Вход

Лингвокультурологическое комментирование категорий времени русского глагола в аспекте РКИ.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 165051
Дата создания 2012
Страниц 62
Источников 41
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты лингвокультурологического комментирования
1.1. Сущность понятия лингвокультурологического комментирования с позиций РКИ
1.2. Национально-культурная семантика языковых единиц: проблема отбора и классификации
Глава 2. Категории времени русского глагола с позиций лингвокультурологического комментирования
2.1. Способы выражения времени в русском языке
2.2. Категории времени глагола в русском языке в аспекте РКИ
Глава 3. Сопоставление и анализ лингвокультурологического комментирования в русской, английской и китайской языковых традициях
3.1. Сопоставление и анализ лингвокультурологического комментирования в русской и английской языковых традициях
3.2. Сопоставление и анализ лингвокультурологического комментирования в русской и китайской языковых традициях
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Однако есть фразеологизмы, которые порицают лень:- не откладывай на потом то, что можно сделать сейчас- делу время, а потехе час6. «своевременность – несвоевременность».1) Как мы знаем, Россия относится к числу стран с полихронной культурой, то есть это общение с людьми, налаживание связей, семью. Поэтому в русской культуре время играет не столь важную роль, как в английской культуре, особенно если это касается своевременности. Западные страны, особенно Англия и Америка, живут по принципу время – деньги, поэтому для них своевременность (пунктуальность) является важным фактором. Но, тем не менее, своевременность в обоих языках ценится (особенно в деловых кругах) и имеет положительную оценку. Различия обоих языков носят только количественный характер и фразеологические единицы «своевременности» преобладают в английском языке:- в аккурат- в свое время - куй железо, пока горячо.- минута в минуту- как нельзя кстати - готовь сани летом, а телегу зимой - секунда в секунду- тютелька в тютельку.- час в час- время разбрасывать камни и время собирать камни – in due time– strike while the iron is hot- make hay while the sun shines– on the dot- on the tick- in the very nick of time-make provision for a rainy day– to a split second- to a hairs breadth– the best part of an hour- business first, pleasure after- in the morning mountains, in the evening fountains- time and tide wait for no man- high time2) Понятие «несвоевременность» в обоих языках может иметь разный оттенок. В русской культуре оно имеет как положительную окраску, так и отрицательную. В английской же – чаще отрицательную. Англичане привыкли, что у них все расписано по часам, и чаще относится к неожиданностям (например, к приходу незваных гостей) несколько отрицательно, так как это выбивает их из своего личного графика. Русские же относятся к этому более легко. Как русские, так и англичане считают «несвоевременность» фактором, выбивающим из колеи, а понять, является ли этот фактор положительным или отрицательным очень сложно, так как все зависит от ситуации:- будто снег на голову- ударить будто обухом по голове -out of the blue-out of a clear blue sky-out of nowhere-X hit Y like a thunderbolt-X was (like) a body blow (to Y)-Y was stunned by X-like a bolt from the blueСовершенно ясно, что отрицательный оттенок носят:- как гром среди ясного неба- не ко времени- незваный гость хуже татарина-like a bolt from the blue- out of the blue-it is not a good timeКак мы видим, отличие наблюдается в количестве фразеологических единиц, причем снова перевес в сторону английских фразеологизмов7. «долго – недолго»1) Фразеологизмы со значением «долго – недолго» как в русском, так и в английском языках интерпретируются одинаково. Некоторые фразеологизмы с этой тематикой взяты из Библии, мифов древней Греции:Аредовы векиМафусаилов век (Мафусаиловы года (лета)до скончания векажить в векахдо седых волосдень и ночьas long as Jared; as old as Jaredas long as Methuselah; as old as Methuselahlive to a ripe old ageВсе они имеют положительную коннотацию, кроме:битый час, целый часbest part of an hour2) В обеих культурах присутствует осознание того, что все быстротечно и всему есть свой предел:долго ли до греха (беды)ничто не вечно под лунойtrouble is never far offthere is nothing permanent under the moonthe morning sun never lasts a dayВ целом отличий во ВФ фразеологизмов в обоих языках не наблюдается. Некоторые английские фразеологизмы имеют более описательный характер, чем русские.8. «быстро – медленно»1) Как в русском, так и в английском языках есть фразеологизмы, характеризующие несдержанность, излишнюю эмоциональность и спешку:– влететь как бомба– с бухты барахты– с налету- с кондачка– с наскоку– пикнуть не успел– рта не успеешь раскрыть– flew like a bolt of lightning– on the spur of the moment– off the top of ones head– with a swoop– in a flash– off hand2) Есть фразеологизмы, которые положительно характеризуют быстроту, когда это очень необходимо, особенно в английской культуре, где каждая секунда дорога при делах:– промедление смерти подобно– только пятки сверкают– ловить с лету– в темпе– в мгновение ока– в два счета– в один миг– одна нога здесь, другая там– delay is tantamount to death– smb.is running for all he is worth– show a clean pair of heels– in the twinkling of an eye- at the drop of a hattime is money– to put the best leg forwardБыстрота в деле или при определенной ситуации имеет важное значение в обоих языках, но в английском она выражена сильнее. 3) Некоторые фразеологизмы имеют как положительную, так и отрицательную оценочность в обоих языках, то есть процесс быстрого протекания какого-то явления может рассматриваться двояко:– расти как грибы– не по дням, а по часам– grow like mushrooms– by leaps and boundsРусские люди более эмоциональные и менее сдержанные, чем англичане, поэтому для них характерна быстрота действий, причем необдуманная:– влететь как бомба- сломя голову– с бухты барахты– с налету– с наскоку– в два счета4) Как и понятие «быстро» понятие «медленно» также рассматривается двояко в обоих языках. И в русском и в английском языках часто «медленно» означает как следует, тщательно, с умом:– Москва не сразу строилась– медленно, но верно– поспешишь – людей насмешишь–Rome was not built in a day– slowandsure5) Однако, у русских людей есть такая черта, как откладывать что-то на потом, повременить с чем-то:– тянуть лямку– только за смертью посылать- отложить под сукно- тянуть волынку- тянуть времяИтак, проанализировав данную подгруппу, можно сделать вывод о том, что понятие «медленно» более присуще английской культуре из-за такой личностной характеристики, как тщательность в делах, обдуманность действий и отсутствие спешки.9. «Постоянно, часто – редко, иногда».Фразеологизмы данной тематики и в русском и в английском языках не имеют существенной разницы, так как данная подгруппа одинаково встречается в обоих подгруппах. В основном они обладают отрицательнойоценочностью, но также имеют и положительную:каждый божий деньизо дня в деньвсякий разраз за разомevery blessed dayday in and day outtime and againТо же самое можно сказать и про оппозиционную группу «редко, иногда»:время от временипо временамдругой разиной разevery now and thenfrom time to timeОтносительно данной тематики сложно проводить сравнительный анализ, так как она универсальна во всех языках. 3.2. Сопоставление и анализ лингвокультурологического комментирования в русской и китайской языковых традицияхВ русском сознании «время»может наделяться коннотативными характеристиками, бытьплохим илихорошим, глухим, больным, счастливым или любимым.Отношение к движению времениможет быть положительным или отрицательным: время идет ибежит, летит итащится, ползет и мчится.Времяможет восприниматься как стихия, несущий нас поток, причем человек активен или пассивен по отношению к нему: Время течет, и колышет на спине лодку милой Шуры, и плещет морщинами в ее неповторимое лицо (Толст.).Иногда времяпредстает враждебной всесокрушающей силой: Впрочем, мясорубка времени охотно сокрушает крупные, громоздкие, плотные предметы <...>, а всякая хрупкая мелочь <... > проходит сквозь нее нетронутой (Толст.).Время воспринимается как часть естественного мира, чье движение диктуется природными законами: Звездами сыплются с неба годы, и, упав в жадную землю, прорастают чертополохом (Толст.).Представление о времениможно интерпретироваться как «время»– сетку координат, в которой мы располагаем события нашей жизни, и «время»– субстанцию: В начале лета, 3 мая 1890 года, ночевало в тюрьме 1279 человек (Чех.).Воспринимаемые сквозь призму человеческого сознания, реальные характеристики временимогут искажаться, отражая отношение к ним воспринимающего субъекта: Я вечность отсутствовала, но Александра Эрнестовна меня еще помнит (в реальном времени прошло несколько минут) (Толст.).Таким образом, лингвистический образ времени в сознании носителей русского языка в действительности представляется более богатым и многогранным, чем предлагают словарные дефиниции, если исходить из понимания самой категории времени как качественно осязаемой, вовлеченной в события нашей жизни, при этом очень важен учет функциональных особенностей и контекстуальных употреблений лексемы «время».Китайский исследователь ЛюЧуньмэй выделяет 7 значений, которые реализует имя «время» в русском газетном тексте.1. Какой-либо отрезок, промежуток в последовательной смене часов, дней, лет и т.д. (отрезок времени).Например: найти времядля обязательной прогулки, без которой я не человек: как минимум полтора часа быстрым шагом. (РГ, 19.08.2005).Время закончилось; сократить время; время сокращается; время увеличивается; время колеблется.2. Длительность существования всего происходящего, измеряемая веками, годами, часами, минутами и т.п. (длительность).Например: (не)много времени; сколько времени; (не)мало времени; достаточно времени, уйма времени, масса времени.3. Период, эпоха в жизни человечества, народа, государства, общества и т.п. (период, эпоха).Например: советское время; советские времена; времена Российской империи; времена социализма; тоталитарное время; мирное время; времена «холодной войны».4. Определенный, известный момент в последовательной смене часов, месяцев, лет и т.д. (определенный момент).Например: назначить время; фиксировать время; перепутать время; показывать время; назначенное время; оповестить о времени; последний по времени.5. Деятельная динамическая субстанция.Например: время идет; время бежит; время остановится; время пролетит; время проходит; время тянется; время обходит стороной; идти в ногу со временем.6. Сущность особого рода.Например: существовать (быть, жить) вне времени; путешествие во времени; дымка времени; прыжки во времени; растянуть во времени, связать во времени.7. Форма глагола, выражающая отношение действия или состояния к прошедшему, настоящему или будущему (форма глагола).Например: Все это я хотела бы говорить в настоящем времени (Изв., 23.11.05).Представляя концепт, многомерное ментальное образование, в виде структуры, которая выводится из синтагматических отношений имени, ЛюЧуньмэй выделяет 6 значений, которые реализует ядерный репрезентант концепта «时间» (Ши Цзэнь) в китайском газетном тексте.В связи с тем, что глаголы в китайском языке не имеют видовременных форм, в китайском языке для обозначения действия, которое было совершено в прошлом, к глаголу присоединяется суффикс了 (le).我们学了这些生词 – Мы выучили эти новые слова我们已经学了这些生词 – Мы уже выучили эти новые словаПрошедшее неопределенное время в китайском языке образуется при помощи суффикса 过 (guò) – эта форма обозначает действие, происходившее в прошлом в неопределенное время. Например: 我学过汉语 – Мне приходилось учить китайский язык (оттенок неопределенного прошедшего времени); 我去过那家商店 – Я бывал в том магазине.Поэтому слово «时间» (Ши Цзэнь) не имеет такого значения, как форма глагола. Линейно-историческая модель времени, как считает Тань Аошуан, чаще находит свое выражение при помощи направительных глаголов 来lai и 去qu в паре понятий «приходящий» и «уходящий», ср.: 过去guoqu «прошлый» – буквально 'миновавший что-то и ушедший'. Это что-то – «третий элемент» алхимии европейской модели сознания, упорно исчезающий из поля зрения китайцев: хронотоп говорящего, «я» с его «здесь» и «сейчас».«Направительные» глаголы ориентированы на говорящего и задают направление относительно «лица говорящего-наблюдателя»: 来lai – ‘приходить туда / cюда, где говорящий, т.е. к «я»’ (ср. 回来huilai – вернуться), 去qu – ‘уходить оттуда / отсюда, где говорящий, т.е. «от ‘я’». В примерах с来lai / 去qu время перспективно, и говорящий обращен лицом вперёд. (未来weilai можно перевести ‘перед тем как идёт’, ‘пока идёт’, ср.: 未卜先知weibuxianzhi – предвидеть заранее; 未定稿weidinggao – набросок, проект. 未wei – восьмой из циклических знаков).С названными характеристиками 来lai связаны особые прагматические правила употребления сочетания 后来houlai в КЯ, которому в РЯ соответствует наречие «потом». Студенты иногда смешивают «раньше» и «потом». Эту ошибку можно было бы квалифицировать как оговорку, если бы не тот факт, что точка отсчета китайского «потом» предшествует (!) моменту речи, а направительная / глагольная морфема 来lai указывает на направление вектора к моменту речи: «после точки события, но до момента речи». Представленный материал позволяет увидеть значительные расхождения в способах концептуализации в двух языках, на основании чего закономерен вывод о высоком отрицательном интерферирующем влиянии китайского способа концептуализации при обучении РКИ. Для русского народа время оказывается линейным. Время воспринимается как постоянное и неподвижное, а человек движется в нем от прошлого к будущему. Это фиксируется в таких языковых выражениях, как, например: в русском фольклоре, собранном, например, В.И. Далем, мы найдем немало речений, отражающих народное понимание времени, жизни человека во времени и т.п. Это и загадки: «Вчера было, сегодня есть и завтра будет». А.С. Пушкин в «Евгении Онегине» говорит: «Годам нет возврата», и хором бабушки твердят: «Как наши годы-то летят», а В.В. Маяковский, автор «Марша времени», помещенного в драме «Ваня» (1930), призывал «Время, вперед!». Рассмотрим еще следующие примеры:Время, идущее вперед, на нас не оборачивается!Годы уходят, как продукты.Парадокс времени: труднее всего догнать время, которое ползет.Время не имеет обратного хода, но может безвозвратно остановиться.Будущее делается прошлым, а прошлое еще более прошлым, и нет конца в прошлом нашему будущему.Будущее исчезнет, когда наступит.Будущее – это прошлое с позиции еще более отдаленного будущего.В отличие от русского понимания времени для архаических мировоззренческих систем Китая была характерна идея мифологического времени. Основополагающим свойством времени являлась цикличность. Мифологические события не просто следовали одно за другим, а повторялись вновь и вновь. Возникновение идеи цикличности обусловлено существенной зависимостью человека и человеческого общества в древнейший период от окружающей природы. Вследствие этого ритм жизни описывался через наблюдаемые явления окружающего мира. Лунный цикл становился основой осмысления мира китайским народом. Лунные ритмы и фазы Луны считались более очевидной единицей времени, чем солнечный год. Следы китайской идеализации вечной повторяемости лунных ритмов могут быть найдены также в китайском языке. Сам слово 月 (луна) изначально представляло примитивный рисунок новолуния и теперь обозначает значение месяца, а так же многие иероглифы, обозначающие значение времени, имеют один и тот же элемент «月», например слово 望 (15-ый день каждого месяца по лунному календарю), 朝 (ранее утро), 期 (срок) и т.д. В рамках мифологического времени будущее и настоящее были подчинены прошлому, т.е. будущее и настоящее выступали как различные темпоральные ипостаси мифического прошлого. Посмотрим в качестве примера следующие стихи из величайшего произведения китайской прозы «Сон в красном тереме»:过去未来,莫谓智贤能打破,前因后果,须知亲近不相逢。(Перевод:Прошлое и будущее взаимосвязаны и связь между ними не может разрезать даже мудрец, за определенной причиной следует соответственное последствие и близкие люди, иногда влюбленные, обречены расстаться.)В учении традиционной китайской религии Даосизма есть такой закон: 六道轮回, он переводится как «вращение и перевоплощение в 6 пространствах». Под термином «6 пространств» подразумевается пространство Неба, пространство Человечества, пространство Ashura, пространство Животных, пространство Голодных дьяволов и пространство Ада. Из них первые 3 пространства являются добрыми, а следующие 3 – дьявольскими. Все вещества мира вечно вращают и перевоплощают в этих пространствах, как колес телеги. Приведем один пример из известного произведения китайской прозы «Путешествие на Запад»: 如今五虫之内,惟有三等名色,不伏阎王老子所管。”猴王道:“你知那三等人?”猿猴道:“乃是佛与仙与神圣三者,躲过轮回,不生不灭,与天地山川齐寿。”(Перевод: Из живущих на земле существ только три категории не подчинены владыке преисподней Янь-вану.– Что же это за категории? – с живостью спросил царь.– Это – Будда, бессмертные и мудрецы, – отвечала обезьяна. – Они не подчиняются законам жизни, перевоплощения и разрушения; они вечны, как небо и земля, как горы и реки.)Исходя из данного факта, мифологическая циклическая модель времени налагала запрет на порядковые отношения «раньше, чем».Кроме этого, китайское мифологическое время было неоднородно. Мифологическое время, также как и пространство, являлось многослойным. Так, например, в мифологической модели мира китайцев речь шла о 18 слоях ада и 33 слоях неба. Каждый уровень мира характеризовался собственным временным ритмом и последовательностью. Например:他就长的高万丈,头如泰山,腰如峻岭,眼如闪电,口似血盆,牙如剑戟;手中那棒,上抵三十三天,下至十八层地狱,把些虎豹狼虫,满山群怪,七十二洞妖王,都唬得磕头拜礼,战兢兢魄散魂飞。(Перевод:В тот же момент Сунь У-кун поднялся вверх на десять тысяч чжан. Голова его стала подобна горе Тайшань, талия напоминала горные хребты, глаза сверкали, словно молнии, рот походил на кровавую чашу, а зубы – на ножны сабель. Посох, который Сунь У-кун не выпускал из рук, достигал вверху тридцать третьего неба, а внизу касался восемнадцатого слоя преисподней. (Цитата из «Путешествие на Запад»)“王质,东阳人(信安当时为东阳郡所辖)也,入山伐木,遇见石室中有数童子围棋歌笑。质置斧柯观之。童子以一物如枣核与质,令含咽其汁,便不觉饥渴。童子云:汝来已久,可还。质取斧,柯已烂尽,质便归家计已数百年。”《隋书·经籍志》(Перевод:Жил был один человек, которого зовут Ван Чжи. Однажды он зашел в лес рубить деревья. Мимо прошел одну таинственную пещеру и увидел в ней много мальчиков, одни играют в шахматы, другие поют и танцуют. Положив топор на пол, он зашел в пещеру любоваться. Один мальчик дал ему что-то, похожее на финик, и заставил его сосать во рту. Он чудом тут же перестал голодать. Потом мальчик сказал: «ты сидел здесь уже долго, тебе пора вернуться». Ван Чжи взял топор и заметил, что деревянная ручка топора уже разложилась. Вернувшись домой, он удивился тому, что у него не осталось ничего, ни дома, ни родственников, даже ни одного знакомого. Оказалось, что в человеческом мире уже прошло несколько сотен лет со того дня, когда Ван Чжи зашел в лес. (Цитата из исторического произведения «Династия Суй» )В целом, идея китайского мифологического времени базировалась на непосредственном чувственном впечатлении человека при созерцании окружающего мира, и характеризовалось высокой степенью субъективизма при отображении процессов, протекающих в природе. Таким образом, в русском сознании время оказывается линейным. Оно воспринимается как постоянное и неподвижное, а человек движется в нем от прошлого к будущему. В отличие от русского понимания времени, для архаических мировоззренческих систем Китая была характерна идея мифологического времени. Основополагающим свойством времени являлась цикличность. Эти особенности находят своё выражения в языковых традициях.ЗаключениеВ современной лингвистической науке общепризнанным является мнение, что система преподавания любого иностранного языка должна включать в себя «культурный компонент», назначением которого является знакомство учащихся с базовыми духовными ценностями, этнопсихологическими особенностями и поведенческими стереотипами его носителей. Подобный лингвострановедческий и лингвокультурологический подход приобретает особую значимость в случае преподавания русского языка китайцам, для которых русская культура является чем-то «экзотическим». Интенсивно развивающиеся взаимоотношения России и Китая требуют все большего числа квалифицированных специалистов для обеспечения коммуникации между китайцами и россиянами в самых разных сферах деятельности: от академической науки до деловых переговоров.Сопоставляя факты двух национальных культур, исследователь в каждой из них, естественно, обнаруживает специфические особенности и явления, несовпадающие или в чем-то сходные: расхождение культур, ценностей, не тождественность вербальной категоризации действительности разных языках и культурах, не тождественность системы социального взаимодействия, несовпадение содержания и понятий у слов, соотносимых с тождественными реалиями, специфика структуры коммуникативного акта, культурной символики.Практика преподавания иностранного языка и переводоведческая практика показали, что раскрыть национально-культурную специфику значения русского слова по толковым словарям невозможно, так как они рассчитаны на носителей языка, которым известен лексический фон слов, обозначающих реалии русской культуры. Лексический фон не семантизируется в такого рода словарях.Особая ответственность в процессе изучения ценностей русской культуры в сопоставлении с ценностями китайской и англоязычной культуры лежит на преподавателе РКИ как межкультурном и межъязыковом медиаторе. Необходимо повышение социокультурной и языковой компетенции преподавателя для создания национально ориентированной методики обучения русскому языку.Одним из путей повышения эффективности обучения русскому языку является его направленность на языковое, литературное и культурное развитие иноязычных учащихся в их единстве и взаимосвязи. Важнейшая задача такого подхода- научить свободно читать «тексты чужой культуры на чужом языке». Эта и другие составляющие коммуникативной компетенции предполагают в сознании языковой личности «образа языка».Национально-языковая картина мира отражается в менталитете нации, который включает опорные концепты, понятия, образы, символы, присущие данной нации. Национальные приоритеты и идеалы, отчасти подвергаясь изменениям под воздействием исторических обстоятельств, всё-таки сохраняют свою традиционную форму и значимость в языке. С точки зрения лингвистики, мы рассматриваем структуру и содержание таких языковых единиц, как слово, фразеологизм, афоризм, текст, в которых содержатся фоновые знания и способы отражения этих знаний в национально-языковой картине мира. Преломление в национально-языковой картине мира сознания различных народов считается одним из серьёзных теоретических вопросов, стоящих перед современным лингвострановедением и лингвокультурологией.Создание методической системы обучения единицам номинативной системы языка с национально-культурным компонентом значения предполагает выявление и отбор тех ее пластов, которые обеспечивали формирование культуроведческой компетенции.Список литературыАкаткина Е.Ф. К вопросу о методической коррекции в процессе преподавания русского языка китайским учащимся [Электр. ресурс]. // http://ruslang.edu.ru/biblos/medod/?&page=1Александрова О.А. Проблема воспитания речевой (коммуникативной) культуры в процессе обучения русскому языку // Материалы круглого стола на тему «Русский язык в общеобразовательной школе: программы и учебники» — М.: ЦРРЯ, 2002. — С. 55 – 57.Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В.П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — 312 с.Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. – М.: Художественная литература, 1977. – 348 с.Балыхина Т.М., ЧжаоЮйцзян Какие они китайцы? Этнометодические аспекты обучения китайцев русскому языку [Электр. ресурс]. // http://www.hetoday.org/arxiv/VOS/5_2009/16_22.pdfБурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Единицы лингвокультурного пространства (в аспекте проблемы толерантности) // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр. / Отв. ред. Н. А. Купина и М. Б. Хомяков. — М.: ОЛМА— ПРЕСС, 2005. — С. 419 - 433.Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика.– М.: Высшая школа, 1990.– 175 с.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 287 сВерещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. — М.: Изд-во Московского университета, 1971. — 84 с.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. – М.: Наука, 1972. – 459 с.Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантикателеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. - Волгоград: Перемена, 2003. — 164 с.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.Воробьёв В.В. Основы лингвокультурологического описания языка // Лингвистические и лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному. — М.: РУДН, 1997. — С. 106 – 113Галсан С. К лингвострановедческим особенностям русского и монгольского языков // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного / Под ред. А.И. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. — С. 42 – 45.Канаева Е.Н. Культура речи и прецедентные речевые единицы // Вестник Чувашского университета, 2007, № 1. — С. 205 – 207.Канаева Е.Н. Текстовые функции логоэпистемы (на материале газетных заголовков) [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.19.- М., 2000. - 25 с.Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. — Волгоград: Перемена, 2001. — С. 3 – 16.Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001 — С. 70 – 81.Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. — СПб: Златоуст, 2001. — 72 с.Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации//Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 1997. №3. — С. 62 – 75.Кун Ай Лин. Проблемы обучения чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена, № 36(77): Научный журнал. — СПб, 2008. — С. 329-333.Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. — СПб: Алетейя, 1997. — 566 с.Морозова Н.В. Китайские личные имена // Советская библиография. — 1990. — №6. — С.24 – 28Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. - М.: Наука, 1971. – 280 с. Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. - М.: Русский язык, – 1996. – 464 с.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Русский язык, 1956. – 511 с.Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы. / Фразеология в контексте культуры. — М.: Лабиринт, 1999. — С. 25 – 38.Потапова Т.В. Диахрония категории времени глагола (на материале русского языка и языков разных систем)[Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.19.– Ростов – н/Д., 2009. – 23 с.Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. — М., 1995. — 93 с.Серебренников Б.А.Всякое ли сопоставление полезно? // Русский язык в национальной школе. - 1957. - № 2. - С. 10-15Слышкин Г.Г. Гендерная концептосфера современного русского анекдота // Гендер как интрига познания (гендерные исследования в лингвитиске и теории коммуникации). — М.: МГЛУ, 2002. — С. 66 – 73.Смирнова Т. В. Языковая личность в контексте проблемы «язык и культура». Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. — Уфа, 2001. — 82 с.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.Тань Аошуань Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 240 с.Тарланов З.К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика. - Петрозаводск, 1999. – 448 с.Тер-МинасоваС.Г. Языкимежкультурнаякоммуникация: Учеб. пособие. —М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.Чумак Л.Н. Реализация культурного компонента значения на синтаксическом уровне / Л.Н. Чумак // Мир русского слова. – 2000. - № 2. – С. 60 – 70.Чуньмэй Л. Восприятие концепта «время» в русском языке с точки зрения носителя китайского языка [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог.наук: 10.02.01. - М., 2009. – 23 с.Чуньмэй Л. Особенности русского измерения времени с точки зрения носителя китайского языка // Вопросы филологических наук. - М., 2009. - №1 (39). - С. 118-120.Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. — М.: Академия, 2003. — 160 с.

Список литературы [ всего 41]

Список литературы
1.Акаткина Е.Ф. К вопросу о методической коррекции в процессе преподавания русского языка китайским учащимся [Электр. ресурс]. // http://ruslang.edu.ru/biblos/medod/?&page=1
2.Александрова О.А. Проблема воспитания речевой (коммуникативной) культуры в процессе обучения русскому языку // Материалы круглого стола на тему «Русский язык в общеобразовательной школе: программы и учебники» — М.: ЦРРЯ, 2002. — С. 55 – 57.
3.Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В.П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — 312 с.
4.Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. – М.: Художественная литература, 1977. – 348 с.
5.Балыхина Т.М., ЧжаоЮйцзян Какие они китайцы? Этнометодические аспекты обучения китайцев русскому языку [Электр. ресурс]. // http://www.hetoday.org/arxiv/VOS/5_2009/16_22.pdf
6.Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Единицы лингвокультурного пространства (в аспекте проблемы толерантности) // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр. / Отв. ред. Н. А. Купина и М. Б. Хомяков. — М.: ОЛМА— ПРЕСС, 2005. — С. 419 - 433.
7.Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика.– М.: Высшая школа, 1990.– 175 с.
8.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 287 с
9.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. — М.: Изд-во Московского университета, 1971. — 84 с.
10.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
11.Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. – М.: Наука, 1972. – 459 с.
12.Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантикателеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. - Волгоград: Перемена, 2003. — 164 с.
13.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
14.Воробьёв В.В. Основы лингвокультурологического описания языка // Лингвистические и лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному. — М.: РУДН, 1997. — С. 106 – 113
15.Галсан С. К лингвострановедческим особенностям русского и монгольского языков // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного / Под ред. А.И. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. — С. 42 – 45.
16.Канаева Е.Н. Культура речи и прецедентные речевые единицы // Вестник Чувашского университета, 2007, № 1. — С. 205 – 207.
17.Канаева Е.Н. Текстовые функции логоэпистемы (на материале газетных заголовков) [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.19.- М., 2000. - 25 с.
18.Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. — Волгоград: Перемена, 2001. — С. 3 – 16.
19.Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001 — С. 70 – 81.
20.Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. — СПб: Златоуст, 2001. — 72 с.
21.Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации//Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 1997. №3. — С. 62 – 75.
22.Кун Ай Лин. Проблемы обучения чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена, № 36(77): Научный журнал. — СПб, 2008. — С. 329-333.
23.Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. — СПб: Алетейя, 1997. — 566 с.
24.Морозова Н.В. Китайские личные имена // Советская библиография. — 1990. — №6. — С.24 – 28
25.Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. - М.: Наука, 1971. – 280 с.
26.Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. - М.: Русский язык, – 1996. – 464 с.
27.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Русский язык, 1956. – 511 с.
28.Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы. / Фразеология в контексте культуры. — М.: Лабиринт, 1999. — С. 25 – 38.
29.Потапова Т.В. Диахрония категории времени глагола (на материале русского языка и языков разных систем)[Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.19.– Ростов – н/Д., 2009. – 23 с.
30.Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. — М., 1995. — 93 с.
31.Серебренников Б.А.Всякое ли сопоставление полезно? // Русский язык в национальной школе. - 1957. - № 2. - С. 10-15
32.Слышкин Г.Г. Гендерная концептосфера современного русского анекдота // Гендер как интрига познания (гендерные исследования в лингвитиске и теории коммуникации). — М.: МГЛУ, 2002. — С. 66 – 73.
33.Смирнова Т. В. Языковая личность в контексте проблемы «язык и культура». Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. — Уфа, 2001. — 82 с.
34.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
35.Тань Аошуань Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 240 с.
36.Тарланов З.К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика. - Петрозаводск, 1999. – 448 с.
37.Тер-МинасоваС.Г. Языкимежкультурнаякоммуникация: Учеб. пособие. —М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
38.Чумак Л.Н. Реализация культурного компонента значения на синтаксическом уровне / Л.Н. Чумак // Мир русского слова. – 2000. - № 2. – С. 60 – 70.
39.Чуньмэй Л. Восприятие концепта «время» в русском языке с точки зрения носителя китайского языка [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог.наук: 10.02.01. - М., 2009. – 23 с.
40.Чуньмэй Л. Особенности русского измерения времени с точки зрения носителя китайского языка // Вопросы филологических наук. - М., 2009. - №1 (39). - С. 118-120.
41.Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. — М.: Академия, 2003. — 160 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00659
© Рефератбанк, 2002 - 2024