Вход

Разработка учебного словаря переводчика в курсе практического перевода

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 165274
Дата создания 2012
Страниц 93
Источников 81
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 060руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы применения учебного словаря в профессиональной деятельности будущего переводчика
1.1. Вспомогательные средства профессиональной деятельности переводчика
1.2. Словари в профессиональной деятельности переводчика
Выводы по первой главе исследования
Глава 2. Применение учебного словаря в подготовке к профессиональной деятельности переводчика
2.1. Предпереводческий анализ текста
2.2. Разработка англо-русского учебного словаря по теме «Семья» (Family) и комплекса упражнений к нему
Выводы по второй главе исследования
Заключение
Список использованной литературы
Приложения

Фрагмент работы для ознакомления

д.).
Словарь как определенным образом организованное собрание слов является основным вспомогательным средством в работе переводчика (в основном, конечно, при выполнении письменного перевода), его роль – объяснить и сориентировать переводчика в подборе смысловых эквивалентов. Разнообразные типы словарей помогают переводчику решать отдельные задачи и преодолевать трудности, возникающие в процессе перевода. Мы выявили возможности применения учебных, справочных, орфоэпических, орфографических, фразеологических, словарей, словарей диалектов, паронимов, иностранных слов в соответствии с тем или иным этапом перевода текста и пришли к заключению, что знание методики использования словарей помогает переводчику решать проблемы практики перевода.
Выявление сущности и задач предпереводческого этапа работы с текстом позволило определить место словарей и в этом процессе, причем мы пришли к выводу, что здесь используются в основном общие, тематические и учебные двуязычные словари; такие же типы словарей используются и при обучении будущих переводчиков осуществлять предпереводческий анализ и собственно перевод в ходе выполнения специальных упражнений.
В результате работы выполнено лексическое описание тематической группы «Семья» (Family), на основе которого составлен тематический англо-русский учебный тематический словарь. Для описания особенностей отобранных лексических единиц была использована система словарей и разработана структура словарной статьи. Словник словаря составляют 323 единицы. Словарь может применяться на занятиях по практике обучения переводу, кроме того, он может стать частью более обширного тематического словаря. Для закрепления лексики по теме был разработан комплекс упражнений согласно системе и классификации упражнений по В. Н. Комиссарову, Е. И. Пассову, которые также могут быть использованы при обучении студентов переводу.
Список использованной литературы
Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст] : Учебное пособие для студентов филологического и лингвистического факультета высших учебных заведений / И. С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 167 с.
Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / И. С. Алексеева. – СПб: Союз. 2001. - 278 с.
Алимов, В. В. Теория перевода: пер. в сфере проф. коммуникации [Текст] / В. В. Алимов. – М., 2005. – 158 с.
Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. – Изд. 2-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 249 с.
Берков, В. П. Двуязычная лексикография [Текст]: Учебник / В. П. Берков. – М., 2004. – 236 с.
Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие [Текст] / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст]: Учеб. пособие / Е. В. Бреус. – Часть 1. – М.: Изд-во УРАО, 2002. – 104 с.
Бродский, М. Ю. Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация [Текст] / М. Ю. Бродский, О. Г. Скворцов, Н. Г. Гроздова. – Екатеринбург: отпечатано в ГУП СО «Белоярская типография», 2008. – 312 с.
Вендина, Т. И. Введение в языкознание [Текст] / Т. И. Вендина. – М., Высш. шк., 2001. – 228 с.
Вербицкая, М. В. Устный перевод. Английский язык. Часть 1 [Текст] / М. В. Вербицкая, Т. Н. Беляева, Е. С. Быстрицкая. – М.: ГЛОССА, 2008. – 384 с.
Вердиева, З. Н. Семантические поля в современном английском языке [Текст] / З. Н. Вердиева. – М.: Высшая школа, 1986. – 120 с.
Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
Говорим по-английски. Англо-русский словарь: тематический словарь с примерами словоупотребления [Текст] / Сост. Крис Байе. – М.: АСТ: Астрель, 2006. – 191 с.
Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] : В 4 т. / В. И. Даль. – Т. 1. – СПб., 1994. – 1743 с.
Девкин, В. Д. Очерки по лексикографии [Текст] / В. Д. Девкин. – М.: Прометей, 2000. – 395 с.
Денисов, П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания [Текст] / П. Н. Денисов. – М.: Русский язык, 1993. – 244 с.
Емельянова, Я. Б. Процесс формирования лингвострановедческой компетенции переводчика [Текст] // Ярославский педагогический вестник / Я. Б. Емельянова. – 2011. – № 2. – Том II (Психолого-педагогические науки). – С. 67–71.
Залевская, А. А. Слово в лексиконе человека [Текст]: Психолингвистическое исследование / А. А. Залевская. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. – 205 с.
Ильин, М. С. О классификации упражнений в речевой деятельности [Текст] // Иностранные языки в школе / М. С. Ильин. – 1961. – №5. – С. 29–34.
Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. – СПб., 2000. – 320 с.
Калинина, В. Д. Теория и практика перевода [Текст] / В. Д. Калинина. – М.:Изд-во Российс. ун-та дружбы народов, 2008. – 180 с.
Ковалека, К. И. Оригинал перевод: два лица одного текста [Текст] / К. И. Ковалека. – М.,2001. – 121 с.
Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М., 1980. – 167 с.
Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
Комиссаров, В. Н. Теория перевода: (Лингв. аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 250 с.
Комиссаров, В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: Рема, 1997. – 153 с.
Краснов, К. В. Англо-русский словарь "ложных друзей переводчика" English Russian Dictionary of "False Friends" by K.V.Krasnov [Текст] / К. В. Краснов. – M.: Э.РА (издательское содружество А.Богатых и Э.Ракитской), 2004. – 80 с.
Крупнов, В. Н. Лексикографические аспекты перевода [Текст] / В. Н. Крупнов. – М.: Высш. шк., 1987. – 192 с.
Латышев, Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе [Текст] / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 136 с.
Лебедева, С. В. Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте [Текст]: Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04. / С. В. Лебедева. – Иваново, 2005. – 213 с.
Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 207 с.
Морковкин, В. В. Идеографические словари [Текст] / В. В. Морковкин. – М.: МГУ, 1970. – 69 с.
Новиков, Л. А. Учебная лексикография и ее задачи [Текст] // Вопр. учебной лексикографии / Л. А. Новиков. – М., 1969. – С. 3–14.
Пассов, Е. И. Упражнения как средство обучения. [Текст] Ч.1. Серия «Методика обучения иностранным языкам», №5 / Е. И. Пассов. – Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002-б. – 40 с.
Пассов, Е. И. Упражнения как средство обучения. [Текст] Ч.2. Серия «Методика обучения иностранным языкам», №6 / Е. И. Пассов. – Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002-в. – 40 с.
Полевые структуры в системе языка [Текст]. Коллективная монография / Под ред. З. Д. Поповой. – Воронеж, 1989. – 199 c.
Пумпянский, А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык [Текст] / А. Л. Пумпянский. – М.: Наука, 1981. – 344 с.
Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я. И. Рецкер, доп. и комм. Д. И. Ермоловича. – М.: «Р. Валент», 2007. – 244 с.
Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – Изд. 2-е. – М.: Просвещение, 1976. – 543 c.
Русско-французский словарь / Пред. Л. В. Щерба. – М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. – 342 с.
Саяхова, Л. Г. Вопросы учебной лексикографии [Текст]: Учебное пособие / Л. Г. Саяхова. – Уфа, Изд-во БГУ, 1980. – 80 с.
Ступин, Л. П. Лексикография английского языка [Текст] / Л. П. Ступин. – М.: Высш. шк., 1985. – 168 с.
Тюленев, С. В. Теория перевода [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по гуманитар. специальностям / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 334 с.
Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (Лингвист. пробл.) [Текст] /А. В. Федоров. – М., 1983. –303 с.
Флорин, С. Необходимое пособие [Текст] / С. Флорин, пер. Н. Огневой //Мастерство перевода. – М.: Советский писатель, 1971. – 488 с.
Флорин, С. Чем словари не удовлетворяют переводчика? [Текст] / С. Флорин // Мастерство перевода. – М.: Советский писатель, 1975. – 504 с. – С. 381–400.
Цатурова, И. А. Переводческий анализ текста. Английский язык [Текст] / И. А. Цатурова, Н. А. Каширина. – СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008. – 296 с.
Циткина, Ф. А. Терминология и перевод [Текст] / Ф. А. Циткина. – М.: Издательство «Высшая школа», 1988. – 156 с.
Шаталова, Т. И. Англо-русский тематический словарь – English-Russian Thesaurus: ок. 3500 слов [Текст] / Т. И. Шаталова. – М.: АСТ, 2005. – 237 с.
Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А. Д. Швейцер. – М.,1973. – 280 с.
Швейцер, А.Д. Теория перевода : Статус, пробл., аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. – М., 1988. – 214 с.
Щерба, Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике [Текст] / Л. В. Щерба. – Т. 1. – Л.: Изд. Ленинградского университета, 1958. – 182 с.
Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л. В. Щерба. – Л.: Наука, 1974. – 28 с.
Щур, Г. С. Теория поля в лингвистике [Текст] / Г. С. Щур. – М.: Наука, 1974. – 255 с.
Longman Dictionary of American English [Текст] 4th ed., 2009.
ABBYY Lingvo – разнообразие словарных продуктов для увлеченных языками [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.lingvo.ru/products/
Encarta – Wikipedia, the free encyclopedia [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Encarta
Encyclopedia.com – Free Online Encyclopedia [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.encyclopedia.com/
MakeBiLingua [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://shalnov-school.ru/text-makebilingua.html
Большая советская энциклопедия // Яндекс.Словари [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/указатель/БСЭ/Указатель/
Большой Энциклопедический словарь, 2000 // Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/104586
Википедия – Википедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия#.D0.A1.D1.83.D1.89.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1.82.D1.8C_.D0.92.D0.B8.D0.BA.D0.B8.D0.BF.D0.B5.D0.B4.D0.B8.D0.B8
Издательский словарь-справочник //Яндекс.Словари http://slovari.yandex.ru/словарь/Издательский%20словарь/Энциклопедический%20словарь/
Лакшин К. Компьютер как инструмент переводчика [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.trworkshop.net/wiki/компьютер_как_инструмент_переводчика
Машинный перевод – Википедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/%CC%E0%F8%E8%ED%ED%FB%E9_%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4
Моценко Е.Д. К ВОПРОСУ О ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОМ АНАЛИЗЕ ТЕКСТА // Молодёжь и наука: сборник материалов VII Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых, посвященной 50-летию первого полета человека в космос [Электронный ресурс] /отв. ред. О.А.Краев - Красноярск : Сиб. федер. ун-т., 2011 http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2011/thesis/s22/s22_115.pdf
Онлайн-словарь ABBYY Lingvo.Pro [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lingvopro.abbyyonline.com/ru
Переводчик Google [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://translate.google.ru/
Переводчики и словари PROMT [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.e-promt.ru/
Переводы вчера и сегодня: как современные технологии меняют работу переводчика [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/technique.html
Словари@Mail.Ru [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lingvo.mail.ru/?fr=mailru
Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910. // Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/104586
Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г., 2006. // Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/104586
Тараскин А. А. Машинный перевод [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://study-english.info/article065.php
Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998. // Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/104586
Электронные словари КОНТЕКСТ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.dics.ru/
Энциклопедии. Словари. Справочники. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.aonb.ru/iatp/guide/spravmain.html
Энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/SLOVAR.html
Яндекс.Словари [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/
Яндекс.Словари›Издательский словарь-справочник [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/тезаурус/Издательский%20словарь/Тезаурус/

Приложения

ПРИЛОЖЕНИЕ I.
Фрагмент англо-русского учебного тематического словаря по теме «Семья» (Family)
Приводится фрагмент разработанного нами словаря (слова на букву A). Ниже приведен полный список слов.
Используемые сокращения:
Гл. – глагол.
Пред. – предикатив.
Прил. – прилагательное.
Син. – синоним.
Сущ. – существительное.
Abuse []
сущ.
оскорбление; брань; надругательство
Син. insult
2) плохое, жестокое обращение
3) злоупотребление
4) совращение малолетних; изнасилование
гл.
1) оскорблять; ругать; поносить; надругаться
2) мучить; жестоко обращаться
3) злоупотреблять
4) совращать (малолетних); насиловать
abuse a child жестоко обращаться с ребенком abuse alcohol злоупотреблять алкоголем to break out into abuse разразиться бранью to exchange abuse оскорблять друг друга to receive abuse подвергаться нападкам to heap, shower abuse (up)on smb. осыпать, поливать бранью кого-л. child abuse, abuse of children жестокое обращение с детьми domestic abuse насилие в семье
Acquaintance []
сущ.
1) знакомство
Син. association
2) знакомый; знакомая
Син. associate
3) осведомлённость, знакомство
casual acquaintance случайная встреча, знакомство slight acquaintance поверхностное знакомство make the acquaintance знакомиться upon further acquaintance при более близком знакомстве to make the acquaintance of smb. познакомиться с кем-л. to renew an acquaintance возобновить отношения, возобновить знакомство to strike up an acquaintance with smb. завязать знакомство с кем-л.
Adolescent []
прил.
юный, молодой; юношеский; подростковый
Син. youthful, young
сущ.
молодой человек; юноша; девушка; подросток
Син. youth
adolescent pregnancy беременность в подростковом возрасте, подростковая беременность adolescent psychology психология юности
Adopt []
гл.
усыновлять; удочерять
adopted child приемный ребенок adopting parent приемный родитель
Adoption []
сущ.
Усыновление, удочерение
adoption of child усыновление/удочерение ребенка foreign adoption усыновление или удочерение по решению иностранного суда sham adoption фиктивное усыновление или удочерение
Adoration []
сущ.
обожание; поклонение; благоговение
Син. deference, worship
self-adoration самообожание
Adore []
гл.
обожать; поклоняться, почитать, преклоняться
Син. revere
to adore one’s grandchildren обожать внуков
Adoring []
прил.
поклоняющийся; преклоняющийся; любящий
Син. affectionate, loving
his adoring mommy его любящая мамочка
Adult [], []
сущ.
взрослый, совершеннолетний; зрелый человек
прил.
взрослый, зрелый, совершеннолетний
Син. mature
adult age совершеннолетие adult child достигший совершеннолетия adult life взрослая жизнь
Adultery []
сущ.
адюльтер, нарушение супружеской верности, прелюбодеяние
incestous adultery адюльтер с близким родственником или близкой родственницей commit adultery прелюбодействовать
Affection []
сущ.
1) любовь, чувство близости, привязанность
Син. love
2) (affections) чувства, эмоции
to demonstrate / display / show affection towards / for smb. проявлять любовь к кому-л. to return affection проявлять ответные чувства to feel affection чувствовать привязанность (к кому-л.) to gain / win smb.'s affection завоевать чьи-л. симпатии, завоевать чью-л. любовь deep / strong / warm affection глубокое чувство, большая любовь platonic affection платоническая любовь alienation of affections раскол семьи
Affectionate []
прил.
любящий; нежный
affectionate farewell нежное прощание
Alive []
прил.; предик.
1) живой, в живых
Син. living
2) бодрый, энергичный, живой
3) чувствующий, осознающий
Син. awake, aware, sensitive
no man alive никто на свете alive and kicking живой и здоровый more dead than alive полуживой /полумертвый
Ancestor []
сущ.
прародитель, предок
Син. forefather, progenitor, forebear
Ант. descendant, offspring, progeny
common ancestor общий предок remote ancestor отдалённый предок immediate ancestor прямой предок ancestor line линия предков
Appeal []
сущ.
привлекательность, притягательность
Син. attractiveness
гл.
(appeal to) привлекать, притягивать; влечь, манить, нравиться
Син. please, attract
irresistible appeal неотразимая привлекательность to make an appeal to smb. притягивать кого-л. to have appeal нравиться eye appeal внешняя привлекательность; глаз не оторвать
Appealing []
прил.
обаятельный, привлекательный, притягательный
Син. adorable, attractive, bewitching, entrancing
an appealing baby прелестный малыш
Argue []
гл.
спорить, препираться, ссориться
Син. quarrel, wrangle
begin to argue заспорить argue out of разубеждать argue with fervency спорить горячо
Attitude []
сущ.
позиция; отношение
Син. stand
casual attitude небрежное отношение cavalier / condescending / patronizing attitude покровительственное, снисходительное отношение friendly attitude дружеское отношение reverent attitude благоговейное отношение irreverent attitude непочтительное отношение holier-than-thou attitude лицемерное отношение scornful attitude презрительное отношение
Attract []
гл.
завоёвывать, пленять, покорять, прельщать
Син. captivate, fascinate, tempt
to attract smb's attention обращать чье-либо внимание attracting little attention незаметный
Attraction []
сущ.
влечение
Син. affinity, sympathy
Ант. antagonism, antipathy, aversion, repugnance, repulsion
привлекательность, притягательность, привлекательная сторона
sexual / erotic attraction сексуальная привлекательность to feel an attraction to smth. чувствовать влечение к чему-л. irresistible / strong attraction сильное влечение
Attractive []
прил.
привлекательный, очаровательный, приятный; соблазнительный
Син. adorable, agreeable, alluring, appealing, bewitching, captivating, charming, enchanting, engaging, entrancing, fascinating, lovely, pleasant, ravishing, tempting
attractive girl очаровательная девушка attractive smile чарующая улыбка sexually attractive соблазнительный
Aunt []
сущ.
тётя; тётка
male aunt дядя great aunt двоюродная бабушка
Полный список слов англо-русского учебного словаря по теме «Семья» (Family)
abuse
acquaintance
adolescent
adopt
adoption
adoration
adore
adoring
adult
adultery
affection
affectionate
alive
ancestor
appeal
appealing
argue
attitude
attract
attraction
attractive
aunt
baby - младенец
bachelor
bachelor girl
bastard
be attached to
be born
be fond of
be keen on
be of age
bear
behave
behavior
beloved
best man
betrothal
betrothed
bigamy
birth
bisexual
boarding-school
boy
boyfriend
brat
breast-feed
breed
bride
bridegroom
bridesmaid
bridesman
bring up
broad
brother
brother-in-law
bury
care
caress
chap
character
charm
cherish
chick
child
children
clan
cohabit
community
concubine
couple
court
cousin
cuddle
custody
dad
daddy
dame
darling
date
date
daughter
daughter-in-law
dead
dear
descendant
desire
devoted
devotion
die
dislike
dispute
divorce
divorced
elder
embrace
emotion
enchant
enchanting
enchantment
engaged
engagement
erotic
ex-husband
expire
ex-wife
family
fancy
fascinate
fascinating
father
father-in-law
feel
feeling
fellow
female
fiance
fiancee
figure
filial
flirt
folks
fond
fondle
fondness
forbear
forefather
foster
fraternal
friend
funeral
gay
generation
get married
girl
girlfriend
go out with
grandchild
granddaughter
grandfather
grandmamma
grandmother
grandpapa
grandparents
grandson
granny
great-grandchild
grief
grieve
grown-up
guardian
guy
half-brother
harem
hate
hateful
hatred
heredity
heterosexual
homosexual
honeymoon
household
hug
husband
incest
individual
infant
in-laws
instinct
instinctive
interest
interesting
juvenile
kid
kiss
lad
lady
late
lesbian
life
like
liking
lineage
live
live with
living
lose
loss
love
love together
lover
loving
ma
madam
maid
maiden
make love
male
mam
mama
mammy
man
man человек
marital relationships
marriage
married
mate
maternal
maternity
matrimony
matron
matron of honour
member
member
middle-aged person
minor
miss
missis
mister
mistress
mom
momma
mommy
monogamy
morale
mother
mother-in-law
mourn
Mr
Mrs
Ms
mum
mummy
neck
nephew
newborn
new-born baby
newlyweds
niece
nurse
nurture
offspring
old maid
only child
orphan
orphaned
pa
page boy
papa
parent
pass away
pass on
passion
passionate
pat
paternal
pedigree
person
personality
pop
poppa
pregnancy
pregnant
quadruplets
quarrel
quintuplets
raise
rear
relate
relative
remote kinsman
second cousin
seduce
sensation
sense
sentiment
sentimental
separated
sex
sibling
single
sir
sister
sister-in-law
snuggle
son
son-in-law
spinster
spouse
steady
step-daughter
step-father
step-mother
stock
stroke
suckle
suit
take after
teenager
temptation
tempting
toddler
treat
treatment
tribe
triplets
twin
unborn
uncle
unmarried
virgin
ward
wedding
wedding-cake
wedding-dress
wedding-ring
wedlock
widow
widowed
widowed
widower
wife
woman
youngster
ПРИЛОЖЕНИЕ II.
Комплекс упражнений для закрепления лексики по теме «Семья» (Family)
Text 1
A stepfamily, also known as a blended family or reconstituted family, is a family in which one or both members of the couple have children from a previous relationship. The member of the couple to whom the child is not biologically related is the stepparent, specifically the stepmother or stepfather.
The traditional and strictest definition of a "stepfamily" is a married couple where one or both members of the couple have pre-existing children who live with them. More recently, the definition is often expanded to include all cohabiting couples, whether married or not. Some people also apply the term to non-custodial relationships, where "stepparent" can refer to the partner of a parent with whom the child does not live.
A stepfamily can be "simple", in which only one member of the couple has a prior child or children, or it can be "complex" or "blended." In a blended stepfamily, both members of the couple may have had pre-existing children, or the couple may have additional children together. If both members of the couple have prior children, the children are stepbrothers and stepsisters to one another. Any subsequent child born to the couple becomes the half-sister or half-brother of the prior children from previous relations.
If a stepparent legally adopts the partner's child or children, he or she becomes their legal parent.
Although, historically, stepfamilies are built through the institution of marriage, and are legally recognized, it is currently unclear if a stepfamily can be both established and recognized by less formal arrangements, such as when a man or woman with children cohabits with another man or woman outside of marriage. This relationship is becoming more common in all Western countries.
Просмотрите Text 1 и в течение 2–3 минут выпишите из него ключевые, на ваш взгляд, слова. Опираясь на выписанные слова, передайте на английском языке содержание текста как можно ближе к оригиналу (текстом пользоваться нельзя). Text 2.
The stepparent is a "legal stranger" in most of the U.S. and has no legal right to the minor child no matter how involved in the child's life they are. The biological parents (and, where applicable, adoptive parents) hold that privilege and responsibility. So if the biological parent doesn't give up his or her parental rights and custody of the child, the other parent's subsequent marriage cannot create a parental relationship without the biological parent's written consent before a "child" reaches adulthood. In most cases, the stepparent can not be ordered to pay child support.
With regard to unmarried couples, one can easily imagine such social and legal recognition, most notably in the case of common law marriage.
Still, it is not at all clear what formal parenting roles, rights, responsibilities and social etiquette should exist between "stepparents" and their "stepchildren." This often leaves the parents in unexpected conflicts with each other, their former spouses and the children.
For all the confusion which stepparents may feel, it is often even less clear to the stepchildren what the interpersonal relationships are, or should be, between themselves and their stepsiblings; between themselves and their stepparent; and even between themselves and their birth parents.
Stepparents can become legal parents to their stepchildren through the process of stepparent adoption. Both biological parents, if living, must consent or agree to the adoption. When a stepparent adopts a stepchild, either the non-custodial parent of the child willingly gives up his or her parental rights to the child, or the court terminates the parental rights of a biological parent if there is evidence of abuse or neglect to the child. If a parent is not involved in the child's life, the court can terminate that biological parent's rights on the grounds of abandonment.
It is important to check with local laws when looking to complete a stepparent adoption. While having the non-custodial parent consent to the adoption is the easiest way to complete a stepparent adoption, it is still possible to have one completed when they either do not consent, or cannot be located.
If the biological parent who is not involved in the child's life cannot be found, a stepparent adoption can still occur. Stepparent adoption also can occur if the other biological parent is deceased.
The prevalence of stepfamilies has increased over the past century with the increase of divorce and remarriage. These families are unique in their experiences facing many challenges which first-married families do not. For example role ambiguity, dealing with stepchildren, and ex-spouses are only a few of the issues which are unique to these families. In response to these families' desire for assistance, stepfamily education has become an increasingly common topic among scholars and educators. Although still a relatively new facet within the marriage education realm, stepfamily education provides important information which may not be addressed in traditional marriage or relationship education curriculum. As discussed by Adler-Baeder and Higginbotham (2004) a number of curricula are currently available to stepfamilies and family life educators; however, further research is needed in order to determine best-practices for the field. One way in which this gap is being filled is through the current implementation of Healthy Marriage Demonstration Grants in the U.S. As part of the Deficit Reduction Act of 2005, grants for healthy marriage and responsible fatherhood, which include at-risk and diverse populations such as stepfamilies, are providing important information on the evaluation of stepfamily programs and their effectiveness in servicing stepfamilies. Прочитайте Text 1, Text 2, ответьте на вопросы по их содержанию:
How can a stepfamily be defined?
What is the traditional definition of a stepfamily?
What structure can a stepfamily have?
In a blended stepfamily, both members of the couple have had pre-existing children, don’t they?
When does a person become a legal parent?
Does a stepparent have any legal rights to the minor child?
The stepparent can be ordered to pay child support, cannot he?
What can the interpersonal relationships be between stepchildren and their stepsiblings?
Why is it difficult for everyone in the stepfamily to learn their roles?
What are the law foundations for creating a stepfamily?
Подберите из текстов английские эквиваленты к следующим словам и словосочетаниям:
Мачеха
Отчим
Пасынок
Падчерица
Приемная семья
Приемные родители
Восстановленная семья
Братья и сестры
Женатая пара
Совершеннолетний ребенок
Совместный ребенок
Сводный брат
Сводная сестра
Институт брака
Вне брака
Опека
Совершеннолетие
Межличностные отношения
Удочерение/усыновление
Подберите русские эквиваленты к следующим словосочетаниям:
a blended family
reconstituted family
a married couple
pre-existing children
cohabiting couples
the couple may have additional children together
a stepparent legally adopts the partner's child or children
legal parent
the institution of marriage
the stepparent is a "legal stranger"
biological parents
adoptive parents
custody of the child
parental rights
to pay child support
common law marriage
former spouses and children
birth parents
stepparent adoption
prevalence of stepfamilies has increased
first-married families
ex-spouses
Переведите устно следующие предложения, обращая внимание на подчеркнутые слова и словосочетания:
A stepfamily is a family in which one or both members of the couple have children from a previous relationship.
A stepparent is the member of the couple to whom the child is not biologically related.
A “simple” stepfamily means that only one member of the couple has a prior child or children.
A stepparent legally adopting the partner's child or children, he or she becomes their legal parent.
Stepfamilies can be recognized socially as de facto families.
The stepparent is a "legal stranger" in most of the U.S. and has no legal right to the minor child no matter how involved in the child's life they are.
The stepchildren are often confused what the interpersonal relationships are, or should be, between themselves and their stepsiblings.
Stepparents can become legal parents to their stepchildren through the process of stepparent adoption.
A stepparent adoption can occur even if the biological parent who is not involved in the child's life cannot be found.
Grants for healthy marriage and responsible fatherhood are providing important information on the evaluation of stepfamily programs and their effectiveness in servicing stepfamilies.
Прочитайте и переведите следующий отрывок, вставляя пропущенные слова (их список дан после текста). Обратите внимание на то, что некоторые слова нужно использовать несколько раз, в некоторых случаях необходимо использовать множественное число:
A stepfamily is formed by the … or long-term cohabitation of two …, when one or both have at least one child from a previous … living part-time or full-time in the household. The individual who is not the … parent of the child or children is referred to as the … . Stepfamilies are also called … families.
… merge unrelated parents and children into a family unit that, with time and emotional work, can function as effectively as a traditional nuclear family. For children previously living in a … family, a … can provide a more structured family environment with positive influences from two parental figures. For parents, a stepfamily can provide social support for new couples and new, emotionally rewarding relationships with biological and stepchildren.
A stepfamily is a family unit in which one or both … partners have children from a … relationship. Stepfamilies can be formed after a divorce or death of a parent in a nuclear family or when a single parent chooses a long-term partner. Although in the past, marriage was usually required to define a stepfamily, marriage is not always a prerequisite for parents and … living together in the same household. Many … partners choose to live together (cohabitation) on a long-term basis rather than marry. Children can be full-time or part-time members of a …, depending on the custody arrangement between the biological parents. Children may also be part of two stepfamilies if both parents remarry. The following terms are used to define members of a stepfamily:
stepparent: a non-biological …
stepchild: a non-biological child brought into the family by … or cohabitation with the biological parent
stepsiblings (.., …): siblings who are not related biologically, whose parents are married to each other or cohabiting long-term
custodial parent: the biological parent awarded primary … by a court during divorce proceedings
non-custodial parent: the biological parent awarded part-time custody or visitation rights by a court during divorce proceedings
half-siblings: children who share biologically one …
stepgrandparents: non-biological …
mutual child: a biological child of the remarried or cohabiting couple.
Список пропущенных слов:
adult, biological, blended, children, custody, grandparent, individual, marriage,
parent, previous, relationship, single-parent, stepbrother, stepfamily, stepparent, stepsister
Выпишите из словаря все возможные значения следующих слов и те выражения, в которых они используются:
adoption
adult
adulthood
blended
couple
custody
man
marriage
married
member
parental
relationship
stepbrother
stepfamily
stepsibling
stepsister
woman
Замените подчеркнутые слова их развернутыми толкованиями и повторите высказывание.
A stepfamily can be "simple".
A stepparent can legally adopt the partner's child or children.
The biological parents hold privileges and responsibility to their children.
In most cases, the stepparent can not be ordered to pay child support.
The interpersonal relationships between stepchildren and their stepsiblings are not clear. Разделитесь на группы по 3 человека, обсудите на английском языке понятие и сущность приемных семей и проблемы, с которыми сталкиваются члены таких семей. Используйте слова и выражения, с которыми работали в предыдущих упражнениях.
Работая индивидуально, зафиксируйте письменно основные положения дискуссии. Переведите письменно на русский язык следующие предложения, обращая внимание на употребление Complex Subject. Перепишите предложения, заменив их сложноподчиненными предложениями.
A stepfamily is known to be a marriage or long-term cohabitation of two individuals when one or both have at least one child from a previous relationship.
The individual who is not the biological parent of the child or children is said to be the stepparent.
A stepfamily is supposed to provide a more structured family environment for children previously living in a single-parent family.
A stepfamily is expected to provide social support for new couples and new, emotionally rewarding relationships with biological and stepchildren for parents.
A stepfamily is likely to be formed after a divorce or death of a parent in a nuclear family or when a single parent chooses a long-term partner.
In the past, marriage was usually required to define a stepfamily.
The key differences are stated to exist between the dynamics in a stepfamily and the dynamics of a first-time nuclear family.
Children in stepfamilies are known to be members of two households and, as a result, they may experience confusion, discipline issues, loss of stability, and conflicting feelings of loyalty.
Stepfamilies are believed to cope with outside influences and ongoing change due to issues with the other biological parent and family members.
One in three Americans are known to be involved in a stepfamily situation, and 1,300 new stepfamilies form each day.

Письменно переведите словосочетания, которые будет называть преподаватель.
an adult child – алименты – бывший супруг – parental rights – a previous relationship – институт брака – birth parents – сводные братья и сестры – совершеннолетие – biologically related – legal parent – сожительствовать – non-custodial relationships – родительские права – first-married families – a married couple Письменно переведите предложения на английский язык.
Вследствие увеличивающегося количества разводов растает число семей с неродными родителями, которые называются еще «сборными» семьями.
«Семьи с отчимом» являются самой распространенной формой «сборных» семей, так как после развода дети часто остаются с матерью.
Для детей из «сборных» семей это означает, что они должны поделить новую роль на уровне братьев и сестер, отказаться от привилегий и преимуществ, взять на себя новую ответственность.
Сводные братья и сестры, которые оказались во вновь образовавшихся семьях, не всегда могут стать друзьями, сначала они должны научиться вести себя друг с другом в новой семье, приспособиться друг к другу.
Влияет на детей и через детей на вновь созданную семью часто тот из родителей, который живое отдельно, вместе с дедушкой и бабушкой.
Желательно, чтобы дети из семей, где есть неродные родители, прошли курс психологической помощи, так как одной из проблемных сфер новой семьи может быть отсутствие одного из родных родителей.
Родители остаются родителями, даже если они и не живут вместе: развод разрывает лишь саму пару.
Один из родителей должен отказаться от определенной меры влияния и контроля, а также от власти относительно воспитания своего ребенка;
Дети, которые воспитываются в семьях с одним родителем, часто более самостоятельны, чем дети того же возраста, которые воспитываются в «нормальных семьях».
Неродные родители часто испытывают проблемы с вхождением в новую семью потому, что они стараются занять место родного отца/матери.
Поработайте в группах из 2–3 человек. Сравните варианты перевода каждого предложения из предыдущего упражнения, отметив лексические, семантические и грамматические особенности перевода. Выберите лучшие, на ваш взгляд, варианты для представления всей группе. Устно переведите на слух по предложению следующий текст на английский язык.
Воспитание ребенка не родными родителями
Рассмотрим, какие проблемы несёт воспитание ребенка не родными родителями. Члены неродной семьи часто испытывают серьезное напряжение. Мачехам кажется, что их используют, отцам – что их игнорируют, неродные дети обычно ощущают себя одинокими, молодые супруги пытаются разделить время между своими детьми и новыми отношениями, а родные родители ощущают потерю власти над жизнью биологического ребенка. Помимо этого, молодые супруги нередко находятся под влиянием своих прошлых браков, и между бывшей женой и мачехой, как правило, царят напряженные отношения соперничества. Для детей же распад первой семьи является неминуемой травмой, и они гораздо чаще испытывают проблемы с психическим здоровьем.
Семьи с одним родным родителем в своем развитии проходят несколько этапов.
На первом этапе дети часто фантазируют о том, что и дальше жизнь пойдет так же, как она шла до развода родителей. Вследствие этого новый родитель становится объектом проявления сильных эмоций со стороны ребенка.
На втором этапе родители объективно оценивают различные потребности биологических и приемных детей и вместе обдумывают способы максимально комфортного налаживания совместной жизни.
На третьем этапе члены семьи начинают налаживать новую семейную жизнь. Время от времени у нового родителя могут возникать какие-то трудности, однако они уже не угрожают отношениям между ним и приемным ребенком.
6

Список литературы [ всего 81]

Список использованной литературы
1.Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст] : Учебное пособие для студентов филологического и лингвистического факультета высших учебных заведений / И. С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 167 с.
2.Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / И. С. Алексеева. – СПб: Союз. 2001. - 278 с.
3.Алимов, В. В. Теория перевода: пер. в сфере проф. коммуникации [Текст] / В. В. Алимов. – М., 2005. – 158 с.
4.Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. – Изд. 2-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 249 с.
5.Берков, В. П. Двуязычная лексикография [Текст]: Учебник / В. П. Берков. – М., 2004. – 236 с.
6.Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие [Текст] / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
7.Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст]: Учеб. пособие / Е. В. Бреус. – Часть 1. – М.: Изд-во УРАО, 2002. – 104 с.
8.Бродский, М. Ю. Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация [Текст] / М. Ю. Бродский, О. Г. Скворцов, Н. Г. Гроздова. – Екатеринбург: отпечатано в ГУП СО «Белоярская типография», 2008. – 312 с.
9.Вендина, Т. И. Введение в языкознание [Текст] / Т. И. Вендина. – М., Высш. шк., 2001. – 228 с.
10.Вербицкая, М. В. Устный перевод. Английский язык. Часть 1 [Текст] / М. В. Вербицкая, Т. Н. Беляева, Е. С. Быстрицкая. – М.: ГЛОССА, 2008. – 384 с.
11.Вердиева, З. Н. Семантические поля в современном английском языке [Текст] / З. Н. Вердиева. – М.: Высшая школа, 1986. – 120 с.
12.Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
13.Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
14.Говорим по-английски. Англо-русский словарь: тематический словарь с примерами словоупотребления [Текст] / Сост. Крис Байе. – М.: АСТ: Астрель, 2006. – 191 с.
15.Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] : В 4 т. / В. И. Даль. – Т. 1. – СПб., 1994. – 1743 с.
16.Девкин, В. Д. Очерки по лексикографии [Текст] / В. Д. Девкин. – М.: Прометей, 2000. – 395 с.
17.Денисов, П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания [Текст] / П. Н. Денисов. – М.: Русский язык, 1993. – 244 с.
18.Емельянова, Я. Б. Процесс формирования лингвострановедческой компетенции переводчика [Текст] // Ярославский педагогический вестник / Я. Б. Емельянова. – 2011. – № 2. – Том II (Психолого-педагогические науки). – С. 67–71.
19.Залевская, А. А. Слово в лексиконе человека [Текст]: Психолингвистическое исследование / А. А. Залевская. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. – 205 с.
20.Ильин, М. С. О классификации упражнений в речевой деятельности [Текст] // Иностранные языки в школе / М. С. Ильин. – 1961. – №5. – С. 29–34.
21.Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. – СПб., 2000. – 320 с.
22.Калинина, В. Д. Теория и практика перевода [Текст] / В. Д. Калинина. – М.:Изд-во Российс. ун-та дружбы народов, 2008. – 180 с.
23.Ковалека, К. И. Оригинал перевод: два лица одного текста [Текст] / К. И. Ковалека. – М.,2001. – 121 с.
24.Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М., 1980. – 167 с.
25.Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
26.Комиссаров, В. Н. Теория перевода: (Лингв. аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 250 с.
27.Комиссаров, В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: Рема, 1997. – 153 с.
28.Краснов, К. В. Англо-русский словарь "ложных друзей переводчика" English Russian Dictionary of "False Friends" by K.V.Krasnov [Текст] / К. В. Краснов. – M.: Э.РА (издательское содружество А.Богатых и Э.Ракитской), 2004. – 80 с.
29.Крупнов, В. Н. Лексикографические аспекты перевода [Текст] / В. Н. Крупнов. – М.: Высш. шк., 1987. – 192 с.
30.Латышев, Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе [Текст] / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 136 с.
31.Лебедева, С. В. Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте [Текст]: Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04. / С. В. Лебедева. – Иваново, 2005. – 213 с.
32.Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 207 с.
33.Морковкин, В. В. Идеографические словари [Текст] / В. В. Морковкин. – М.: МГУ, 1970. – 69 с.
34.Новиков, Л. А. Учебная лексикография и ее задачи [Текст] // Вопр. учебной лексикографии / Л. А. Новиков. – М., 1969. – С. 3–14.
35.Пассов, Е. И. Упражнения как средство обучения. [Текст] Ч.1. Серия «Методика обучения иностранным языкам», №5 / Е. И. Пассов. – Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002-б. – 40 с.
36.Пассов, Е. И. Упражнения как средство обучения. [Текст] Ч.2. Серия «Методика обучения иностранным языкам», №6 / Е. И. Пассов. – Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002-в. – 40 с.
37.Полевые структуры в системе языка [Текст]. Коллективная монография / Под ред. З. Д. Поповой. – Воронеж, 1989. – 199 c.
38.Пумпянский, А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык [Текст] / А. Л. Пумпянский. – М.: Наука, 1981. – 344 с.
39.Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я. И. Рецкер, доп. и комм. Д. И. Ермоловича. – М.: «Р. Валент», 2007. – 244 с.
40.Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – Изд. 2-е. – М.: Просвещение, 1976. – 543 c.
41.Русско-французский словарь / Пред. Л. В. Щерба. – М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. – 342 с.
42.Саяхова, Л. Г. Вопросы учебной лексикографии [Текст]: Учебное пособие / Л. Г. Саяхова. – Уфа, Изд-во БГУ, 1980. – 80 с.
43.Ступин, Л. П. Лексикография английского языка [Текст] / Л. П. Ступин. – М.: Высш. шк., 1985. – 168 с.
44.Тюленев, С. В. Теория перевода [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по гуманитар. специальностям / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 334 с.
45.Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (Лингвист. пробл.) [Текст] /А. В. Федоров. – М., 1983. –303 с.
46.Флорин, С. Необходимое пособие [Текст] / С. Флорин, пер. Н. Огневой //Мастерство перевода. – М.: Советский писатель, 1971. – 488 с.
47.Флорин, С. Чем словари не удовлетворяют переводчика? [Текст] / С. Флорин // Мастерство перевода. – М.: Советский писатель, 1975. – 504 с. – С. 381–400.
48.Цатурова, И. А. Переводческий анализ текста. Английский язык [Текст] / И. А. Цатурова, Н. А. Каширина. – СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008. – 296 с.
49.Циткина, Ф. А. Терминология и перевод [Текст] / Ф. А. Циткина. – М.: Издательство «Высшая школа», 1988. – 156 с.
50.Шаталова, Т. И. Англо-русский тематический словарь – English-Russian Thesaurus: ок. 3500 слов [Текст] / Т. И. Шаталова. – М.: АСТ, 2005. – 237 с.
51.Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А. Д. Швейцер. – М.,1973. – 280 с.
52.Швейцер, А.Д. Теория перевода : Статус, пробл., аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. – М., 1988. – 214 с.
53.Щерба, Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике [Текст] / Л. В. Щерба. – Т. 1. – Л.: Изд. Ленинградского университета, 1958. – 182 с.
54.Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л. В. Щерба. – Л.: Наука, 1974. – 28 с.
55.Щур, Г. С. Теория поля в лингвистике [Текст] / Г. С. Щур. – М.: Наука, 1974. – 255 с.
56.Longman Dictionary of American English [Текст] 4th ed., 2009.
57.ABBYY Lingvo – разнообразие словарных продуктов для увлеченных языками [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.lingvo.ru/products/
58.Encarta – Wikipedia, the free encyclopedia [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Encarta
59.Encyclopedia.com – Free Online Encyclopedia [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.encyclopedia.com/
60.MakeBiLingua [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://shalnov-school.ru/text-makebilingua.html
61.Большая советская энциклопедия // Яндекс.Словари [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/указатель/БСЭ/Указатель/
62.Большой Энциклопедический словарь, 2000 // Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/104586
63.Википедия – Википедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия#.D0.A1.D1.83.D1.89.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1.82.D1.8C_.D0.92.D0.B8.D0.BA.D0.B8.D0.BF.D0.B5.D0.B4.D0.B8.D0.B8
64.Издательский словарь-справочник //Яндекс.Словари http://slovari.yandex.ru/словарь/Издательский%20словарь/Энциклопедический%20словарь/
65.Лакшин К. Компьютер как инструмент переводчика [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.trworkshop.net/wiki/компьютер_как_инструмент_переводчика
66.Машинный перевод – Википедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/%CC%E0%F8%E8%ED%ED%FB%E9_%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4
67.Моценко Е.Д. К ВОПРОСУ О ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОМ АНАЛИЗЕ ТЕКСТА // Молодёжь и наука: сборник материалов VII Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых, посвященной 50-летию первого полета человека в космос [Электронный ресурс] /отв. ред. О.А.Краев - Красноярск : Сиб. федер. ун-т., 2011 http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2011/thesis/s22/s22_115.pdf
68.Онлайн-словарь ABBYY Lingvo.Pro [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lingvopro.abbyyonline.com/ru
69.Переводчик Google [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://translate.google.ru/
70.Переводчики и словари PROMT [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.e-promt.ru/
71.Переводы вчера и сегодня: как современные технологии меняют работу переводчика [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/technique.html
72.Словари@Mail.Ru [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lingvo.mail.ru/?fr=mailru
73.Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910. // Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/104586
74.Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г., 2006. // Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/104586
75.Тараскин А. А. Машинный перевод [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://study-english.info/article065.php
76.Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998. // Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/104586
77.Электронные словари КОНТЕКСТ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.dics.ru/
78.Энциклопедии. Словари. Справочники. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.aonb.ru/iatp/guide/spravmain.html
79.Энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/SLOVAR.html
80.Яндекс.Словари [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/
81.Яндекс.Словари›Издательский словарь-справочник [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/тезаурус/Издательский%20словарь/Тезаурус/
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00477
© Рефератбанк, 2002 - 2024