Вход

Значение иностранных языков для молодых ученых технических специальностей

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Доклад*
Код 165328
Дата создания 2012
Страниц 10
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
780руб.
КУПИТЬ

Фрагмент работы для ознакомления

Приведем несколько примеров: El gran lir?fora. Слово lir?fora может быть понятно, если знать значение корня -for- (phor) 'носить’: lir?fora — 'лироносец’, то есть 'поэт’.
Su tradici?n milenaria. Слово milenario содержит общеизвестный корень mil- тысяча и элемент -en- в значении 'год'—тот же, что в словах quinquenal 'пятилетний’, bienio 'двухлетие’ и т.д. Этот элемент -en- восходит к латинскому -еnn- из annus 'год’. Следовательно, milenario значит 'тысячелетний’.
Espacio ultraterrestre — 'внеземное пространство'; centuria — 'столетие’ (от cent- 'сто’); copart?cipe — 'соучастник’. Все эти слова можно легко понять и перевести при знании латинских корней.
Moverse en la disyuntiva — 'стоять перед альтернативой’. Слово disyuntiva членится на префикс dis- (исп. des- раз-) и корень -yunt- из лат. junct- 'соединять'; ср. русское слово 'дизъюнкция’, обозначающее логическое отношение «А или В».
La m?s edificante demostraci?n. Вспомнив значение глагола edificar и смысл суффикса -ante (-ente, -iente) а также учтя контекст, мы поймем, что это значит 'самое плодотворное (конструктивное) доказательство’.
Для хорошего понимания текста переводчик должен изучить семантику испанских слов, не соответствующих по своему смысловому объему русским словам.
В этом отношении показательно слово t?tulo (и производное от него titular). Слово t?tulo соответствует не только русским словам 'титул’, 'звание’, 'должность’, но и словам 'право’, 'качество’, 'достоинство’ — все те потенциальные положительные последствия, которые влечет за собой наличие некоторого признака. В одном из текстов мы читаем: Traigo conmigo la representaci?n genuina de un peque?o pa?s que por ser peque?o, por ser d?bil, por su culto del derecho y por su sentido de la convivencia internacional, posee t?tulos suficientes para hacer o?r su voz en este recinto ... Podr?a pregunt?rseme por qu? la debilidad y la exig?idad territorial dan t?tulos como los invocados. В обоих случаях слово t?tulo следует перевести как 'право’. Далее в том же тексте: Не citado entre nuestros t?tulos representativos en esta Asamblea, nuestro culto del derecho y nuestro sentido de la convivencia internacional. Здесь содержание того же слова можно передать несколькими словами: 'среди оснований, дающих нам право выступать на этой Ассамблее...’. Далее: Y en esa lucha (Jos? Artigas) recibe — galard?n inapreciable — el t?tulo de "Protector de Pueblos Libres". Здесь слово t?tulo довольно близко к нашему 'звание’ или 'титул’. Но ни то, ни другое не может быть употреблено в переводе, ибо в нашем понимании 'звание’ и 'титулы’ присваиваются официальными властями. Удобнее здесь использовать глагол 'называют’: «И в награду за эту борьбу благодарные народы наших стран называют Хосе Артигаса «защитником свободных народов».
Apreciemos aqu?, en este t?tulo ?nico, los dos conceptos cardinales que han de informar nuestra concepci?n de la solidaridad internacional: uni?n en la libertad; libertad en el seno de la comunidad solidaria. Здесь t?tulo можно перевести словом 'название’: «В этом названии мы должны отметить два основных понятия, характеризующих наше понимание международной солидарности...».
El t?tulo de la facultad можно перевести как 'должность декана факультета’. Другой пример: ... en conflictos que desgarran a pueblos acreedores, por diversos t?tulos, a su respeto y su amistad. Здесь t?tulo можно перевести как 'основание’ или 'причина’: «которые по разным причинам пользуются ее уважением и являются ее друзьями».
Лицо (а также организация, государство) имеющее t?tulo, называется titular. El titular de la facultad — 'декан факультета’, a titular de la suprema esencia — 'носитель высшей (т.е. человеческой) сущности’, иными словами, 'человек’.
Знание семантического объема испанских слов, отличного от объема соответствующих им по словарю русских слов, достигается практикой, чтением текстов, по стилю и содержанию близких к тем, которые надлежит переводить.
При применении всех указанных здесь приемов, при хорошем знакомстве с испанским языком соответствующего стиля, при знании реалий и обширной гуманитарной эрудиции в указанных выше областях количество незнакомых переводчику слов снизится до минимума. Но что же делать с теми словами, которые и при этих условиях останутся незнакомыми (хотя бы из-за плохой работы наушников, из-за дикции и пр.)? Здесь на помощь должна прийти контекстная догадка. При хорошем знании лексики языка в целом (и при других отмеченных выше условиях) переводчик всегда поймет основной смысл текста. Если же основная мысль понята и понят почти весь текст, перевод отдельных слов может быть сделан по догадке, основанной на опыте перевода аналогичных текстов.
Морфология испанского языка обычно не вызывает никаких трудностей в понимании и переводе текстов. Больше трудностей создает синтаксис. Для их преодоления требуется безукоризненное владение всеми синтаксическими конструкциями испанского литературного языка, в том числе редкими и устаревшими (примем во внимание, что использование архаичных синтаксических конструкций подчас может служить таким же украшением стиля, каким служат изысканные синонимы или необычные сравнения). Типичные ошибки связаны с незнанием таких, например, конструкций, как dado (dada, dados, dadas) -[-существительное:
Dada la elecci?n del Presidente de la Asamblea el n?mero de puestos debe reducirse ... — 'В связи с избранием председателя Генеральной ассамблеи число мест снижается до ..."
Следует помнить, например, что роr с инфинитивом означает причину: por ser d?bil 'благодаря своей слабости’, 'из-за своей слабости’.
Неопытные переводчики часто допускают ошибку в переводе, забывая, что в испанском языке отрицание по обычно относится к глаголу или, точнее, ко всему предложению (тогда как по-русски отрицание не может относиться к любому члену предложения). Во фразе No por eso dejamos de sentir ... отрицание nо относится ко всему предложению (то есть предложение с отрицанием равнозначно предложению No es verdad que por eso dejemos de sentir...), а следовательно, понимать его следует так: 'От этого мы не перестанем ощущать...’ (то есть 'Мы, тем не менее, ощущаем...’). При незнании же этой синтаксической особенности испанского языка мог бы получиться неправильный перевод: 'Не от этого мы перестаем ощущать...’.
Специфические синтаксические трудности синхронного перевода связаны с отмеченной выше невозможностью обратной корректировки.
Эта невозможность сказывается прежде всего там, где испанский порядок слов отличен от русского.
В испанском языке порядок слов в целом довольно близок к русскому. Отличия касаются лишь нескольких пунктов, и именно здесь возникают трудности для синхронного переводчика. Вот каковы важнейшие из этих отличий:
Прилагательные в отличие от русского языка, располагаются чаще всего после определяемого им существительного; после существительного расположены и подчиненные ему конструкции с предлогом (de и пр.), которые переводятся на русский язык прилагательными: Congreso de Par?s — 'Парижский конгресс’. Чтобы облегчить свою задачу, переводчик должен переводить текст не слово за словом, а синтагма за синтагмой. В этом случае прилагательные и приименные предложные конструкции оказываются в одной синтагме с существительным, и следовательно, мы переводим всю группу имени существительного, услышав ее целиком.
Испанские предложения нередко начинаются с глагола-сказуемого, за которым следует дополнение, подлежащее или обстоятельство места.
Такой порядок слов характерен для фраз, в которых новая информация содержится в подлежащем или ином члене предложения, располагающемся в конце предложения. Фраза El Presidente de la Rep?blica llega a Bogot? уместна в тексте, где уже прежде шла речь о президенте, и новая информация фразы в том, куда приехал президент. Фраза же Llega a Bogot? el Presidente de la Rep?blica используется тогда, когда логический акцент падает на подлежащее.
Необходимость не пословного, а посинтагменного перевода (а иногда и перевода с еще большим запозданием) диктуется и другим, еще более существенным обстоятельством: слова, находящиеся в пределах одной синтагмы, семантически влияют друг на друга, и поэтому перевод отдельного слова до окончания синтагмы может оказаться лексически неправильным. В силу этого к посинтагменному переводу приходится прибегать и в тех случаях, когда этого не требуют собственно синтаксические причины.
Французский переводчик Этьен Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:
Переводчик должен хорошо понимать смысл оригинала, однако переводчик может также объяснять то, что, по его мнению, будет непонятно читателям;
Переводчик должен прекрасно знать язык оригинала и язык перевода;
Переводчик должен избегать дословного перевода;
Переводчик должен избегать необычных форм;
Переводчик должен обладать красноречием, текст перевода должен быть естественным.
В книге англичанина А. Тайтлера «Принципы перевода» основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:
Перевод должен полностью передавать идеи оригинала.
Стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале.
Перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.
Все эти принципы, собранные воедино, дают нам возможность прийти к выводу о том, что процесс перевода может проходить иногда по совершенно противоположным направлениям. Всё зависит от цели переводчика, от его способности переводить текст и от его знания языка оригинала (source language) и языка перевода (target language). Скорее всего, единственно правильным методом является поиск «золотой середины», или «срединности», т.е. как писал Конфуций: «Во всякое время человек должен придерживаться золотой середины — это единственный путь избежать крайностей». В нашем случае этот человек является переводчиком.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00499
© Рефератбанк, 2002 - 2024