Вход

Концепт "любовь " в испанской культуре.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 165167
Дата создания 2012
Страниц 35
Источников 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПОНЯТИЯ «КОНЦЕПТ», «КОНЦЕПТОСФЕРА» КАК БАЗОВЫЕ КАТЕГОРИИ
1.1. «Концепт» как термин и категория лингвокультурологии и языкознания
1.2. Понятие концептосферы
1.3. Концепт «любовь» в мировой литературе
ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА РЕАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В ИСПАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ П.МЕРИМЕ «КАРМЕН»)
2.1. Творчество Проспера Мериме
2.2. Особенности отражения концептологического образа любви в контексте повести Проспера Мериме «Кармен»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

Не случайно эпиграфом к повести служат строки: «Всякая женщина – зло; но дважды бывает хорошей: или на ложе любви, или на смертном одре». Автор, выступающий в повести в роли рассказчика-путешественника, изучающего нравы испанских цыган, считает, что характер героини предопределен традициями ее народа, и сочувствует несчастному Хосе, который стал преступником и обречен на смерть из-за любви к Кармен. Более того, в повести мы находим оправдание всем неблаговидным поступкам девушки: «Это калес (так называют себя цыгане) виноваты в том, что воспитали ее так», – заключает свою предсмертную исповедь Хосе.
Кроме того, Хосе польстило еще и то в образе молодой девушки, что она, будто бы была одного с ним нрава (очередной обман Кармен, что она – наваррка): «Я думал о том, что, если бы испанцы посмели дурно отозваться о моей родине, я бы им искромсал лицо совершенно так же, как только что она своей товарке». Хосе вовсе не казалось, что Кармен совершила нечто ужасное и преступное, напав на женщину на фабрике; она лишь подтвердила свое баскское происхождение.
Поведение Кармен вызывающее. Вспомним самую первую встречу Хосе и Кармен: девушка бросила прямо в лицо молодому солдату цветок акации на ее просьбу дать ей булавку. Реакцией Кармен на отказ солдата было прилюдное оскорбление молодого человека: «Для твоей булавки! – воскликнула она, смеясь. – Видно, сеньор плетет кружева, раз он нуждается в булавках… Сплети мне семь локтей черных кружев на мантилью, милый мой булавочник!». Вдобавок ко всему сказанному строптивица, «взяв цветок акации, который она держала в зубах, бросила его мне щелчком прямо между глаз» Хосе. При этом «все кругом засмеялись…».
Хосе, благородный по своей натуре, собирается вернуть деньги, что Кармен положила в хлебец, который прислала ему в тюрьму для побега. На что цыганка буквально смеется ему в лицо: «Скажите! Он сберег деньги! – воскликнула она, хохоча. – Впрочем, тем лучше, потому что я сейчас не при капиталах…».
Когда пришло время расставаться после первого свидания, Хосе сказал, что направляется в казарму, на что девушка ответила с язвой и оскорбительно: «Или ты негр, чтобы тебя водили на веревочке? Ты настоящая канарейка одеждой и нравом (испанские драгуны ходят в желтом). И сердце у тебя цыплячье», – заявила девушка.
Кармен жестока. Так, ее слова словно прожигают дыру в сердце молодого Хосе. Когда не то Бог, не то дьявол сводит Кармен с Хосе во второй раз, он вынужден задержать ее за контрабандизм, однако та пытается договориться с ним. Хосе отказывается, на что получает хлесткий и безжалостный ответ: «Раз ты такой несговорчивый, я знаю, к кому обратиться. Я предложу твоему ефрейтору сходить к Доротее. Он, кажется, славный малый и поставит часовым молодчика, который будет видеть только то, что полагается. Прощай, канарейка. Я уж посмеюсь, когда выйдет приказ тебя повесить». Как только не поддевала и не оскорбляла дерзкая девица Хосе! «Булавочник», «Канарейка», «Хосеито» (будто малое неопытное дитя), «безмозглый дурак», «Ты как карлик, который считает, что он высокий, когда ему удалось далеко плюнуть», – говорит Кармен Хосе и пр.
Кармен играет чувствами молодого влюбленного в нее по уши Хосе, терзая юношу. На назначенную встречу она опоздала, снова попыталась задеть его: «Я не люблю людей, которых надо упрашивать… Я сама не знаю, зачем я пришла, потому что я не люблю тебя больше. Знаешь, уходи, вот тебе дуро за труды». Происходит борьба внутри героев – их обоих одолевает страсть: «Я чуть не бросил ей монету в лицо... Мы препирались целый час, и я ушел в бешенстве». Однако, несмотря на все это чувство свое к Кармен Хосе побороть не в силах.
Также примечательна такая черта, которая сопровождает образ Кармен на протяжении всей повести, как смех: она смеется, хохочет: «Скажите! Он сберег деньги! – воскликнула она, хохоча» (когда Хосе вернул деньги Кармен); «Как только мы остались одни, она принялась танцевать и хохотать как сумасшедшая, напевая: «Ты мой ром, я твоя роми» (на первом свидании); «Когда эта женщина смеялась, не было никакой возможности говорить толком. Все с ней смеялись»; «как только мы остались одни, разразилась своим крокодиловым хохотом и бросилась мне на шею» (при встрече в доме военного англичанина) и т.д.
Отметим, что смех (или хохот) – это то, что сближает образ Карменситы с дьявольским началом. Более того, это была женщина «с дьявольской улыбкой».
Говоря о самой любви, отметим, что в повести встречаются следующие характеристики этого чувства.
Во-первых, любовь – это то, что неодолимо: «Я не знаю, сказала ли эта женщина хоть раз в жизни слово правды; но, когда она говорила, я ей верил; это было сильнее меня», – говорит Хосе. Также доказательством этому является и то, что молодой человек пожертвовал своим будущим, своей жизнью ради того, чтобы быть рядом с любимой женщиной. Он встал на преступный путь и теперь приговорен к казни.
Во-вторых, чувство любви граничит с состоянием сумасшествия: «Она коверкала баскские слова, а я верил, что она наваррка; уже одни ее глаза, и рот, и цвет кожи говорили, что она цыганка. Я сошел с ума, я ничего уже не видел». Околдованный хитаной, Хосе уже не помнил себя.
В-третьих, любовь подобна опьянению: «я был как пьяный; я начал говорить глупости, я готов был их натворить». Под воздействием чувства любви человек способен потерять контроль над собой и своими действиями: «Честное слово, я забыл присягу и все», – произнес Хосе. Будучи конвоиром Кармен, он помог ей бежать, и как следствие – его «разжаловали и посадили на месяц в тюрьму».
В-четвертых, любовь представляется как страсть и поиск. Хосе, преследует Кармен до тех пор, пока она не затягивает его в свои сети окончательно; теперь бедному юноше ничего не остается
Таким образом, концептосферу «любовь» в испанской культуре, репрезентирующуюся в языковых и образных единицах повести Проспера Мериме, схематически можно представить следующим образом:
страсть ЛЮБОВЬ Внутренний мир женщина-дьявол колдунья непреодолимое чувство противоречивость характера «чертова девка» то, что невозможно забыть громкий, но естественный смех Особенности внешности иссиня-черные волосы потеря разума гладкая кожа цвета меди стройные ноги опьянение подвижность, легкость поступи «дикая», необычная красота
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, в данной работе нами был проанализирован концепт «любовь» на материале испанской литературы. В качестве источника исследования послужила повесть Проспера Мериме «Кармен». Нами была выбрана именно эта книга, поскольку Мериме (несмотря на то, что сам являлся французом) славился своим поразительным талантом к бытописанию, при этом бытописание это объективно. Мериме сумел раскрыть в книге культурно-специфические черты Испании.
Для написания настоящей работы необходимым явилось изучение содержания понятий «концепт», «концептосфера», «языковая картина мира». Концепт «любовь» является универсальным, то есть присутствует в культуре каждого этноса. В этой связи мы посчитали необходимым рассмотреть представление данного концепта в разрезе мировой литературы. Обзорно нами было рассмотрено отражение представлений о любви в зарубежной (европейской) литературе: итальянской, английской, французской и др.
В художественной картине мира могут отразиться особенности национальной картины мира – например, национальные символы, национально-специфические концепты. Картина мира в художественном тексте создается при помощи различных языковых средств. Это могут быть также и литературные образы, детали.
Например, при сравнении человека с явлением природы проявляется территориально-географический принцип. Так, человек, живущий в горах, воспевая девушку, сравнивает ее с горами, беседу с ней – с шумом дождя или снегопадом в долине (ущелье), как, например, в Кавказской литературе. Представитель же испанского народа сравнивает нрав своей возлюбленной с природой Испании («нрав у Кармен был вроде как погода в наших краях. У нас в горах гроза тем ближе, чем солнце ярче»).
Итак, любовь как чувство мыслится следующим образом:
ЛЮБОВЬ как чувство страсть непреодолимое чувство то, что невозможно забыть потеря разума опьянение
Представления мужчины о прекрасной женщине таковы:
женщина-дьявол колдунья «дикая», необычная красота противоречивость характера «чертова девка»
Прекрасная женщина, как воплощение ЛЮБВИ мужчины Внутренний мир женщина-дьявол колдунья противоречивость характера «чертова девка» громкий, но естественный смех Особенности внешности иссиня-черные волосы гладкая кожа цвета меди стройные ноги подвижность, легкость поступи «дикая», необычная красота
В состав концепта «любовь», относящегося к испанской культуре, отсутствует подробное описание формы лица, цвета глаз, параметров телосложения (рост, конституция и пр.). Однако особое внимание сосредотачивается на цвете кожи (словно медь), волос (черные с синим отливом), манере поведения (повадок). При этом героиня повести сравнивается с такими животными, как кошка, волк (волчьи глаза). Говоря о манерах женщины, отмечается дерзость, смех (хохот), игра-страсть.
Любовь представляется в повести как непреодолимое чувство, противостоять которому невозможно. Это в первую очередь страсть. Человек любящий при этом теряет разум, он словно опьянел и способен забыть обо всем на свете. Женщина предстает в образе посланницы дьявола, колдуньи.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая и художественная литература:
Алигьери Д. Божественная комедия / Пер. с ит. М.Л. Лозинского. – М.: Высшая школа, 1987. – 621 с.
Аскольдов С.А. Концепт и слово / Русская словесность: Антология / Под ред. В.Н.Нерознака. – M.: Academia, 1997. – 221 с.
Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. – Воронеж: Гос. Университет, 1998. – 342 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. – М.: Русские словари, 1997. – 411с.
Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической проблемы в языкознании // Филологические науки. – 2001. – № 1. – С. 47-58.
Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография /В.В. Воробьев. – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331с.
Иванова М.А. Мир мужчины и мир женщины в русской и английской культурах : (на материале рус. и англ. пословиц и поговорок) // Россия и мир: гуманитарные проблемы. – СПб., 2004. – Вып. 9. – С. 141-148.
Капеллан А. О любви // Жизнеописания трубадуров. – М.: Наука, 1993. – С. 383-401.
Карасик В.В., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С.75-80.
Концептуализация и смысл: Сб. науч. тр. / АН СССР: –Новосибирск, 1990. – 157с.
Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: антол. / Ин-т народов России [и др.]; под общ. ред. В. П. Нерознака. – М., 1997. – С. 280-287.
Лотман Ю.М. Современность между Востоком и Западом // Знамя. – М., 1997, № 9. – С. 157-162.
Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие /В.А.Маслова. – Мн.: ТетраСистемс, 2004. – 256 с.
Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
Пищальникова В.А. Психопоэтика. – Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1998. – 211 с.
Платон. Собрание сочинений: В 4 тт. – Т. 2. – М.: Мысль, 1993. – 528 с.
Попова З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: «Истоки», 2003. – 191с.
Степанов Ю.С, Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. – М.: Наука, 1993. – 158 с.
Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С.Степанов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Академический проект, 2001. – 990 с.
Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта. //Методологические проблемы современной лингвистики. – Воронеж, 2001.
Суродина Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов). Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. – 22 с.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. – М.: Слово, 2000.
Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип. / Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. – М., 1992.
Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение: Пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура». – Курск: изд-во ГУИПП «Курск», 2000. – 167 с.
Честерфилд Ф.Д.С. Письма к сыну. Максимы. Характеры. – Л. Наука, 1971. – 352 с.
Шмелев А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры / Вступит. статья кн. А.Вежбицкой «Понимание культур через посредство ключевых слов». – М., 2001. – С.7-11.
Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). – М.: Наука, 1973.
Справочная литература:
Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А.Кузнецова. – Спб: Норинт, 2000. – 1536 с.
Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Русский язык, 1999. – 37 с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 2001. – 921 с.
Словарь иностранных слов / Под ред. Лехина И.В., Локшиной СМ., Петрова Ф.И., Шаумяна Л.С. – М., 1983. – 624 с.
Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – М: Ридерз Дайджест, 2004. – 960 с.
Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. Т.4. –М.: Русский язык, 1991. – 1499 с.
Пищальникова В.А. Психопоэтика. – Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1998. – С. 4, 11-12.
 Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. // Русская словесность. – М., 1997. – С. 280-287.
 Воркачев С.Г. Лингвокултурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической проблемы в языкознании. // Филологические науки. – 2001. – С. 47-58.
 Суродина Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов). Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. – С. 83.
 Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. – М.: Издат. центр «Академия», 2001. – С. 162.
Суродина Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов). Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. – С. 90.
 Аскольдов С.А. Концепт и слово / Русская словесность: Антология / Под ред. В.Н. Нерознака. – M.: Academia, 1997. – С. 267-279.
Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. // Русская словесность. – М., 1997. – С. 140.
Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Русский язык, 1999. – С. 37-38.
Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Русский язык, 1999. – С. 102.
 Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. – М.: Академический проект, 2001. – С. 134.
См. там же. – С. 135.
Концептуализация и смысл: Сб. науч. тр. – Новосибирск, 1990. – С. 57.
Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение: Пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура». – Курск: изд-во ГУИПП «Курск», 2000. – С. 67.
Попова З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: Истоки, 2003. – С. 91, 101.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ. / А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1997. – С. 152.
 Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. – М.: Академия, 2001. – С. 147.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. – М.: Слово, 2000. – С.150.
 Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – М: Ридерз Дайджест, 2004. – С. 328.
 Платон. Собрание сочинений: В 4 т. – Т. 2. – М.: Мысль, 1993. – С. 100.
Капеллан А. О любви // Жизнеописания трубадуров. – М.: Наука, 1993. – С. 384.
 Корнель. Сид, Действ. 3, Явл. 4.
 Честерфилд Ф.Д.С. Письма к сыну. Максимы. Характеры. – Л. Наука, 1971. – С. 6.
 Честерфилд Ф.Д.С. Письма к сыну. Максимы. Характеры. – Л. Наука, 1971. – С. 13.
 Заключительная строка в «Божественной комедии», см. в кн. Алигьери Д. Божественная комедия / Пер. с ит. М.Л. Лозинского. – М.: Высшая школа, 1987. – С. 461.
 Лотман Ю.М. Современность между Востоком и Западом // Знамя. – М., 1997, № 9. – С. 159-160.
35

Список литературы [ всего 33]

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая и художественная литература:
1.Алигьери Д. Божественная комедия / Пер. с ит. М.Л. Лозинского. – М.: Высшая школа, 1987. – 621 с.
2.Аскольдов С.А. Концепт и слово / Русская словесность: Антология / Под ред. В.Н.Нерознака. – M.: Academia, 1997. – 221 с.
3.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. – Воронеж: Гос. Университет, 1998. – 342 с.
4.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. – М.: Русские словари, 1997. – 411с.
5.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической проблемы в языкознании // Филологические науки. – 2001. – № 1. – С. 47-58.
6.Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография /В.В. Воробьев. – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331с.
7.Иванова М.А. Мир мужчины и мир женщины в русской и английской культурах : (на материале рус. и англ. пословиц и поговорок) // Россия и мир: гуманитарные проблемы. – СПб., 2004. – Вып. 9. – С. 141-148.
8.Капеллан А. О любви // Жизнеописания трубадуров. – М.: Наука, 1993. – С. 383-401.
9.Карасик В.В., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С.75-80.
10.Концептуализация и смысл: Сб. науч. тр. / АН СССР: –Новосибирск, 1990. – 157с.
11.Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: антол. / Ин-т народов России [и др.]; под общ. ред. В. П. Нерознака. – М., 1997. – С. 280-287.
12.Лотман Ю.М. Современность между Востоком и Западом // Знамя. – М., 1997, № 9. – С. 157-162.
13.Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие /В.А.Маслова. – Мн.: ТетраСистемс, 2004. – 256 с.
14.Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
15.Пищальникова В.А. Психопоэтика. – Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1998. – 211 с.
16.Платон. Собрание сочинений: В 4 тт. – Т. 2. – М.: Мысль, 1993. – 528 с.
17.Попова З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: «Истоки», 2003. – 191с.
18.Степанов Ю.С, Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. – М.: Наука, 1993. – 158 с.
19.Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С.Степанов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Академический проект, 2001. – 990 с.
20.Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта. //Методологические проблемы современной лингвистики. – Воронеж, 2001.
21.Суродина Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов). Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. – 22 с.
22.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. – М.: Слово, 2000.
23.Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип. / Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. – М., 1992.
24.Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение: Пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура». – Курск: изд-во ГУИПП «Курск», 2000. – 167 с.
25.Честерфилд Ф.Д.С. Письма к сыну. Максимы. Характеры. – Л. Наука, 1971. – 352 с.
26.Шмелев А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры / Вступит. статья кн. А.Вежбицкой «Понимание культур через посредство ключевых слов». – М., 2001. – С.7-11.
27.Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). – М.: Наука, 1973.
Справочная литература:
28.Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А.Кузнецова. – Спб: Норинт, 2000. – 1536 с.
29.Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Русский язык, 1999. – 37 с.
30.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 2001. – 921 с.
31.Словарь иностранных слов / Под ред. Лехина И.В., Локшиной СМ., Петрова Ф.И., Шаумяна Л.С. – М., 1983. – 624 с.
32.Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – М: Ридерз Дайджест, 2004. – 960 с.
33.Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. Т.4. –М.: Русский язык, 1991. – 1499 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00452
© Рефератбанк, 2002 - 2024