, с помощью которых вербализуются, т. е. отражаются и выражаются, эмоциональные отношения человека к миру. Установлено также, что преднамеренное обращение к эмотивам в речи может вызвать в психике говорящего то эмоциональное состояние, знаками которого являются использованные эмотивы.Учеными-специалистами в области психологии и физиологии установлено, что интеллект и эмоции тесно взаимодействуют в структуре нашего внутреннего мира, этого единого, неразделимого целого.Существующие в разных национальных вариантах английского языка традиции использования знаков препинания для передачи в письменной форме эмоциональной речи просодических средств обладают своими национальными особенностями. Косвенные речевые акты можно рассматривать как особую речевую стратегию, которая заключается в том, что производимый иллокутивный речевой акт предназначен для выполнения вспомогательной роли в процессе осуществления другого иллокутивного акта.В практической части работы нами были проанализированы речевые высказывания, относящиеся к эмоциональнрым состояниям героев. В ходе отбора материала нами были выделены утвердительные эмоционально-оценочные высказывания и вопросительные эмоционально-оценочные высказывания.Утвердительные эмоционально-оценочные высказывания можно условно разделить на высказывания, относящиеся к положительным чувствам персонажей и высказывания, характеризуемые с точки зрения положительной коннотации. Среди высказываний с отрицательным эмоциональным настроем преобладают высказывания конфликтов, отсылающие к основной линии сюжета – во взаимодействии людей в любовном треугольнике. Также достаточно широко распространены высказывания страха и горя, тесно связанные с переживаниями героев.Положительные эмоциональные высказывания характеризуются отсылкой к основной теме романа – любви. Среди положительных эмоций преобладащими являются признания в любви, выражения счастья и предложение свадьбы.Вопросительные предложения в романе передают эмоциональные состояния героев в динамике. Как правило, это бурные всплески эмоций. При помощи вопросительных предложений передается удивление, испуг, любопытство и раздражение. Список литературыАпресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. / Ю. Д. Апресян. - М., 1966. – 305 с.Васильев И.А., Поплужный В.Л., Тихомиров О.К. Эмоции и мышление. / И. А. Васильев, В. Л. Поплужный, О. К. Тихомиров. - М., 1980 – с. 20-70Витт Н.В. Эмоциональная регуляция речи: Автореф. докт. дис. / Н. В. Витт. - М., 1988. – 48 с.Возиянова Н.В. Семантическая структура и текстовые функции глаголов речи: Автореф.дис. ...канд.филол.наук / Н. В. Возиянова. - М.,1991. - 26 с.Выготский Л.С. О двух направлениях в понимании эмоций в зарубежной психологии в начале XX в. /Л. С. Выготский // Вопр. психол. 1968. - № 2. - С.157-159.Гозман Л.Я. Психология эмоциональных отношений. / Л. Я. Гозман. - М., 1987. – 177 с. Изард К. Эмоции человека. / К. Изард. - М., 1980. – 439 с.Лекант П.А. Современный русский язык. / П. А. Лекант. – М., 2001. - с. 57-72.Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность. / А. Н. Леонтьев. - М., 1975. – 304 с.Леонтьев А.А. Эмоционально-волевые процессы в овладении иностранным текстом / А. А. Леонтьев // Иностранные языки в школе. 1975. № 6. – с. 93-97Бахтин М. М. Опыт философского анализа / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979 – 341 с.Остин Дж. Как совершать действия при помощи слов / Дж. Остин // Избранное. – М.: Идея, 1999 – с. 11-135Петелина Е.С. Некоторые особенности речевых актов похвалы и лести / Е. С. Петелина //Синтагматический аспект коммуникативной семантики: Сб.науч.тр. - Нальчик: Изд-во Кабардино-Балкарск.ун-та,1985. - С.150-154.Прозерский В. В. Критический очерк эстетики эмотивизма. / В. В. Прозерский. - M., 1983. – 125 с.Чахоян Л. П. Личность адресанта в высказываниях о самом себе / Л. П. Чахоян, О.Е.Дедикова // Язык, дискурс и личность. - Тверь: Изд-во Тверского госуд. ун - та, 1990. - С.73 - 79.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка./ В. И. Шаховский. - Воронеж. 1987. – 192 с.Danes F. Cognition and emotion in discourse interaction: A preliminary survey of the field // Preprints of the Plenary Session Papers. XIV-th International Congress of linguists organized under the auspices of CIPL. Berlin, 10—15 August 1987. Berlin, 1987.Gray W. Emotional-cognitive structuring: A new theory of mind // Forum for correspondence and contact. 1973.Henle P. Language, thought and culture. Michigan: The University of Michigan Press, 1958Maugham W. S. The Painted Veil. London, 1934. - 286 pOrtony A., Clore G. L., Collins A. The cognitive structure of emotions. Cambridge, 1988.Sherer K.R. Vocal affect expression: A review and a model for future research // Psychol. Bull. 1986. N 99.Vossler K. Sprache als Schopfung und Entwicklung. Hiedelberg, 1906

Список литературы [ всего 23]

Список литературы
1.Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. / Ю. Д. Апресян. - М., 1966. – 305 с.
2.Васильев И.А., Поплужный В.Л., Тихомиров О.К. Эмоции и мышление. / И. А. Васильев, В. Л. Поплужный, О. К. Тихомиров. - М., 1980 – с. 20-70
3.Витт Н.В. Эмоциональная регуляция речи: Автореф. докт. дис. / Н. В. Витт. - М., 1988. – 48 с.
4.Возиянова Н.В. Семантическая структура и текстовые функции глаголов речи: Автореф.дис. ...канд.филол.наук / Н. В. Возиянова. - М.,1991. - 26 с.
5.Выготский Л.С. О двух направлениях в понимании эмоций в зарубежной психологии в начале XX в. /Л. С. Выготский // Вопр. психол. 1968. - № 2. - С.157-159.
6.Гозман Л.Я. Психология эмоциональных отношений. / Л. Я. Гозман. - М., 1987. – 177 с.
7.Изард К. Эмоции человека. / К. Изард. - М., 1980. – 439 с.
8.Лекант П.А. Современный русский язык. / П. А. Лекант. – М., 2001. - с. 57-72.
9.Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность. / А. Н. Леонтьев. - М., 1975. – 304 с.
10.Леонтьев А.А. Эмоционально-волевые процессы в овладении иностранным текстом / А. А. Леонтьев // Иностранные языки в школе. 1975. № 6. – с. 93-97
11.Бахтин М. М. Опыт философского анализа / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979 – 341 с.
12.Остин Дж. Как совершать действия при помощи слов / Дж. Остин // Избранное. – М.: Идея, 1999 – с. 11-135
13.Петелина Е.С. Некоторые особенности речевых актов похвалы и лести / Е. С. Петелина //Синтагматический аспект коммуникативной семантики: Сб.науч.тр. - Нальчик: Изд-во Кабардино-Балкарск.ун-та,1985. - С.150-154.
14.Прозерский В. В. Критический очерк эстетики эмотивизма. / В. В. Прозерский. - M., 1983. – 125 с.
15.Чахоян Л. П. Личность адресанта в высказываниях о самом себе / Л. П. Чахоян, О.Е.Дедикова // Язык, дискурс и личность. - Тверь: Изд-во Тверского госуд. ун - та, 1990. - С.73 - 79.
16.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка./ В. И. Шаховский. - Воронеж. 1987. – 192 с.
17.Danes F. Cognition and emotion in discourse interaction: A preliminary survey of the field // Preprints of the Plenary Session Papers. XIV-th International Congress of linguists organized under the auspices of CIPL. Berlin, 10—15 August 1987. Berlin, 1987.
18.Gray W. Emotional-cognitive structuring: A new theory of mind // Forum for correspondence and contact. 1973.
19.Henle P. Language, thought and culture. Michigan: The University of Michigan Press, 1958
20.Maugham W. S. The Painted Veil. London, 1934. - 286 p
21.Ortony A., Clore G. L., Collins A. The cognitive structure of emotions. Cambridge, 1988.
22.Sherer K.R. Vocal affect expression: A review and a model for future research // Psychol. Bull. 1986. N 99.
23.Vossler K. Sprache als Schopfung und Entwicklung. Hiedelberg, 1906
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00487
© Рефератбанк, 2002 - 2024