Вход

Лексико-семантические особенности в Латинской Америке.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 165235
Дата создания 2012
Страниц 28
Источников 21
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 340руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
I. Определение и классификация существующих вариаций испанского языка в Латинской Америке
II. Анализ лексических единиц.
Заключение
Список использованной литературы
Карта 1
Карта 2
Карта 3
Диаграмма 1
Диаграмма 2
Таблица 1

Фрагмент работы для ознакомления

Парагвай наряду с испанским, официальным признает язык гуарани [11, c.197], и вполне естественно, что элементы последнего проявляются на различных уровнях национального варианта испанского языка, в том числе и лексико-семантическом (заимствования «agatí» – стрекоза, «buhú» – слепень, «cama» – вымя, «había» – серая масть у лошадей). Однако стоит отметить, что употребление находят и другие индихенизмы – из таино (аравак), кечуа и араукано («laucha» – мышь, «calcha» – сбруя).
В Аргентине также в ходу заимствования из индейских языков науатль, гуарани и мапуче (арауканский, также называемый мапудунгун).
На Филиппинских островах существует особая разновидность креольского языка, которая получила название «чабаканский диалект», на который повлияли местные языки талаго и себуано [11, c.238].
Нами было проведено исследование произвольной выборки латиноамериканских лексических единиц, принадлежащих разным семантическим группам. Результатом данного исследования стала демонстрация (диаграмма 1), относительной доли, занимаемой в гипотетическом лексиконе словами указанных групп (в скобках указано, в какой стране они появились):
Гастрономическая лексика:
xeca (Guat.) – 1. плохо очищенный хлеб; 2. голова человека;
yautía (P. Rico.) – растение со съедобными клубнями;
zapallito (quechua: sapallu) (Arg.) – кабачок;
troncha (Cuba) – рыбные консервы;
tascar (quechua: tascana) (Ecuad.) – cломать зуб(ы) об еду;
tapapecho (Chile) – говяжья вырезка;
tanjarina (Ur.) – мандарин;
salsina (Hond.) – томатный соус;
rellenito (Guat.) – вид блюда;
pulique (Guat.) – блюдо из перца, мяса, рыбы и помидоров;
pixtón (Guat.) – омлет из кукурузной муки;
pireca (Par.) – поджаристая корочка и кожура;
pamplona (Ur.) – блюдо из жареного мяса;
pancit (Filip.) – вермишель из рисовой муки.
Бытовая лексика:
violía (Hond.) – стол для глажки;
videograbar (Méx.) – записывать видео;
venduta (Cuba) – 1. мелкое предприятие; 2. овощной ларек;
trapicarse (Chile) – поперхнуться водой;
vasado (C. Rica.) – содержание сосуда;
trancadera (Bol.) – разлив в бутылки;
tarrajear (Perú) – побелить цементом;
ruñir (Méx.) – прокалывать;
regimentación (Ven.) – режим;
quísame (Filip.) – подвесной потолок;
pom (Guat.) – индейский фимиам;
platabanda (Ven.) – бетонное перекрытие;
togarse (Pan.) – наряжаться;
saó (Bol.) – вид пальмы и название плетеных шляп;
pichacha (Guat.) – горшок с дырками, использующийся как сито;
pancitería (Filip.) – ресторан, где подаётся панцит, вид вермишели;
partidero (Ecuad.) – место, где дорога разделяется в разные направления;
pedalero (Chile) – то, что относится к велосипедам.
Криминальная лексика:
pambacear (Méx.) – избить;
zoqueterismo (Par.) – распределение мест в госслужбе с целью получить
влияние и поддержку;
soplonaje (Chile) – стукачество;
somatada (Guat.) – взбучка, избиение;
ponededo (El Salv.) – обвинитель, доносчик;
semillazo (C. Rica) – удар (дубинкой);
parlache (Col.) – медельинское арго;
pepitazo (Guat.) – выстрел или удар чем-либо.

Лексика, описывающая социум:
usamericano (Ecuad.) – выходец их Соединенных Штатов Америки;
vale (R. Dom.) – крестьянин, человек из сельской местности;
tropar (Nic.) – принять с уважением и внимание путешественника;
totumpote (R. Dom.) – очень важная персона;
trabajólico (Chile.) – трудоголик;
tecnicatura(Arg.) – университетская степень для технических специальностей;
teclo (Perú) – старик;
sobrador (Arg.) – заносчивый человек;
sirifico (Hond.) – лжец;
sajurín (El Salv.) – непоседа;
retacero (Hond.) – человек, продающий остатки ткани;
remesero (Ur.) – тот, кто пересылает деньги и ценные бумаги;
ponededo (El Salv.) – обвинитель, доносчик;
pipencia (Nic.) – очень близкая дружба;
pilipino (Filip.) – представитель народности тагал;
pesero (Hond.) – мясник;
paginante (Filip.) – рабочий, грузчик;
pasadiscos (Ur.) – ди-джей;
patantaca (Guat.) – человек, который не может нормально ходить;
pedinche (Méx.) – попрошайка.
Эмоционально-оценочная лексика:
vidajenear (Pan.) – вынюхивать, шпионить;
uñudo (Nic.) – дьявол;
tequioso (C. Rica) – наглый ребенок;
pechoño (Bol.) – ханжа, святоша;
tipache (Guat.) – низкорослый (о человеке);
tatay (quechua: atatay). (Ecuad., U.) – восклицание для обозначения чего-то
омерзительного;
temar (Bol.) – вбить в себе что-либо в голову;
trabajólico (Chile.) – трудоголик;
quegua (Bol.) – трус;
quebrandoso (Hond.) – хилый;
xeca (Guat.) – 1. малочищенный хлеб; 2. голова человека;
puchis (Guat. U.) – восклицание, выражающее испуг или удивление ;
pitear (Perú) – протестовать;
pilixte (Guat.) – маленький, не оправдавший ожидания близких и не выросший;
pestañazo (Cuba) – короткий сон;
pariguayo (R. Dom.) – человек, выставляющий себя на посмешище;
patango (Nic.) – пухлый.
Лексика, описывающая явления природы:
tuco (quechua: tuku) (Perú.) – вид филина;
titil (Nic.) – зоб;
rosariazo (Ecuad.) – буря, регулярно появляющаяся в канун религиозного
праздника;
tilapia (Filip.) – съедобная рыба, похожая на пиранью;
tierral (Méx.) – облако пыли;
suche (aim. such’i) (Perú) – съедобная рыба;
subienda (Col.) – нерест;
saó (Bol.) – вид пальмы и название плетеных шляп;
puspo (El Salv.) – тусклый, бледный;
paramar (Ecuad.) – моросящая погода.
Заключение
Лексико-семантические особенности латиноамериканских вариантов испанского языка – очень интересная тема для исследования, но, к сожалению, в рамках данной работы не представляется возможным раскрыть её во всей исчерпывающей полноте. Связано это в первую очередь с тем, что существует большое количество диалектов, отслеживать развитие которых затрудняются даже лингвисты стран изучаемого языка.
Тем не менее, в результате нашей работы мы пришли к ряду следующих выводов:
На национальные варианты языка оказали большое влияние особенности исторического развития и географического положения;
Испанский язык Латинской Америки изменился не так сильно, как можно было бы ожидать, но он по-прежнему остается испанским языком;
На лексическом плане изменения происходят в основном при заимствовании лексических единиц или их, единиц, образовании синтетическим путём;
Семантически слова изменяются редко, изредка проявляется субституция, подмена значения на основе сходства;
В Латинской Америке со временем увеличивается число уникальных лексических единиц (см. диагр. 2 и табл.1), что можно рассматривать как признак самостоятельного развития языка.
Исследования по данной тематике регулярно проводятся во всем мире, и одним из главных следствий этого является постоянное отслеживание языковой ситуации в странах. И это очень актуально для любого государства, которое стремится сохранить свой язык, чтобы избежать современного Вавилонского столпотворения.
Список использованной литературы
Источники:
Испанско-русский словарь. 70000 слов; под редакцией Б. П. Нарумова. — М.: Русский язык, 1988. — 832 с.
Теоретическая и научно – критическая литература:
Культура Латинской Америки. Энциклопедия / Н.С. Константинова, П. А. Пичугин, Л.В Ростоцкая и др. — М.: Российская политическая энциклопедия, 2000. — 744 с., илл.
Народы мира. Историко-этнографический справочник / Ю.В. Бромлей, С.А. Арутюнов, С.И. Брук и др. — М.: Советская энциклопедия, 1988. — 624 с., илл.
Новая иллюстрированная энциклопедия. В двадцати томах. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.
Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. — 204 с.
Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Америки. — М.: Наука, 1979. — 328 с.
Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. / 3-е изд., стереотипное. — М.: КомКнига, 2005. — 576 с.
Словарь литературоведческих терминов / сост. И.А. Елисеев, Л.Г. Полякова. — Ростов н/Д: Феникс, 2002. — 320 с.
Фирсова Н. М. О национальном характере испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане / Н. М. Фирсова // Филологические науки.— 2004, № 2.— с. 51 - 55.
Фирсова Н. М. Об особенностях коммуникативного поведения и языка испаноязычных женщин / Н. М. Фирсова // Филологические науки. — 2005, № 5.— с. 36 - 43.
Manuel Alvar, Humberto López Morales, María Vaquero y otros.  Manual de dialectología hispánica: El Español de América. — Barcelona: Editorial Ariel, S.A; 1996.—256 p.
Интернет – источники:
Фирсова Н.М. Испанизм в современном мире – Режим доступа: http://esp-centr.sfedu.ru/documents_centr/conf/Firsova.pdf
Álvaro Martínez-Cachero Laseca. La enseñanza del español en el sistema educativo brasileño: situación y posibles actuaciones / Real Instituto Elcano – Режим доступа: http://www.realinstitutoelcano.org/wps/wcm/connect/ 4c7b4a804fc72bb7aa78ff8bf7fc5c91/ARI140-2009_Martinez_Cachero_espanol _sistema_educativo_brasileno.pdf?MOD=AJPERES&CACHEID=4c7b4a804fc72bb7aa78ff8bf7fc5c91
Amparo Morales. Convivencia de español e ingles en Puerto Rico: Algunas precisiones / Centro Virtual Cervantes – Режим доступа: http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/3_el_espanol_en_los_EEUU/morales_a.htm
Diccionario de la lengua española. Vigésima segunda edición – Режим доступа: http://buscon.rae.es/draeI/
Diccionario panhispánico de dudas. Primera edición (octubre 2005) – Режим доступа: http://buscon.rae.es/dpdI/
Ejemplos de indigenismos – Режим доступа: http://www.americanismos.com/ ejemplos-de-indigenismos
Gregorio Callisaya Apaza. Léxico aymara en el español boliviano / Instituto francés de estudios andinos, 2005. – режим доступа: http://www.ifeanet.org/ temvar/SII-ANT6.pdf
Idioma Español. – Режим доступа: http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_ español
Luz verde para el español en Brasil – Режим доступа: http://www.rnw.nl/espanol/article/luz-verde-para-el-español-en-brasil
Spanglish. – Режим доступа: http://es.wikipedia.org/wiki/Spanglish
Карта 1. Распределение диалектов на территории Мексики.
Карта 2. Распределение диалектов на территории Колумбии.
Карта 3. Зоны диалектов в Боливии.

Диаграмма 1. Результаты анализа выборки латиноамериканской лексики.
Диаграмма 2. Динамика развития лексического состава национальных вариантов испанского языка в Латинской Америке.
Гистограмма была составлена на основании данных двух последних редакций DRAE. Исходя из них, можно сделать вывод, что за девять лет, прошедших после публикации предпоследнего издания словаря резко возросло количество американизмов во всех странах Латинской Америки.
Таблица 1. Американизмы
Таблица демонстрирует количество уникальных лексических единиц, характерных для национальных вариантов испанского языка в указанных странах. Во втором и третьем столбцах показано количество записей в словаре Королевской Испанской Академии (DRAE) различных лет изданий (соответственно 1992 и 2001 годов). В четвертом столбце указано количество новых записей в последнем издании (2001 года).
2

Список литературы [ всего 21]

Список использованной литературы
Источники:
1.Испанско-русский словарь. 70000 слов; под редакцией Б. П. Нарумова. — М.: Русский язык, 1988. — 832 с.
Теоретическая и научно – критическая литература:
2.Культура Латинской Америки. Энциклопедия / Н.С. Константинова, П. А. Пичугин, Л.В Ростоцкая и др. — М.: Российская политическая энциклопедия, 2000. — 744 с., илл.
3.Народы мира. Историко-этнографический справочник / Ю.В. Бромлей, С.А. Арутюнов, С.И. Брук и др. — М.: Советская энциклопедия, 1988. — 624 с., илл.
4.Новая иллюстрированная энциклопедия. В двадцати томах. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.
5.Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. — 204 с.
6.Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Америки. — М.: Наука, 1979. — 328 с.
7.Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. / 3-е изд., стереотипное. — М.: КомКнига, 2005. — 576 с.
8.Словарь литературоведческих терминов / сост. И.А. Елисеев, Л.Г. Полякова. — Ростов н/Д: Феникс, 2002. — 320 с.
9.Фирсова Н. М. О национальном характере испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане / Н. М. Фирсова // Филологические науки.— 2004, № 2.— с. 51 - 55.
10.Фирсова Н. М. Об особенностях коммуникативного поведения и языка испаноязычных женщин / Н. М. Фирсова // Филологические науки. — 2005, № 5.— с. 36 - 43.
11.Manuel Alvar, Humberto Lopez Morales, Maria Vaquero y otros. Manual de dialectologia hispanica: El Espanol de America. — Barcelona: Editorial Ariel, S.A; 1996.—256 p.
Интернет – источники:
12.Фирсова Н.М. Испанизм в современном мире – Режим доступа: http://esp-centr.sfedu.ru/documents_centr/conf/Firsova.pdf
13.Alvaro Martinez-Cachero Laseca. La ensenanza del espanol en el sistema educativo brasileno: situacion y posibles actuaciones / Real Instituto Elcano – Режим доступа: http://www.realinstitutoelcano.org/wps/wcm/connect/ 4c7b4a804fc72bb7aa78ff8bf7fc5c91/ARI140-2009_Martinez_Cachero_espanol _sistema_educativo_brasileno.pdf?MOD=AJPERES&CACHEID=4c7b4a804fc72bb7aa78ff8bf7fc5c91
14.Amparo Morales. Convivencia de espanol e ingles en Puerto Rico: Algunas precisiones / Centro Virtual Cervantes – Режим доступа: http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/3_el_espanol_en_los_EEUU/morales_a.htm
15.Diccionario de la lengua espanola. Vigesima segunda edicion – Режим доступа: http://buscon.rae.es/draeI/
16. Diccionario panhispanico de dudas. Primera edicion (octubre 2005) – Режим доступа: http://buscon.rae.es/dpdI/
17.Ejemplos de indigenismos – Режим доступа: http://www.americanismos.com/ ejemplos-de-indigenismos
18.Gregorio Callisaya Apaza. Lexico aymara en el espanol boliviano / Instituto frances de estudios andinos, 2005. – режим доступа: http://www.ifeanet.org/ temvar/SII-ANT6.pdf
19.Idioma Espanol. – Режим доступа: http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_ espanol
20.Luz verde para el espanol en Brasil – Режим доступа: http://www.rnw.nl/espanol/article/luz-verde-para-el-espanol-en-brasil
21.Spanglish. – Режим доступа: http://es.wikipedia.org/wiki/Spanglish
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00625
© Рефератбанк, 2002 - 2024