Вход

Роль вставных иноязычных текстов в англоязычной литературе.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 165043
Дата создания 2012
Страниц 51
Источников 69
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Глава 1. Вставной текст как способ реализации интертекстуальных связей в художественном произведении
1.1. Категория интертекстуальности в литературе
1.2. Виды и функции вставных текстов
Выводы по главе 1
Глава 2. Функционирование иноязычного вставного текста в произведениях английской литературы
2.1. Виды и функции иноязычных вставных текстов в художественном произведении
2.2. Анализ видов и функций иноязычных вставных текстов в произведениях английской и американской литературы
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Приложение 50

Фрагмент работы для ознакомления

»Credo – «Верую»Pater – «Отче наш»Кроме того, упоминаются произведения религиозной литературы:«Gesta beati Benedict!» (лат.) - «ДеянияблаженногоБенедикта»«Acta Sanctorum» (лат.) - «Деяниясвятых»Используются автором латинские поговорки:Vultus ingenui puer - У него на рогах сено, то есть «он бодлив».Magnaestveritassedrara. - Правда великая вещь, но редкостная.В повествование романа вплетена песня на французском языке «Вперед, товарищи!»:Or avant, entre nous tous freresBattons nos charognes bien fortEn remembrant la grant misereDe Dieu et sa piteuse mort.Qui fut pris en la gent amereEt vendus et trais a tortEt bastu sa chair, vierge et dereAu nom de ce battons plus fort.Кроме того, также используется рыцарский девиз:"Fais se que dois, adviegne que peut. - C'est commande au chevalier"Делай, что должен, пусть будет, что будет. - Вот повеление, данное рыцарю.В романе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!» используются призывы на различных языках. Приведемпримеры.Evvival'esercito!”- Да здравствует армия! (итал.)“GoodluckandVivelaFrance!” - Да здравствует Франция! (франц.)“Viva la Pace!” - Да здравствует мир! (итал.)Дж. Голсуорси в рассказе “TheAppleTree” использует латинскую поговорку:”but wanting the ‘quid pro quo’ is about the deepest thing in all of us!”Ты мне – я тебе (лат.)Кроме того, используются названия музыкальных произведений:She played a thing of Schumann’s called “Warum?”…in the middle of “Ichgrollenicht”…А. Кристиврассказе “TheComingofMr. Quin” использует французскую поговорку:“Autre temps, autre moeurs,” saidConway, smiling.Другие времена, другие нравы (фр.)О. Хаксли “HubertandMinnie” также использует латинскую поговорку:“Gnosceteipsum. You can’t really know yourself…”Познайсамогосебя (лат.)Ф.С. Фитцджеральдврассказе “BabylonRevisited” упоминает название музыкального произведения:Playing endlessly the first few bars of Le Plus que Lente…«Более чем медленно» - вальс Клода Дебюсси.Все примеры, приведенных выше, вставные тексты обладают самостоятельностью, то есть созданы другими авторами или существуют как общеизвестные тексты в том или ином языке.Основными функциями иноязычных вставных текстов в литературных произведениях являются создание аутентичности художественного текста и речевая характеристика персонажа. Что касается языков, из которых используются вставные тексты, то это в основном европейские языки (французский, итальянский, испанский, немецкий), достаточно частотны заимствования из латыни. Использование вставок из того или иного языка зависит от того, какую цель преследует писатель, а именно, какую реальность он хочет передать.По соотношениюиноязычных вставных текстов с языком-источником и принимающим языком (по классификации Ю.Т. Листровой-Правды), большинство примеров являются примерами полного иноязычного вкрапления, то есть отрезок текста на иностранном языке без всяких изменений, вставленный в принимающий текст. Нулевое вкрапление (пример цитаты из Конфуция) использовано, видимо, в целях облегчения для читателя восприятия смысла высказывания в переводе.Тематическая принадлежность иноязычных вставных текстов достаточно разнообразна. Авторы литературных произведений используют названия произведений религиозной литературы, музыкальных произведений, цитаты из стихотворений античных авторов, отрывки из песен, пословицы, поговорки, изречения. Таким образом, проведенный анализ показал, что иноязычные вставные тексты применяются в литературе не так часто, как иноязычные вкрапления. Основными функциями иноязычных вставных текстов являются создание аутентичности художественного текста и речевая характеристика персонажа. С точки зрения соотношения иноязычных вставных текстов с языком-источником и принимающим языком (по классификации Ю.Т. Листровой-Правды), приведенные примеры являются примерами полного иноязычного вкрапления, 1 пример - нулевого иноязычного заимствования. Тематическая принадлежность иноязычных вставных текстов достаточно разнообразна, прежде всего, это названия произведений искусства, религиозной литературы, отрывки из песен, пословицы, поговорки, девизы, призывы и др.Выводы по главе 2Традиция использовать иноязычные вставные тексты характерна как для классической, так и для современной литературы. Иноязычные вставные тексты используются в литературе разных стран.В лингвистике существуют различные термины, обозначающие изучаемое явление: «иноязычные вкрапления», «иностранное слово», «чужое слово», «варваризм», «экзотизм», «макаронизм», «алиенизм», «заимствование» и другие. Язык вставного текста обычно совпадает с языком оригинала, однако автор может вводить в текст элементы, заведомо непонятные читателю. Основной причиной возникновения переключения с одного языка на другой является невозможность говорящего выразить ту или иную мысль на одном языке (Д. Кристалл). С точки зрения соотношения вкраплений с системами языка-источника и принимающего языка различаются полные, частичные, нулевые иноязычные вкрапления (Ю.Т. Листрова-Правда). Существуют также классификации иноязычных вставок А.А. Леонтьева и В.В. Кабакчи.В ходе исследования выполнен анализ иноязычных вставных текстов в произведениях английских и американских писателей. Проведенный анализ показал, что иноязычные вставные тексты применяются в литературе реже, чем иноязычные вкрапления. Основными функциями иноязычных вставных текстов являются создание аутентичности художественного текста и речевая характеристика персонажа. С точки зрения соотношения иноязычных вставных текстов с языком-источником и принимающим языком (по классификации Ю.Т. Листровой-Правды), приведенные примеры являются примерами полного иноязычного вкрапления, 1 пример - нулевого иноязычного заимствования. Тематическая принадлежность иноязычных вставных текстов достаточно разнообразна, прежде всего, это названия произведений искусства, религиозной литературы, отрывки из песен, молитв, пословицы, поговорки, девизы, призывы и др.ЗаключениеТермин «интертекстуальность» был впервые осмыслен применительно к художественному творчеству последних десятилетий XX века, и именно в художественном творчестве он проявляются наиболее полно. Исследователи выделяют следующие функции интертекстуальности: экспрессивную, аппелятивную, референтивную, метатекстовую. Интертекстуальность не сводится к простой цитатности, это лишь одно из стилевых проявлений интертекстуальности. Интертекстуальность можно анализировать и изучать с двух позиций – читательской и авторской. Как правило, для автора интертекстуальность – это способ порождения нового текста.Основными характеристиками понятия «интертекстуальность» являются наличие подтекстового содержания, которое может соотноситься со сферой языка, литературы, фольклора, мифологии (филологический подтекст), с самой действительностью, социальной средой (исторической и современной), с событийными, бытовыми фактами и т. п. Выделяются следующие группы интертекстуальных связей: метафорические, иронические, диалогические, энигматические, находящиеся в отношениях загадки и отгадки; парафрастические.Согласно другой классификации интертекстуальные связи могут быть следующих видов: интертекстуальность, транстекстуальность, метатекстуальность, гипертекстуальность, архитекстуальность.Интертекст соотносится с понятием тропа, а интертекст может рассматриваться как риторическая фигура.Исследователи используют такие термины, как «вставные элементы», «вставные конструкции», «вставные единицы», «вставные компоненты», «вставной текст». Однако терминологическое разнообразие в обозначении явления вставочности не имеет принципиальных различий.Одним из проявлений интертекстуальности является интекстуальность, то есть инкорпорирование целостных форм (статей, рассказов, посланий, расписаний и так далее) в структуру текста-приемника. Понятие «вставной текст» не поддается однозначному определению и рассматривается с разных позиций (автор-читатель). Рассматриваются также различные источники вставных текстов в художественном тексте, наиболее частотными из которых являются Библия и произведения других писателей. Жанрово-стилистическое разнообразие вставных текстов также велико:тексты повествовательного и описательного характера: стихотворные произведения, послания, дневниковые записи, статьи, заголовки, рассказы, пересказанные разговоры; тексты информативно-организационного характера: объявления, инструкции, вывески, персональные данные, адреса, счета, официальные документы, меню, расписания; тексты-умозаключения: изречения, рассуждения; тексты-«детали предметов»: дарственные надписи, подписи к изображениям (классификация А.М. Геращенко).Функции вставного текста определяются авторской интенцией, особенностями «вертикального контекста» и тезаурусом интерпретатора. Вставной текст способствует созданию аутентичности художественного текста, является составляющим звеном целостности й смысловой завершенности текста, детализирует информационное пространство основного текста, формирует разнообразие ракурсов представления референтной ситуации, расширяет темпоральную перспективу основного текста, передает авторскую позицию в отношении к описываемым событиям.Язык и слово для писателя – это та «материя», из которой, в конечном счете, формируется его индивидуальный стиль, манера изложения, где находит воплощение его неповторимый творческий метод. Иногда писатель может ощущать нехватку тех возможностей, которые предоставляет ему родной язык, и стремится выйти за его рамки, чтобы разрушить старые, устоявшиеся литературные традиции, расширить собственные композиционные возможности и прийти к принципиально новым творческим результатам.Язык вставного текста обычно совпадает с языком оригинала, однако автор может вводить в текст элементы, заведомо непонятные читателю. Основной причиной возникновения переключения с одного языка на другой является невозможность говорящего выразить ту или иную мысль на одном языке (Д. Кристалл). С точки зрения соотношения вкраплений с системами языка-источника и принимающего языка различаются полные, частичные, нулевые иноязычные вкрапления (Ю.Т. Листрова-Правда). Существуют также классификации иноязычных вставок А.А. Леонтьева и В.В. Кабакчи.В ходе исследования выполнен анализ иноязычных вставных текстов в произведениях английских и американских писателей. Проведенный анализ показал, что иноязычные вставные тексты применяются в литературе реже, чем иноязычные вкрапления. Основными функциями иноязычных вставных текстов являются создание аутентичности художественного текста и речевая характеристика персонажа. С точки зрения соотношения иноязычных вставных текстов с языком-источником и принимающим языком (по классификации Ю.Т. Листровой-Правды), приведенные примеры являются примерами полного иноязычного вкрапления, 1 пример - нулевого иноязычного заимствования. Тематическая принадлежность иноязычных вставных текстов достаточно разнообразна, прежде всего, это названия произведений искусства, религиозной литературы, отрывки из песен, молитв, пословицы, поговорки, девизы, призывы и др.Список использованной литературыАбанина, И.Л. Специфика интертекстуальных связей в аналитическом жанре газеты (на материале аналитических статей англо-американских газет) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук./И.Л. Абанина; М., 2009. - 21 с.Аникин, А.И. Грамматические средства связи вставных конструкций с основной частью предложения [Текст]/ А.И. Аникин // Учен.зап. Моск. гос. пед. ин-та. - 1970. -Т. 332. - С.370-401.Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность[Текст]: сб. статей / И.В. Арнольд; СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - 445 с.Арнольд, И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика [Текст]/ И.В. Арнольд // Интертекстуальные связи в художественном тексте :межвузовский сборник научных трудов. СПб, 1993.Арнольд, И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики[Текст]/И.В. Арнольд; СПб.: Образование, 1995. - 60 с.Баева, Н.А. Категория интертекстуальности в романах Ч. Диккенса[Текст] : дис. ... канд. филол. наук / Н.А. Баева. - Барнаул, 2003. - 178 c.Барт, Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов[Текст]/ Р. Барт // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму: сборник научных статей. - Перевод с фр. Г.К Косикова. - М.: Прогресс, 2000. - С. 196-239.Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики[Текст]/ М.М. Бахтин; М.: Художественная литература, 1975. - 502 с.Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества[Текст]/М.М. Бахтин; М.: Искусство,1979. - 424с.Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка[Текст]: учебник / Н.С. Валгина;М.: Агар, 2000. - 416 с.Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма)[Текст]/ Е.М. Верещагин; М.: Изд-во Московского университета, 1969. - 160 с. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст]: учеб.пособие / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во ин-та общего среднего образования Рос. Акад. Образования, 2001. - 224 с.Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе[Текст] : монография / С.Влахов, С. Флорин; М.: Р.Валент, 2006. - 448 с. Волкова, А.А. Стратегия обеспечения понимания текста с иноязычными вкраплениями (на материале региональных рекламно-информационных журнальных текстов)[Текст]:дисс. …канд. фил.наук / А.А. Волкова. - Томск, 2009. - 198 с.Воскресенская, Е.Г. Интертекстуальные включения в произведениях И. Во[Текст]:автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.Г. Воскресенская; Барнаул, 2004. - 18 с.Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста[Текст]/ И.В. Гюббенет. - М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1991. – 204 с.Гюббенет, И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале)[Текст]/ И.В. Гюббенет. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - 110 с.Денисова, Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод[Текст] / Под общ.ред. Н.А. Фатеевой. - М.: Азбуковник, 2003. - 298 с.Женетт, Ж. Фигуры[Текст]:В 2-х томах. Том 1-2. / Ж. Женетт. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. - 944 с.Золян, С.Т. О семантике поэтической цитаты [Текст]/ С.Т. Золян // Проблемы структурной лингвистики, 1985-1987. - 1989. - С. 152-165.Иванова, Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах [Электронный ресурс] : автореф. дисс. … канд. филол. наук /Е.Б. Иванова. - Волгоград, 2001. - Режим доступа: http://31f.ru/author-abstract/95-avtoreferat-intertekstualnye-svyazi-v-xudozhestvennyx-filmax.htmlИльин, И.П. Стилистика интертекстуальности: Теоретические аспекты [Текст]/ И.П. Ильин // Проблемы современной стилистики. - М., 1989. - С. 186-207.Кабакчи, В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации[Текст]/ В.В. Кабакчи. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 49 сКристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман[Текст]/ Ю. Кристева // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму: сборник научных статей. Перевод с фр. Г.К. Косикова. - М.: Прогресс, 2000. - С. 427-458.Кузьмина, Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка[Текст]/ Н.А. Кузьмина. - М.: КомКнига, 2007. - 272 сКупоросова,В.В. Кодовая интертекстуальность в заголовках (на материале современной французской прессы) [Текст]/ В.В. Купоросова // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2011 - № 5 - С. 146-151.Леонтьев, А.А. Иноязычные вкрапления в русской речи [Текст]/ А.А. Леонтьев // Вопросы культуры речи VII. М.: Наука, 1966. - С. 60-68. Листрова-Правда, Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века [Текст]/ Ю.Т. Листрова-Правда. - Воронеж, 1986. - 143 с.Листрова-Правда, Ю.Т. Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературной речи XIX-XX века[Текст]/ Ю.Т. Листрова-Правда // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки. - 2001. - С. 119-139.Литвиненко, Т.Е. Интертекст и его лингвистические основы (на материале латиноамериканских художественных текстов) [Текст] : диссер. … док.фил. наук / Т.Е. Литвиненко. – Иркутск, 2008. - 380 с.Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - Текст - Семиосфера - История[Текст]/ Ю.М. Лотман. - М., 1996. - 464 с.Лотман, Ю.М. Структура художественного текста[Текст]/ Ю.М. Лотман. - М., 1970. - 220 с.Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум[Текст]/ В.А. Лукин. - М.: Изд-во «Ось-89», 2009. - 560 с.Лунькова, Л.Н. Интертекстуальность художественного текста: оригинал и перевод[Текст] :автореф. … док.фил. наук/ Л.Н. Лунькова. - М., 2011. - 21 с.Меркушева, О.В. Вставные конструкции как инструмент реализации субъективно-авторской модели повествования: На материале прозы А. И. Солженицына[Текст] : автореф. … канд. фил.наук / О.В. Меркушева. - Воронеж, 2002. - 20 с.Москвин, В.П. Интертекстуальность: Понятийный аппарат. Фигуры, жанры, стили[Текст]/ В.П. Москвин. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. - 168 с.Новиков, А.И. Текст, смысл и проблемная ситуация [Текст]/ А.И. Новиков // Вопросы филологии. - 1999. - №3. - С. 43-48.Онишко, С.Г. Вставные элементы в функции средства метаязыкового комментирования номинаций[Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук / С.Г. Онишко. - Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 1997. - 16 с.Полубиченко, JI.B. Филологическая топология в английской классической поэзии: Спецкурс[Текст]/ Л.В. Полубиченко. - М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1988. - 145с.Пьеге-Гро, Н. Введение в теорию интертекстуальности: Пер. с фр. [Текст]/ Общ.ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 240 с.Распопов, И.П., Ломов, A.M. Основы русской грамматики. Морфология. Синтаксис[Текст]/ И.П. Распопов, А.М. Ломов. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - 351 с.Ронен, О. Лексические и ритмико-синтаксические повторения и «неконтролируемый подтекст»[Текст]/ О.Ронен // Известия РАН. Серия литературы и языка. - Т. 56. - 1997. - № 3. - С. 40-41. Риффатер, М. Критерии стилистического анализа [Текст]/ М. Риффатер // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып.9. - М.: Прогресс, 1980. - С.69-97.Салмина, Л.М., Костычева, Л.М. Семантическая структура художественного текста и перевод [Текст]/ Л.М. Салмина, Л.М. Костычева // Экспрессивность текста и перевод : сборник статей. - Казань: Издательство Казанского университета, 1991. - С. 124-126.Северская, О.И. Функционально-доминантная модель эволюции индивидуальных художественных систем: от идиолекта к идиостилю[Текст]/ О.И. Северская // Поэтика и стилистика: 1988-1990. - М.: Наука, 1991. - С. 146-156.Объективность существования языка: Материалы к курсам языкознания [Текст]/ Под ред. В.А. Звегинцева. - М.: МГУ, 1954. Смирнов, И.П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа примерами из творчества Б.Л. Пастернака)[Текст]/ И.П. Смирнов. - СПб.: Языковой центр СПбун-та,1995. - 192с. Сорокин, Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста[Текст]/ Ю.А. Сорокин. - М.,1985. – 186 с.Степанов, Ю.С. «Интертекст», «интернет», «интерсубъект» (к основаниям сравнительной концептологии) [Текст]/ Ю.С. Степанов // Изв. РАН. Сер.лит. и яз. - Т. 61. - 2001. - № 1. - С. 3-11.Стырина, Е.В. Имитационный интекст как инструмент интертекстуальности (на материале англоязычного рассказа)[Текст]:автореф. дис. ... канд. филол. наук /Е.В. Стырина. - М., 2005. - 18 с.Тамми, П. Заметки о полигенетичности в прозе Набокова[Текст]/ П. Тамми// Studia Russica Helsengiensia et Tartuensia III. – Helsinki, 1998. - C. 181-194.Тарасова, И. «Каждый бы подумал, как подумал Пушкин»: когнитивные механизмы интертекстуальности [Текст]/ И.Тарасова // Художественный текст как динамическая система. Материалы международной научной конференции, посвященной 80-летию В.П. Григорьева//Отв. ред. Н.А. Фатеева. - М.: Управление технологиями, 2006. - С. 95-103.Тодоров, Ц. Грамматика повествовательного текста[Текст]/ Ц. Тодоров // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - Вып.VIII. - С.459-460.Тороп, П.Х. Проблема интекста[Текст]/ П.Х. Тороп // Труды по знаковым системам XIV. Текст в тексте. Ученые записки Тартуского госуниверситета - Вып. 567. - Тарту, 1981. - С. 39-45.Тураева, З.JI. Лингвистика текста (текст: структура и семантика)[Текст]/ З.Л. Тураева. - М.: Просвещение, 1986. - 127с. Фатеева, Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов[Текст]/ Н.А. Фатеева. -М.: Агар, 2000. - 280 с.Фатеева, Н.А. Интертекстуальность и ее функции в художественном дискурсе [Текст]/ Н.А. Фатеева// Известия РАН. Сер.литературы и языка. 1997.- Т. 56. - №5. - С. 12-21. Харитонов, О.А. Композиционный полифонизм: генезис и структурные модификации: на материале романной прозы XIX-XX веков[Текст] : дис. … канд. фил.наук/ О.А. Харитонов. - Елец, 2009. – 170 с.Христенко, Н.С. К истории термина «аллюзия» [Текст]/Н.С. Христенко // Вестник МГУ. Сер.9. Филология, 1992. - №4. - С.38-44. Христенко, И.С. Лингвостилистические особенности аллюзии как средства создания подтекста (на материале романа М. Де Сервантеса «Дон Кихот» и произведений Б. Переса Гальдоса) [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук/ И.С. Христенко. - М., 1993. - 23с.Чернявская, В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность[Текст]/ В.Е. Чернявская. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 248 с.Шаймиев, В.А. Роль вставных предикативных единиц в семантической организации текста [Текст]/ В.А. Шаймиев // Функционирование синтаксических категорий в тексте. Л., 1981. - С.81-88.Barthes, R. Texte // [Текст] / R.Barthes Encyclopaedia universalis. - P., 1973. - Vol. 15. - P.78.Источники иллюстративного материалаАмериканская новелла XX века [Текст] : сборник / Сост. Г.В. Лапина. - М.: Радуга, 1989. – 590 с.Английская новелла первой половины XX века[Текст] : сборник/ Сост. В.А. Скороденко. - М.: Радуга, 1988. – 416 с.Greene,G. Travels with my aunt[Текст] / G. Greene. -New York, 1969.Salinger, J.D. The Catcher in the Rye [Текст] / J.D. Salinger. - Moscow, Jupiter-Inter, 2003. – 208 c.Conan Doyle, A.Sir Nigel,White Company[Электронныйресурс] Режимдоступа: azeitao.files.wordpress.comThoreau,Henry David Walden, or, Life in the Woods[Электронныйресурс] Режимдоступа: azeitao.files.wordpress.com/2007/05/walden.pdfПриложениеСписок произведений, использованных для анализаJ. Conrad “The Inn of the Two Witches”H.G. Wells “The Door in the Wall”A. Bennett “The Supreme Illusion”J. Galsworthy “The Apple Tree”G.K. Chesterton “The House of the Peacock”G.K. Chesterton “The Three Horsemen of Apocalypse”W. Somerset Maugham “Salvatore”W. Somerset Maugham “A Casual Affair”W. Somerset Maugham “Lord Mountdrago”A.E. Coppard“Dusky Ruth”A.E. Coppard“The Watercress Girl”E. M. Forster “The Story of a Panic”V. Woolf “The Legacy”D.H. Lawrence “The Blind Man”K. Mansfield “Honeymoon”K. Mansfield “Taking the Veil”A. Christie “Finessing the King”A. Christie “The Gentleman Dressed in Newspaper”A. Christie “The Coming of Mr. Quin”A. Christie “The Case of the Rich Woman”A. Huxley “Hubert and Minnie”J. Collier “Halfway to Hell”J. Collier “Incident on a Lake”J. Collier “Great Possibilities”G. Greene “I Spy”G. Greene “Proof Positive”H.E. Bates “Harvest Moon”H.E. Bates “The Beauty of the Dead”H.E. Bates “Go, Lovely Rose”H.E. Bates “Love in a Wych Elm”Sh. Anderson “The Book of Grotesque”Sh. Anderson “The Strength of God”Sh. Anderson “The Teacher”Sh. Anderson “Death in the Woods”R. Lardner “Who Dealt?”K. A. Porter “The Jilting of Granny Weatherall”F. Scott Fitzgerald “Babylon Revisited”W. Faulkner “A Rose for Emily”W. Faulkner “That Evening Sun”E. Hemingway “Indian Camp”E. Hemingway “The Killers”E. Hemingway “A Way You’ll Never Be”E. Hemingway “The Short Happy Life of Francis Macomber”B. Malamud “The Magic Barrel”J.D. Salinger “De Daumier-Smith’s Blue Period”F. O’Connor “Judgment Day”G. Greene “Travels with my Aunt”J.D. Salinger “The Catcher in the Rye”J.D. Salinger “Raise High the Roof Beam, Carpenters”J.D. Salinger “Seymour: An Introduction”J.D. Salinger “Franny”J.D. Salinger “Zooey”J.D. Salinger “A Perfect Day for Bananafish”J.D. Salinger “Uncle Wiggily in Connecticut”J.D. Salinger“Just Before the War with the Eskimos”J.D. Salinger“The Laughing Man”J.D. Salinger“Down at the Dinghy”J.D. Salinger“For Esmé – with Love and Squalor”J.D. Salinger“Pretty Mouth and Green My Eyes”J.D. Salinger“Teddy”A. Conan DoyleSir Nigel,White CompanyHenry David ThoreauWalden, or, Life in the Woods

Список литературы [ всего 69]

Список использованной литературы
1.Абанина, И.Л. Специфика интертекстуальных связей в аналитическом жанре газеты (на материале аналитических статей англо-американских газет) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук./И.Л. Абанина; М., 2009. - 21 с.
2.Аникин, А.И. Грамматические средства связи вставных конструкций с основной частью предложения [Текст]/ А.И. Аникин // Учен.зап. Моск. гос. пед. ин-та. - 1970. -Т. 332. - С.370-401.
3.Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
4.Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность[Текст]: сб. статей / И.В. Арнольд; СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - 445 с.
5.Арнольд, И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика [Текст]/ И.В. Арнольд // Интертекстуальные связи в художественном тексте :межвузовский сборник научных трудов. СПб, 1993.
6.Арнольд, И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики[Текст]/И.В. Арнольд; СПб.: Образование, 1995. - 60 с.
7.Баева, Н.А. Категория интертекстуальности в романах Ч. Диккенса[Текст] : дис. ... канд. филол. наук / Н.А. Баева. - Барнаул, 2003. - 178 c.
8.Барт, Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов[Текст]/ Р. Барт // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму: сборник научных статей. - Перевод с фр. Г.К Косикова. - М.: Прогресс, 2000. - С. 196-239.
9.Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики[Текст]/ М.М. Бахтин; М.: Художественная литература, 1975. - 502 с.
10.Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества[Текст]/М.М. Бахтин; М.: Искусство,1979. - 424с.
11.Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка[Текст]: учебник / Н.С. Валгина;М.: Агар, 2000. - 416 с.
12.Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма)[Текст]/ Е.М. Верещагин; М.: Изд-во Московского университета, 1969. - 160 с.
1.Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст]: учеб.пособие / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во ин-та общего среднего образования Рос. Акад. Образования, 2001. - 224 с.
13.Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе[Текст] : монография / С.Влахов, С. Флорин; М.: Р.Валент, 2006. - 448 с.
14.Волкова, А.А. Стратегия обеспечения понимания текста с иноязычными вкраплениями (на материале региональных рекламно-информационных журнальных текстов)[Текст]:дисс. …канд. фил.наук / А.А. Волкова. - Томск, 2009. - 198 с.
15.Воскресенская, Е.Г. Интертекстуальные включения в произведениях И. Во[Текст]:автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.Г. Воскресенская; Барнаул, 2004. - 18 с.
16.Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста[Текст]/ И.В. Гюббенет. - М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1991. – 204 с.
17.Гюббенет, И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале)[Текст]/ И.В. Гюббенет. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - 110 с.
18.Денисова, Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод[Текст] / Под общ.ред. Н.А. Фатеевой. - М.: Азбуковник, 2003. - 298 с.
19.Женетт, Ж. Фигуры[Текст]:В 2-х томах. Том 1-2. / Ж. Женетт. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. - 944 с.
20.Золян, С.Т. О семантике поэтической цитаты [Текст]/ С.Т. Золян // Проблемы структурной лингвистики, 1985-1987. - 1989. - С. 152-165.
21.Иванова, Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах [Электронный ресурс] : автореф. дисс. … канд. филол. наук /Е.Б. Иванова. - Волгоград, 2001. - Режим доступа: http://31f.ru/author-abstract/95-avtoreferat-intertekstualnye-svyazi-v-xudozhestvennyx-filmax.html
22.Ильин, И.П. Стилистика интертекстуальности: Теоретические аспекты [Текст]/ И.П. Ильин // Проблемы современной стилистики. - М., 1989. - С. 186-207.
23.Кабакчи, В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации[Текст]/ В.В. Кабакчи. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 49 с
24.Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман[Текст]/ Ю. Кристева // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму: сборник научных статей. Перевод с фр. Г.К. Косикова. - М.: Прогресс, 2000. - С. 427-458.
25.Кузьмина, Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка[Текст]/ Н.А. Кузьмина. - М.: КомКнига, 2007. - 272 с
26.Купоросова,В.В. Кодовая интертекстуальность в заголовках (на материале современной французской прессы) [Текст]/ В.В. Купоросова // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2011 - № 5 - С. 146-151.
27.Леонтьев, А.А. Иноязычные вкрапления в русской речи [Текст]/ А.А. Леонтьев // Вопросы культуры речи VII. М.: Наука, 1966. - С. 60-68.
28.Листрова-Правда, Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века [Текст]/ Ю.Т. Листрова-Правда. - Воронеж, 1986. - 143 с.
29.Листрова-Правда, Ю.Т. Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературной речи XIX-XX века[Текст]/ Ю.Т. Листрова-Правда // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки. - 2001. - С. 119-139.
30.Литвиненко, Т.Е. Интертекст и его лингвистические основы (на материале латиноамериканских художественных текстов) [Текст] : диссер. … док.фил. наук / Т.Е. Литвиненко. – Иркутск, 2008. - 380 с.
31.Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - Текст - Семиосфера - История[Текст]/ Ю.М. Лотман. - М., 1996. - 464 с.
32.Лотман, Ю.М. Структура художественного текста[Текст]/ Ю.М. Лотман. - М., 1970. - 220 с.
33.Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум[Текст]/ В.А. Лукин. - М.: Изд-во «Ось-89», 2009. - 560 с.
34.Лунькова, Л.Н. Интертекстуальность художественного текста: оригинал и перевод[Текст] :автореф. … док.фил. наук/ Л.Н. Лунькова. - М., 2011. - 21 с.
35.Меркушева, О.В. Вставные конструкции как инструмент реализации субъективно-авторской модели повествования: На материале прозы А. И. Солженицына[Текст] : автореф. … канд. фил.наук / О.В. Меркушева. - Воронеж, 2002. - 20 с.
36.Москвин, В.П. Интертекстуальность: Понятийный аппарат. Фигуры, жанры, стили[Текст]/ В.П. Москвин. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. - 168 с.
37.Новиков, А.И. Текст, смысл и проблемная ситуация [Текст]/ А.И. Новиков // Вопросы филологии. - 1999. - №3. - С. 43-48.
38.Онишко, С.Г. Вставные элементы в функции средства метаязыкового комментирования номинаций[Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук / С.Г. Онишко. - Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 1997. - 16 с.
39.Полубиченко, JI.B. Филологическая топология в английской классической поэзии: Спецкурс[Текст]/ Л.В. Полубиченко. - М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1988. - 145с.
40.Пьеге-Гро, Н. Введение в теорию интертекстуальности: Пер. с фр. [Текст]/ Общ.ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 240 с.
41.Распопов, И.П., Ломов, A.M. Основы русской грамматики. Морфология. Синтаксис[Текст]/ И.П. Распопов, А.М. Ломов. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - 351 с.
42.Ронен, О. Лексические и ритмико-синтаксические повторения и «неконтролируемый подтекст»[Текст]/ О.Ронен // Известия РАН. Серия литературы и языка. - Т. 56. - 1997. - № 3. - С. 40-41.
43.Риффатер, М. Критерии стилистического анализа [Текст]/ М. Риффатер // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып.9. - М.: Прогресс, 1980. - С.69-97.
44.Салмина, Л.М., Костычева, Л.М. Семантическая структура художественного текста и перевод [Текст]/ Л.М. Салмина, Л.М. Костычева // Экспрессивность текста и перевод : сборник статей. - Казань: Издательство Казанского университета, 1991. - С. 124-126.
45.Северская, О.И. Функционально-доминантная модель эволюции индивидуальных художественных систем: от идиолекта к идиостилю[Текст]/ О.И. Северская // Поэтика и стилистика: 1988-1990. - М.: Наука, 1991. - С. 146-156.
46.Объективность существования языка: Материалы к курсам языкознания [Текст]/ Под ред. В.А. Звегинцева. - М.: МГУ, 1954.
47.Смирнов, И.П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа примерами из творчества Б.Л. Пастернака)[Текст]/ И.П. Смирнов. - СПб.: Языковой центр СПбун-та,1995. - 192с.
48.Сорокин, Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста[Текст]/ Ю.А. Сорокин. - М.,1985. – 186 с.
49.Степанов, Ю.С. «Интертекст», «интернет», «интерсубъект» (к основаниям сравнительной концептологии) [Текст]/ Ю.С. Степанов // Изв. РАН. Сер.лит. и яз. - Т. 61. - 2001. - № 1. - С. 3-11.
50.Стырина, Е.В. Имитационный интекст как инструмент интертекстуальности (на материале англоязычного рассказа)[Текст]:автореф. дис. ... канд. филол. наук /Е.В. Стырина. - М., 2005. - 18 с.
51.Тамми, П. Заметки о полигенетичности в прозе Набокова[Текст]/ П. Тамми// Studia Russica Helsengiensia et Tartuensia III. – Helsinki, 1998. - C. 181-194.
52.Тарасова, И. «Каждый бы подумал, как подумал Пушкин»: когнитивные механизмы интертекстуальности [Текст]/ И.Тарасова // Художественный текст как динамическая система. Материалы международной научной конференции, посвященной 80-летию В.П. Григорьева//Отв. ред. Н.А. Фатеева. - М.: Управление технологиями, 2006. - С. 95-103.
53.Тодоров, Ц. Грамматика повествовательного текста[Текст]/ Ц. Тодоров // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - Вып.VIII. - С.459-460.
54.Тороп, П.Х. Проблема интекста[Текст]/ П.Х. Тороп // Труды по знаковым системам XIV. Текст в тексте. Ученые записки Тартуского госуниверситета - Вып. 567. - Тарту, 1981. - С. 39-45.
55.Тураева, З.JI. Лингвистика текста (текст: структура и семантика)[Текст]/ З.Л. Тураева. - М.: Просвещение, 1986. - 127с.
56.Фатеева, Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов[Текст]/ Н.А. Фатеева. -М.: Агар, 2000. - 280 с.
57.Фатеева, Н.А. Интертекстуальность и ее функции в художественном дискурсе [Текст]/ Н.А. Фатеева// Известия РАН. Сер.литературы и языка. 1997.- Т. 56. - №5. - С. 12-21.
58.Харитонов, О.А. Композиционный полифонизм: генезис и структурные модификации: на материале романной прозы XIX-XX веков[Текст] : дис. … канд. фил.наук/ О.А. Харитонов. - Елец, 2009. – 170 с.
59.Христенко, Н.С. К истории термина «аллюзия» [Текст]/Н.С. Христенко // Вестник МГУ. Сер.9. Филология, 1992. - №4. - С.38-44.
60.Христенко, И.С. Лингвостилистические особенности аллюзии как средства создания подтекста (на материале романа М. Де Сервантеса «Дон Кихот» и произведений Б. Переса Гальдоса) [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук/ И.С. Христенко. - М., 1993. - 23с.
61.Чернявская, В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность[Текст]/ В.Е. Чернявская. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 248 с.
62.Шаймиев, В.А. Роль вставных предикативных единиц в семантической организации текста [Текст]/ В.А. Шаймиев // Функционирование синтаксических категорий в тексте. Л., 1981. - С.81-88.
63.Barthes, R. Texte // [Текст] / R.Barthes Encyclopaedia universalis. - P., 1973. - Vol. 15. - P.78.
Источники иллюстративного материала
64.Американская новелла XX века [Текст] : сборник / Сост. Г.В. Лапина. - М.: Радуга, 1989. – 590 с.
65.Английская новелла первой половины XX века[Текст] : сборник/ Сост. В.А. Скороденко. - М.: Радуга, 1988. – 416 с.
66.Greene,G. Travels with my aunt[Текст] / G. Greene. -New York, 1969.
67.Salinger, J.D. The Catcher in the Rye [Текст] / J.D. Salinger. - Moscow, Jupiter-Inter, 2003. – 208 c.
68.Conan Doyle, A.Sir Nigel,White Company[Электронныйресурс] Режимдоступа: azeitao.files.wordpress.com
69.Thoreau,Henry David Walden, or, Life in the Woods[Электронныйресурс] Режимдоступа: azeitao.files.wordpress.com/2007/05/walden.pdf
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00674
© Рефератбанк, 2002 - 2024