Вход

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 165276
Дата создания 2012
Страниц 82
Источников 96
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПОНЯТИЯ «КОНЦЕПТ», «КОНЦЕПТОСФЕРА», «ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА» КАК БАЗОВЫЕ КАТЕГОРИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
1.1. «Концепт» и «концептосфера» как термины и категории лингвокультурологии.
1.2. Структура концепта. Концептуальный анализ
1.3. Типы концептов
1.4. Понятие «языковой картины мира»
Выводы по главе I.
ГЛАВА II. КОМПЛЕКСНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА «КУПЛЯ-ПРОДАЖА» («BUY-SELL») В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Этимологический и семный анализ слов «buy» / «sell»
2.2. Лексико-семантическая структура концепта «buy-sell» в английском языке
2.3. Лексико-грамматический состав концепта «buy-sell» в современном английском языке (синонимы)
2.4. Описание англоязычных фразеологических единиц, отражающих концепт «buy-sell»
2.5. Контекстовый анализ особенностей употребления языковых единиц, репрезентирующих концепт «buy-sell» в современном англоязычном публицистическом тексте языке
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

..» («The Times», Published: 19 March 2012) и мн. др.
«Only 7 nuns remain at Bartestree and they'll be gone by the time auctioneers sell off the contents of the convent in 3 weeks time».
или распродажа:
«...confounded its doubters last night, reporting a near doubling in quarterly profits and bringing an abrupt end to the two-week sell-off of its stock » («The Times», Published: 25 April 2012); «Volatile explorer heads south after share sell-off fails to impress » («The Times», Published: 27 April 2012); There are concerns – economic concerns, political...encouraged investors to return to markets after Monday’s sell-off amid political uncertainty in Europe» («The Times», Published: 26 April 2012).
Отмечаем употребление фразового глагола, редко фиксируемого в словарях sell interest – продать долю:
«But Fry said his absence was best for all concerned and added: ‘For his own sake, for his family's sake, and for football's sake, he should sell his interest in Barnet Football Club and quit» (BNC).
Примечательны употребления глагола «продавать» в сочетании с наречиями «тяжело», «трудно» / «легко», «хорошо»:
«After his voice broke, his career as a singer was effectively over, although his records continued to sell well» («The Times», Published: 22 April 2012);
«...Morocco at Old Trafford – will be harder sells than others» («The Times», Published: 22 April 2012);
«‘Whilst recognising that staff in other parts of AEA would undoubtedly be more concerned, he and his colleagues in the UK and overseas subsidiaries knew that they had to ‘Keep their eye on the ball, push ahead with product development, sell hard and achieve their demanding targets for growth’» (BNC).
Имеется ряд текстов, в которых говорится непосредственно о цене / стоимости товара:
«Sotheby's will sell another Picasso on 15 November – Au Lapin Agile, from the Pink period – which is widely expected to break the previous price records» (BNC);
«…it has never been cheaper to sell in London and buy in the country...Outstanding Natural Beauty» («The Times», Published: 22 April 2012);
«They may therefore agree to sell at price level P whatever is demanded» (BNC).
«Продавать ценные бумаги» (акции, облигации и под.):
«But as it turned out the solution was to prove one of the biggest problems of all, mainly because Taurus aimed to accommodate not just the users in the shape of the institutions and individuals which buy and sell shares, but also those with a vested interest in the existing system – the banks who make considerable money from their roles as registrars and custodians» (BNC);
«It is quite common in the futures' market to sell one obligation to deliver specified commodities repeatedly during a trading day» (BNC);
«Since the track authority needs this information to access the capacity and other related constraints on the system, it is best placed to provide or sell timetable information nationally, regionally or at an individual service level».
Проанализировав употребление глагола buy в публицистическом тексте, мы выделили следующие часто покупаемые товары:
- товар (goods):
«...the future, users may be able to use their Facebook Credits – primarily a currency for virtual games such as Farmville – to buy real-world goods» («The Sunday Times», Published: 29 April 2012); «‘Where a person, having bought or agreed to buy goods, obtains with the consent of the seller possession of the goods or documents of title to the goods, the delivery or transfer, by that person or by a mercantile agent acting for him…» (BNC);
- Ценные бумаги (акции, облигации):
«Shareholders will be able to buy stock in a company that, in turn, invests in his American funds» («The Sunday Times», Published: 29 April 2012); «Investors can buy the bonds through brokers, such as Barclays Stockbrokers or Killik & Co, which charge commission of about 1%» («The Sunday Times», Published: 29 April 2012); «Murdoch’s testimony about the government’s handling of News Corp’s bid to buy the 61% of BSkyB that it did not already own had revealed little about the prime minister» («The Sunday Times», Published: 29 April 2012); «John Whiting at the Chartered Institute of Taxation said: “You could buy part of your wife’s share of the flats, but I doubt this is sensible as there is a risk that your wife would lose the CGT...» («The Sunday Times», Published: 29 April 2012); «When Sir Peter was chairing British Petroleum the Kuwait Investment Office entered the market to buy shares after the 1987 market crash caught out the government's share sale and the oil company's rights issue» (BNC); «Suppose also that an investor intends to buy the share, hold it for one year and then sell it at the end of the year» (BNC); «Bernard Tapie, the former adidas owner and one-time French government minister, has withdrawn from talks to buy the assets of Full Tilt Poker after failing to secure approval from the US Department of Justice» («The Sunday Times», Published: 25 April 2012); «“Banks have been able to borrow money at 1 per cent and then buy European Government bonds yielding 5 per cent or more, which should help banks repair their balance sheets”» («The Times», Published: 28 April 2012);
- Одежда:
«Who wants to buy summer clothes when it’s pouring down? For some, this will be the final nail in the coffin» («The Sunday Times», Published: 29 April 2012); «...act as my ears and tongue; she’d told me the prices of cabbage and fruit, spoken for me at the bank, shown me where to buy women’s undergarments» («The Sunday Times», Published: 29 April 2012); «He offered to buy her a coat» (BNC);
- Транспорт (авто, воздушный, водный):
«In particular, a bold decision to buy fleets of branded cars – first Toyotas, then Fiats, now Ford Galaxies – has snared lucrative corporate clients, which pay...» (BNC); «I could visit my sister in Weymouth and buy a new car with the saved money» (BNC); «They said the county might have to subsidise less popular bus routes or companies would raise fares to provide the cash to buy new buses» (BNC); «Last October my mother chose to buy the car outright and the vehicle ceased to be part of the RSA insurance policy» («The Times», Published: 28 April 2012); «Yes I think it's fair to say at the moment that, that, that is being looked at Mr Trotter, together with er the broader range of issues on the er the operating concept er for E F two thousand but it is of course standard practice to buy not just the number you need for the front line but to buy sufficient aircraft to keep that front line in field for about twenty five, thirty years, whatever the life of the aircraft happens to be, taking account of er attrition...» (BNC); «Erm definitely savings, that's something that er I never really thought about, it's shown me a way to get some, some money together to buy, buy a boat which would be nice» (BNC);
- фирма, компания, организация:
«Britain’s second-largest pharmaceuticals company struck a deal yesterday to buy Ardea, a San Diego-based biotechnology company, for $1.26 billion (£780 million), continuing a spate of transactions...» («The Times», Published: 24 April 2012); «Katherine Ainley, head of BT’s payphones business, said: “Now you can buy a 20th century design icon for your home or garden or you could even buy one as a gift for the person you know who has everything.” Its designer, Sir Giles...» («The Times», Published: 27 April 2012); «As such, competition to buy the Pfizer business, which holds fifth place in the market...» ...» («The Times», Published: 24 April 2012); «Rupert Murdoch denied yesterday that Margaret Thatcher “bent the rules” so he could buy The Times because he told her of his desire to crush the newspaper’s trade unions» («The Times», Published: 26 April 2012); «“Bundling” would involve subscription deals for Sky customers to buy Murdoch newspapers). Mr Dacre said last night that it was regrettable that his conversation with Mr Hunt had been leaked to News...» («The Times», Published: 28 April 2012);
- Земля (собственность, жилплощадь):
«A local group in Dyfed is attempting to buy back 100 acres of land currently planted with Sitka spruce in order to uproot the conifers and return the acres to the o«We would like to exercise our right to buy the freehold under enfranchisement legislation» («The Times», Published: 27 April 2012); «The wealth created during his five years of printing money permitted him to buy and then demolish, 27 houses and three gardens to make a site for his palace» (BNC); «‘So I buy an old dump that's got about a hundred and fifty thousand miles on the clock» (BNC); «“Ideally I’d like it to sell enough copies to buy me a house,” she says, leaning forward with a wide-mouthed, noiseless laugh. “If it doesn’t I’ll have to reconfigure...» («The Sunday Times», Published: 27 April 2012);
- моральне, духовные качества / чувства (воплощающие спокойствие):
«John Stratford, the Bishop of Winchester, had not been the king's candidate for the see and had had to buy the king's good will for £1,000, which was then paid over to the younger Despenser» (BNC); «...Repubblica newspaper last week Mahroug – known as “Ruby the Heart Stealer” – said Berlusconi, 75, had agreed to pay £4m to buy her silence» («The Sunday Times», Published: 29 April 2012); «I’m sure Irish Life would like us to interpret this as a good reason to buy life insurance, and it is a good idea» («The Sunday Times», Published: 29 April 2012);
- продукты питания и напитки:
«You didn't need to buy sweeties it was the rails of the gallery were sticking with toffee» («The Times», Published: 25 April 2012); «I’d planned the first few meals but after a visit to buy fresh crab and spankingly fresh locally caught fish, I had difficulty keeping Lee away from the stove» («The Times», Published: 25 April 2012); «Sarwar is in the thrall...the caps on bottles of Lucozade Sport. Why didn’t he just buy the drinks and experiment at home? If he’d got them from...» («The Times», Published: 28 April 2012).
Рассмотрим также особенности употребления лексических единиц с общим значеним «продавец» в публицистическом контексте.
Здесь в первую очередь обращает на себя внимание то, что продавец зачастую мыслится как лучший (блестящий, первуй из…, один из лучших, победитель и пр.), которые подчеркивают авторитет, престиж продавца например:
«The country’s second-largest seller of homewares achieved a 0.6 per cent increase in likefor-like sales in the 13 weeks to March 31» («The Times», Published: 11 April 2012); «In smart areas of London, meanwhile, the double dip may help tame “runaway asking prices that were simply giving sellers unrealistic expectations”, says Ed Mead, director of the Chelsea-based estate agency Douglas & Gordon» («The Times», Published: 29 April 2012); «The biggest seller in the six-strong line-up is expected to be the 2.2-litre diesel, two-wheel-drive Sport model, which comes in at...» («The Sunday Times», Published: 29 April 2012); «These prices reflect sellers’ optimism, which will now be dented by the double dip, whether or not the gloom has been overstated» («The Times», Published: 27 April 2012); «BRITAIN’s biggest seller of pipes, valves and boilers, has been to the depths and back again. One need only look at the share price chart below to see the ride on...» («The Sunday Times», Published: 25 March 2012); «…in her early twenties had been forced into an arranged marriage with an older carpet-seller. Since her divorce, she had enjoyed life in Los Angeles» («The Sunday Times», Published: 22 April 2012); «The most popular seller in Britain was the 3.0 V6 CRD, a diesel that boasted 215bhp and could top 30mpg. If you don’t travel many miles...» («The Sunday Times», Published:15 April 2012); «...More than 16,000 buyers from chains such as Macy’s and Hamleys visit the four-day event as they search for the next top-seller from among the 100,000 new products on display» («The Sunday Times», Published: 19 February 2012); «Astra’s cash cows – big sellers such as Crestor, Nexium and Seroquel – are coming off patent, which will mean a big drop in sales» («The Sunday Times», Published: 26 February 2012); «The whole was then bought up rich Australian gold trader named Campbell, who proceeded to pull things together» (BNC).
Также выделяем новые типы продавцов, встречающиеся в текстах современных англоязычных газет, например:
«It dominates the goat, fish and date souk below, and even the trinket-sellers in the neighbouring souk seem wonderfully laid-back compared with their Muscat counterparts» («The Times», Published:14 April 2012). Наименование продавца trinket-seller не было обнаружено нами в толковых словарах, ни в переводных, ни в англоязычных. Если подходить к переводу покомпонентно, но данную единицу языка можно перевести как «продавец безделушек, мелких украшений, побрякушек» и пр., ср. значение слова trinket в словаре:
a small or worthless ornament or piece of jewellery [Collins English Dictionary. 8th Edition];
trinket – безделушка, брелок [LingvoUniversal (En-Ru) Dictionary, к версии ABBYY Lingvo x3, 2008];
или:
«Simon Cawkwell, the short-seller who made his name betting against Robert Maxwell, said that he made more than £1 million trading commodities through WorldSpreads.» («The Times», Published: 27 March 2012). В словаре находим следующиее определение short-seller:
«short seller investment & finance definition» – An investor who sells a stock, futures contract, or other security without owning it. A short seller makes a significant profit if the price of the security declines and he or she can buy it at a lower cost than what he or she sold it for, and thereby close out his or her position with a profit» [Webster's New World Finance and Investment Dictionary, 2010].
Отмечаем также множество частных наименований продавцов (в зависимости от товара, который ими продается), как скажем:
«…in her early twenties had been forced into an arranged marriage with an older carpet-seller. Since her divorce, she had enjoyed life in Los Angeles» («The Sunday Times», Published: 22 April 2012);
«And if the Fate figure (the pervasive countertenor Andrew Watts) is irredeemably contrived, the kebab-seller Hassan (the tenor Noah Stewart), whose van is exploded by Fate’s gang, is made real through sheer lyricism» («The Sunday Times», Published: 18 March 2012);
«…with scarlet roses in their teeth – Williams’s Mexican flower-seller multiplied into a macabre vision scene» («The Sunday Times», Published: 22 April 2012);
«...encouraged to work “por cuenta propia” (for their own account) in 178 listed small businesses, ranging from a food-seller and mechanic to a makeup artist and a photographer. They can now own mobile phones and buy and sell cars and even houses» («The Times», Published: 11 April 2012);
«IN A ground-breaking decision, a Florida jury has ordered a gun-seller to pay $1.2 million (£764,330) compensation to the widow of a teacher shot dead by one of his pupils with a pistol...» («The Times», Published: 16 November 2002);
Примечательным является употребление слова vendor в новом значении. Наряду с известным значеним «продавец, уличный торговец, как правило, торгующий мелкими вещами, часто перевозя их с места на место в специальной тележке» появляется новое, не зафиксированное в словарах: «продавец комьютерных / электронных товаров», а также товаров «связанных с комьютерными технологиями и программированием», ср.:
«Businessmen, porters, street vendors and others discuss the latest developments hourly» («The Sunday Times», Published: 15 April 2012);
«The films they make looked appalling – more Rambo than Bergman – but they are hugely popular, with one street vendor selling over a thousand copies a day of a new release» («The Times», Published: 21 April 2012);
«David Gorzo Navarro, a 45-year-old street vendor in Huejotzingo, said even if there was a major eruption, some people would not leave their homes» («The Times», Published: 21 April 2012);
со следующими предложениями:
«...Precision Industry, up 2.9 per cent after the California based company posted forecast-beating quartlerly results. Smartphone vendor HTC, however, turned down 1.36 per cent after opening up 0.3 per cent» («The Times», Published: 25 April 2012);
«...Inc edged up 0.88 per cent, even though it reported a first-quarter net profit that lagged market expectations. The PC vendor will hold an investor conference after the market close to give its outlook» («The Times», Published: 26 April 2012);
«“It appears that this year competitors have waited to see what Apple would bring out ... Many vendors will wait for Windows 8 to be ready and will try to enter the market with a dual-platform approach, hoping that the Microsoft...» («The Times», Published: 11 April 2012);
«It's five times what Sun has ever sold as the most successful Unix vendor» (BNC).
Англоязычные единицы с значением «покупатель», фигурируя в публицистическом контексте, также обнаруживают ряд особенностей. Например, достаточно часто слово buyer употребляется в предложениях, построенных по схеме «продавец ↔ взаимопонимание, соглашение, принятие условий ↔ покупатель»:
«First, it checks that the salesperson has understood the kinds of benefits the buyer is looking for» (BNC); «..that is, in nearly all manufacturing industry where the seller sets the price and the buyer accepts it» (BNC); «If the seller of the French property is from the UK, then the buyer can arrange for the transaction to be in sterling, says Mr Barber» (BNC); «Each parcel of butter is tasted with a long scoop and then re-weighed before a buyer will accept it» (BNC).
Также актуальными являются следующие словосочетания:
- first-time buyers («первый покупатель»
«...government-backed deals for first-time buyers that are more expensive than those available...last month, which aims to help 100,000 buyers purchase newbuild homes costing up to...uncompetitive interest rates to first-time buyers applying through the scheme» («The Sunday Times», Published: 22 April 2012); «...lenders have increased the rates on loans aimed at first-time buyers under the Government’s NewBuy scheme, less than two months...the property portal, showed that two in five first-time buyers believe that they are more likely to get on the housing ladder...» («The Times», Published: 01 May 2012); «First-time buyers looking to secure a 75 per cent loan-to-value...mortgage on an average first-time buyer property face a deposit shortfall of around...website, indicates that first-time buyers can afford an average deposit of £22...» («The Times», Published: 20 March 2012); «First-time buyers who were not able to get on the housing...shows that two-in-five first-time buyers believe that they are more likely to get...» («The Times», Published: 27 April 2012);
- «потенциальный покупатель» (would-be buyer, potential buyer, prospective buyer)
«Chinese conglomerate Fosun International, owner of Links of London, is regarded as a potential buyer. The company has five stores in China, but hopes to add another 30 to that in coming years» («The Sunday Times», Published: 29 April 2012); «Earlier...for the 16-bedroom mansion involving three or four potential buyers. Loudon, an interior designer, led a failed campaign to prevent...» («The Sunday Times», Published: 29 April 2012); «Before making any big purchases it is a good idea for prospective buyers to visit shops, fairs and auctions, to speak to dealers...» («The Times», Published: 27 April 2012); «O’Leary says he does not know of a green field...of €775,000 and says a prospective buyer would have to come close to...is for sale and if we can find the right buyer that would be great,” says Laurie...» («The Sunday Times», Published: 29 April 2012); «One of the first questions any potential buyer in Asia, the Middle East or the Americas will ask is whether the Army, RAF or Royal Navy uses the lorry, aircraft or vessel...» («The Times», Published: 30 April 2012).
В результате рассмотрения сочетаемостных особенностей слова «shopping» (как процесс покупки) публицистическом англоязычном тексте мы пришли к выводу, что «shopping» воспринимается как некое времяпрепровождение, а в частности, путешествие, поход. Об этом свидетельствуют не только примеры употребления лексемы trip (shopping trip):
«...was accused of casting spells on a Saudi girl who was on a shopping trip with her family in Jeddah, prompted an angry response from...happened after she came close to the Sri Lankan woman” in a shopping mall in the city» («The Times», Published: 20 April 2012); «As soon...on dinner dates and lunch dates; out to the movies and on shopping trips in New York; but the creepiest thing was the picture...» («The Sunday Times», Published: 22 April 2012); «...furnished with comfortable sofas and decorated with large antique bowls and other finds sourced on one of Lady Annabel’s many shopping trips to the antique markets in the surrounding villages» («The Sunday Times», Published: 15 April 2012);
но и др. языковых единиц с общин значеним «поход, путешествие»:
«Naomi Wilson hasn’t seen him since he took her out on a shopping expedition and bought her a pair of red Wellington boots when she was 5» («The Times», Published: 28 April 2012); «All app users can extend their parking time through their smartphone without returning to their car: handy if your shopping expedition or meeting overruns» («The Sunday Times», Published: 15 April 2012); «...offices, and a Tesco, there’s little more than a few rundown shopping parades and the odd you’re-not-from-round-here...local-education-authority building close to Stratford’s gleaming new Westfield shopping mall» («The Sunday Times», Published: 29 April 2012).
Кроме того, shopping ассоциируется у носителей английского языка с времяпровождением. Так, к примеру, shopping часто употребляется в сочетании с языковымия единицами, входящих в семантическое поле «время»:
«This is a shopping centre: the great monster that crouches...shines and it’s always half-past shopping time» («The Times», Published: 26 March 2012); «...Revolution, a book and website full of weekly shopping and recipe itineraries. My aim...as a crisp accompaniment» («The Sunday Times», Published: 29 April 2012); «...two high-profile supporters of the Scottish club bought travel bottles, a digital watch and envelopes while shopping with his mother, the High Court in Glasgow heard» («The Times», Published: 03 March 2012); «Stages run from late afternoon, so days are spent sunbathing, shopping or swimming. A big-name bill includes Mumford & Sons, the Stone Roses, Radiohead, the Cure, Snow Patrol and SBTRKT...» («The Sunday Times», Published: 29 April 2012).
Заключение
В настоящей работе была предпринята попытка комплексного анализа концептуально-семантического англоязычного поля «купля-продажа» («buy-sell»).
Концепт «торг» в английской лингвокультуре получает множественное и вариативное языковое воплощение. Рассмотрев лексическое, фразеологическое и паремиологическое представление этого концепта в словарях и справочниках, с одной стороны, и его закрепление в языковом сознании носителей русской и английской (британской) лингвокультур, с другой стороны, мы смогли установить общие и специфические признаки исследуемого концепта.
Важнейшие компоненты концепта «торг», уточняющие образную и понятийную составляющие данного концепта, включают следующие компоненты: «участники», «место», «товар». Конкретизаторы этих признаков, однако, характеризуются определенной этнокультурной спецификой.
На лексическом уровне детально характеризуются участники торга. Выделяются характеризующие признаки продавца:
1) постоянная или временная характеристика лица, профессионально занятого в торговле либо осуществляющего продажу чего-либо в зависимости от обстоятельств;
2) полное либо частичное обеспечение товарооборота – приобретение и последующая продажа товара либо только его продажа;
3) иерархический статус продавца – владелец реализуемого товара либо наемное лицо для продажи товара;
4) локализация продавца – а) торгующий на одном месте либо разъезжающий со своим товаром, б) торгующий в помещении либо торгующий на улице; 5) легальный статус продавца – лицо, занимающееся легальной либо нелегальной торговлей;
Выделяются характеризующие признаки покупателя:
1) оценочная характеристика покупателя – оценка умения покупателя приобрести товар дешевле;
2) локализация покупателя – постоянно покупающий товар в одном и том же месте либо случайный покупатель. Выделяется и гендерный признак участника: продавец гендерно маркирован, покупатель – нет.
Специфика товарно-денежного обмена отражена в признаке «место торга». Выделяются следующие характеристики этого места:
1) место, где при продаже и покупке товаре торг возможен либо не возможен; 2) место, где продается товар, произведенный самим продавцом либо не произведенный им; 3) место продажи использованного либо нового товара; 4) место, где осуществляется сезонная либо приуроченная к какому-либо событию продажа товара; 5) место, где продаются промышленные товары либо продукты питания; 6) место на открытом пространстве либо в помещении; 7) место, где продаются только товары одного вида либо различные товары; 8) место, ассоциируемое либо не ассоциируемое с восточной культурой торга; 9) место, где высока возможность приобретения некачественного товара.
Важнейшим компонентом торга является товар. Помимо тех признаков товара, которые неизбежно входят в содержание признаков «участники торга» и «место торга», можно выделить следующие признаки товара:
1) товар, приобретаемый в больших либо малых количествах (оптовая и розничная торговля); 2) цена как характеристика товара – высокая либо низкая, 3) специализированный товар (автомобили, недвижимость, предметы искусства и др.), 4) товар как предмет либо услуга.
Ценностная сторона рассматриваемого концепта «торг» отражена как в значении ряда лексических единиц, так и в семантике фразеологизмов.
При отборе фразеологических единиц мы опирались на следующий ряд лексем:
«ДЕЙСТВИЕ» («ТОРГОВАЯ ОПЕРАЦИЯ») – «ПРОДАЖА»: advertise, merchandise ; sell; trade;
«ПОКУПКА»: acquire, bribe, corrupt, get, grease, grease one's palms, obtain, procure, purchase, take;
«ПРОДАВЕЦ»: hawker; peddler; sales staff; salesgirl, salesman, saleswoman; seller; shop assistant; trader; vendor;
«МЕСТО КУПЛИ-ПРОДАЖИ»: booth; kiosk; magazine; mall (shopping mall); salesroom; shop; shopping arcade, shopping centre; shopping precinct; stall; stand; store; storehouse; supermarket;
«ТОВАР»: commodity; goods; merchandise; wares;
«ПОКУПАТЕЛЬ»: buyer; customer; purchaser; shopper;
Глагол buy оброс достаточно большим количеством идиоматических выражений, выражающих следующие общие значения:
- продавать=предавать (обманывать);
- «остаться с носом»; оставаться не у дел; потерпеть крах в чем-либо;
- закупка, запас впрок;
- быть ловким в какой-либо сфере, успешным;
- приобрести не глядя и некот. др.
Также в работе было проанализирована репрезентация концепта buy-sell в рамках публицистичнского конекста.
Проанализировав особенности употребления глагола sell в публицистическом тексте, мы пришли к выводу, что в качестве продаваемых товаров (goods) выступают следующие: goods (товары), product (продукт), services (услуги), arms (оружие), ordnance (боеприпасы), data from satellites (данные со спутников), lands (земли), house (жилье, дом) и др., ср.:
Среди фразових наиболее употребительным является глагол sell out в значении «распродавать» и sell off.
Обращает на себя внимание употребление глагола «продавать» в сочетании с наречиями «тяжело», «трудно» / «легко», «хорошо», а также с лексическими единицами, выражающих значение «цена» / «стоимость».
Наиболее частотними являются следующие объекты покупки: ценные бумаги (акции, облигации и под.), товар (goods), одежда, транспорт (авто, воздушный, водный), фирма, компания, организация, земля (собственность, жилплощадь), моральне, духовные качества / чувства (воплощающие спокойствие), продукты питания и напитки и др.
Процесс покупки (shopping) ассоциируется с определенным времяпрепровождением, со временем.
Единицы английского языка, выражающие общее значение «покупатель», фигурируя в публицистическом контексте, обнаруживают ряд особенностей: 1) слово buyer употребляется в предложениях, построенных по модели «продавец ↔ взаимопонимание, соглашение, принятие условий ↔ покупатель»; 2) Наиболее частотними является словосочетание «потенциальный покупатель» (would-be buyer, potential buyer, prospective buyer), а также «первый покупатель» (first-time buyers).
Список литературы
Общетеоретическая литература:
Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. – Т. 1-2. – Волгоград: Парадигма, 2005.
Архипов И.К. Концептуализация, категоризация, текст, дискурс. Основные теоретические понятия // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. – Часть 1. – Тамбов, 2001.
Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия. – Вып. 2. – Л., 1928.
Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. – Л.: Наука, 1970.
Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996.
Балакай А.Г. Фразеологическая единица в аспекте логической функции языка // Функционирование языковых единиц современного русского языка: Межвузовский сб. научн. трудов. – Магнитогорск: Гос. пед. ин-т, 1995.
Бодуэн де Куртенэ И. А. Количественность в языковом мышлении // И. А. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. – Ч. 1. – М, 1963.
Болдырев Н. Н. Категоризация событий и специфика национального сознания // Язык и национальное сознание. – Воронеж, 1998.
Бюлер К. Теория языка. – М.: Прогресс, 1993.
Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Высшая школа, 1990.
Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. // Филологические науки. – №1. – 2001.
Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. – М: Гнозис, 2004.
Высочина О.В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование). Автореф. дис. канд. филол. наук. – Воронеж, 2001.
Горелов И.Н. О вербальных и невербальных составляющих речевого поведения // Вопросы психолингвистики. – 2003. – № 1.
Гудков Д.Б. Прецедентные имена в языковом сознании и в дискурсе. // Доклады и сообщения российских ученых. МАПРЯЛ. – Братислава, 1999.
Гудков Д.Б, Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 1997. – № 4.
Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М.: Наука, 1982.
Залевская А.А. Концепт как достояние индивида // Слово. Текст. Избранные труды. М.: Гнозис, 2005.
Кобозева И.М. К формальной репрезентации метафор в рамках когнитивного подхода // Труды международного семинара Диалог’2002 «Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии». – М.: Наука, 2002.
Кобозева И.М. «Смысл» и «значение» в наивной семиотике // Логический анализ языка: культурные концепты. – М.: Наука, 1991.
Кобозева И.М. Что значит когнитивный в лингвистике // Международная конференция «Когнитивное моделирование в лингвистике». Сборник докладов (Обработка текста и когнитивные технологии № 5). – М., 2001.
Колесов В.В. О логике логоса в сфере ментальности // Мир русского слова. – №2. – 2000.
Кравченко А.В. Проблема языкового значения как проблема представления знаний // Когнитивные аспекты языковой категоризации. – Иркутск: ИГУ, 1997.
Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник Московскотго университета. Серия 9. Филология, 1997. – № 3.
Кузнецова Л.Э. Любовь. Антология концептов. Т. 3. / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. – Волгоград: Парадигма, 2006.
Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. – М.: Academia, 1997.
Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода. Концепты. –Вып. I. – Архангельск, 1997.
Осипова А.Г. Купля / Продажа // Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. – М.: Гнозис, 2007. – С. 370-382.
Пименова М.В Предисловие // Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. – Кемерово: Графика, 2004.
Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. –Кемерово: Графика, 2004.
Попова 3.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики // Вестник ВГУ – Серия 1. Гуманитарные науки. – 1996. – №2.
Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. – Вып.36. – М., 1998.
Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // ВЯ – 1996, № 5.
Сигал К.Я. Проблема иконичности в языке. Обзор литературы // Вопросы языкознания. – 1997, № 6.
Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. Автореф. дисс.докт. филол. Наук: 10.02.19. – Волгоград, 2004.
Соломоник А. Семиотика и лингвистика. – М.: Молодая гвардия, 1995.
Степанов Ю.С. Концепты // Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. – М.: Языки русской культуры, 1997.
Тарасов Е.Ф. Языковое сознание – перспективы исследования // Языковое сознание содержание и функционирование. XII международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. – М., 2000.
Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996.
Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. – М.: Знание, 1986.
Хаймс Д.Х. Этнография речи // Новое в лингвистике. – Вып. VII. Социолингвистика. – М., 1975.
Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: свойства и различия в теориях и целях // ВЯ – 1996, № 2.
Шаманова М.В. Национальная специфика отражения концепта «общение» в лексико-фразеологической системе русского языка // Язык и национальное сознание. – Вып. 2. – Воронеж, 1999.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985.
Шарандин А.Л. Прототипические характеристики лексико-грамматических разрядов русского глагола // Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. – Ч. 1. – Тамбов, 1998.
Этнокультурная специфика языкового сознания: [Сб. науч. ст.] / РАН. Ин-т языкознания; Отв. ред. Н. В. Уфимцева. – М., 1996.
Словари и справочники:
Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок.11 000 синоним. рядов. – 11-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2001.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969.
Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998.
Васюкова И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И.А. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1998.
Даль В.И Пословицы русского народа: в двух томах. – Т.1-2. – СПб.: Типография М.О. Вольфа, 1879.
Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – 7-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2000.
Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: русский язык, 1984.
Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советские словари, 1990.
Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971.
Махонина А.А., Стернина М. А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. – Воронеж, 2006.
Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997.
Хидекель С.С. Русско-английский объяснительный словарь: русско-английских соответствий / С.С. Хидекель, М.Р. Кауль. – М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006.
Шаталова Т.И. Англо-русский тематический словарь / Т.И. Шаталова. – М.: Астрель: АСТ, 2005.
Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, версия 2005 г.
Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3, версия 2008 г.
Литература на иностранном языке:
Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary. – 4-th ed. –Glasgow: HarperCollins Publishers, 2003.
Skeat W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. Oxford: Clarendon Press, 1901.
The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992.
Wyld H.C. A History of Modern Colloquial English / H.C. Wyld. – Oxford, 1936.
Интернет-сайты:
http://www.natcorp.ox.ac.uk/
http://www.alleng.ru/edu/ruslang5.htm
http://poiskslov.com/word
http://www.synonym.com/synonyms/
http://www.thefreedictionary.com/buy
http://www.etymonline.com/index.php?term=psychology
http://www.yourdictionary.com/agoraphobia
http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm
http://www.ldoceonline.com/dictionary
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british
http://teneta.rinet.ru/rus/le/lexica_op_leksikografia.htm.
http://dictionary.reference.com/browse/lexicography Dictionary.reference.
http://www.sil.org/silewp/1998/002/SILEWP1998-002.html
Cambridge Dictionary http://www.cup.cam.ac.uk
Collins-COBUILD Dictionaries http://www.cobuild.collins.co.uk
Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
Oxford Dictionaries http://www.oup.com
Random House Dictionaries: http://www.randomhouse.com
On-Line Dictionaries: http://www.facstaff.bucknell.edu/rbeard
Britannica On-Line http://www.eb.com
Free Internet Encyclopedia http://clever.net/cam/encyclopedia.html
http://info.ox.ac.uk/bnk/
http://titania.cobuild.collins.co.uk/boe_info.html/
http://slovari.yandex.ru/
http://dic.academic.ru
http://antology.rchgi.spb.ru
http://www. ancientrome.ru
http://vasmer.narod.ru/p430.html.
http:// www.rambler.ru/dict/
http://www.thetimes.co.uk
3

Список литературы [ всего 96]

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
1.Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. – Т. 1-2. – Волгоград: Парадигма, 2005.
2.Архипов И.К. Концептуализация, категоризация, текст, дискурс. Основные теоретические понятия // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. – Часть 1. – Тамбов, 2001.
3.Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия. – Вып. 2. – Л., 1928.
4.Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. – Л.: Наука, 1970.
5.Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996.
6.Балакай А.Г. Фразеологическая единица в аспекте логической функции языка // Функционирование языковых единиц современного русского языка: Межвузовский сб. научн. трудов. – Магнитогорск: Гос. пед. ин-т, 1995.
7.Бодуэн де Куртенэ И. А. Количественность в языковом мышлении // И. А. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. – Ч. 1. – М, 1963.
8.Болдырев Н. Н. Категоризация событий и специфика национального сознания // Язык и национальное сознание. – Воронеж, 1998.
9.Бюлер К. Теория языка. – М.: Прогресс, 1993.
10.Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Высшая школа, 1990.
11.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. // Филологические науки. – №1. – 2001.
12.Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. – М: Гнозис, 2004.
13.Высочина О.В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование). Автореф. дис. канд. филол. наук. – Воронеж, 2001.
14.Горелов И.Н. О вербальных и невербальных составляющих речевого поведения // Вопросы психолингвистики. – 2003. – № 1.
15.Гудков Д.Б. Прецедентные имена в языковом сознании и в дискурсе. // Доклады и сообщения российских ученых. МАПРЯЛ. – Братислава, 1999.
16.Гудков Д.Б, Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 1997. – № 4.
17.Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М.: Наука, 1982.
18.Залевская А.А. Концепт как достояние индивида // Слово. Текст. Избранные труды. М.: Гнозис, 2005.
19.Кобозева И.М. К формальной репрезентации метафор в рамках когнитивного подхода // Труды международного семинара Диалог’2002 «Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии». – М.: Наука, 2002.
20.Кобозева И.М. «Смысл» и «значение» в наивной семиотике // Логический анализ языка: культурные концепты. – М.: Наука, 1991.
21.Кобозева И.М. Что значит когнитивный в лингвистике // Международная конференция «Когнитивное моделирование в лингвистике». Сборник докладов (Обработка текста и когнитивные технологии № 5). – М., 2001.
22.Колесов В.В. О логике логоса в сфере ментальности // Мир русского слова. – №2. – 2000.
23.Кравченко А.В. Проблема языкового значения как проблема представления знаний // Когнитивные аспекты языковой категоризации. – Иркутск: ИГУ, 1997.
24.Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник Московскотго университета. Серия 9. Филология, 1997. – № 3.
25.Кузнецова Л.Э. Любовь. Антология концептов. Т. 3. / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. – Волгоград: Парадигма, 2006.
26.Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. – М.: Academia, 1997.
27.Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода. Концепты. –Вып. I. – Архангельск, 1997.
28.Осипова А.Г. Купля / Продажа // Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. – М.: Гнозис, 2007. – С. 370-382.
29.Пименова М.В Предисловие // Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. – Кемерово: Графика, 2004.
30.Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. –Кемерово: Графика, 2004.
31.Попова 3.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики // Вестник ВГУ – Серия 1. Гуманитарные науки. – 1996. – №2.
32.Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. – Вып.36. – М., 1998.
33.Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // ВЯ – 1996, № 5.
34.Сигал К.Я. Проблема иконичности в языке. Обзор литературы // Вопросы языкознания. – 1997, № 6.
35.Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. Автореф. дисс.докт. филол. Наук: 10.02.19. – Волгоград, 2004.
36.Соломоник А. Семиотика и лингвистика. – М.: Молодая гвардия, 1995.
37.Степанов Ю.С. Концепты // Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. – М.: Языки русской культуры, 1997.
38.Тарасов Е.Ф. Языковое сознание – перспективы исследования // Языковое сознание содержание и функционирование. XII международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. – М., 2000.
39.Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996.
40.Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. – М.: Знание, 1986.
41.Хаймс Д.Х. Этнография речи // Новое в лингвистике. – Вып. VII. Социолингвистика. – М., 1975.
42.Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: свойства и различия в теориях и целях // ВЯ – 1996, № 2.
43.Шаманова М.В. Национальная специфика отражения концепта «общение» в лексико-фразеологической системе русского языка // Язык и национальное сознание. – Вып. 2. – Воронеж, 1999.
44.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985.
45.Шарандин А.Л. Прототипические характеристики лексико-грамматических разрядов русского глагола // Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. – Ч. 1. – Тамбов, 1998.
46.Этнокультурная специфика языкового сознания: [Сб. науч. ст.] / РАН. Ин-т языкознания; Отв. ред. Н. В. Уфимцева. – М., 1996.
Словари и справочники:
47.Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок.11 000 синоним. рядов. – 11-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2001.
48.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969.
49.Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998.
50.Васюкова И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И.А. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1998.
51.Даль В.И Пословицы русского народа: в двух томах. – Т.1-2. – СПб.: Типография М.О. Вольфа, 1879.
52.Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – 7-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2000.
53.Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947.
54.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: русский язык, 1984.
55.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советские словари, 1990.
56.Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971.
57.Махонина А.А., Стернина М. А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. – Воронеж, 2006.
58.Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997.
59.Хидекель С.С. Русско-английский объяснительный словарь: русско-английских соответствий / С.С. Хидекель, М.Р. Кауль. – М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006.
60.Шаталова Т.И. Англо-русский тематический словарь / Т.И. Шаталова. – М.: Астрель: АСТ, 2005.
61.Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, версия 2005 г.
62.Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3, версия 2008 г.
Литература на иностранном языке:
63.Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary. – 4-th ed. –Glasgow: HarperCollins Publishers, 2003.
64.Skeat W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. Oxford: Clarendon Press, 1901.
65.The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992.
66.Wyld H.C. A History of Modern Colloquial English / H.C. Wyld. – Oxford, 1936.
Интернет-сайты:
67.http://www.natcorp.ox.ac.uk/
68.http://www.alleng.ru/edu/ruslang5.htm
69.http://poiskslov.com/word
70.http://www.synonym.com/synonyms/
71.http://www.thefreedictionary.com/buy
72.http://www.etymonline.com/index.php?term=psychology
73.http://www.yourdictionary.com/agoraphobia
74.http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm
75.http://www.ldoceonline.com/dictionary
76.http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british
77.http://teneta.rinet.ru/rus/le/lexica_op_leksikografia.htm.
78.http://dictionary.reference.com/browse/lexicography Dictionary.reference.
79.http://www.sil.org/silewp/1998/002/SILEWP1998-002.html
80.Cambridge Dictionary http://www.cup.cam.ac.uk
81.Collins-COBUILD Dictionaries http://www.cobuild.collins.co.uk
82.Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
83.Oxford Dictionaries http://www.oup.com
84.Random House Dictionaries: http://www.randomhouse.com
85.On-Line Dictionaries: http://www.facstaff.bucknell.edu/rbeard
86.Britannica On-Line http://www.eb.com
87.Free Internet Encyclopedia http://clever.net/cam/encyclopedia.html
88.http://info.ox.ac.uk/bnk/
89.http://titania.cobuild.collins.co.uk/boe_info.html/
90.http://slovari.yandex.ru/
91.http://dic.academic.ru
92.http://antology.rchgi.spb.ru
93.http://www. ancientrome.ru
94.http://vasmer.narod.ru/p430.html.
95.http:// www.rambler.ru/dict/
96.http://www.thetimes.co.uk
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01071
© Рефератбанк, 2002 - 2024