Вход

Результаты англо-русских языковых контактов в 21в. в области моды.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 164476
Дата создания 2012
Страниц 88
Источников 66
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Содержание
Введение
Глава 1. Концептуальная основа изучения языкового взаимодействия
1.1. Лексический состав русского и английского языков, и история их связей
1.2. Заимствования в языке, их освоения и виды
1.3. Причины интенсивных заимствований английской лексики и их роль в русском языке
Выводы к главе 1
Глава 2. Функционирование англицизмов в области моды
2.1. Понятия «мода» и «стиль»
2.2. Анализ употребления англицизмов в сфере моды
Выводы к главе 2
Заключение
Список литературы
Приложение 1

Фрагмент работы для ознакомления

Таким образом, предметы одежды имеют знаковый характер, который раскрывается с помощью языка, их знаковость подчинена правилам семиотической поведения, сформировавшихся в обществе. Так, белый наряд символизирует невесту только в современном западном обществе, в Японии и Китае, например, традиционный цвет одежды невесты - красный. Совокупность объектов моды рассматривается как язык искусственных символов, которые по своей природе приближаются к семиотической концепции кода (Barthes, 1990; Eco, 1979; Simon-Miller, 1985). Однако полноценное общение с помощью символов моды кажется невозможным: "это, скорее всего, не авербальна коммуникация, а особого рода социально-перцептивная семиотическая система, способная" вмешиваться "в вербальную коммуникацию". [Матосян 2008] Значение символов моды оформляются благодаря вербализации, например, hippie, wealthy, housewife.
Дизайнеры высокой моды создают коллекции одежды, опираясь на способность предметов одежды передавать определенные значения. В центре каждой коллекции высокой моды является центральная вещь, олицетворяющая общую идею всей коллекции (concept item) и определяет ее настроение. Обобщенные значение коллекций вербализуються в названиях, например, Couture Future Андре Куррежа, Comme des Garзons Рей Кавакубо, Anglomania Вивьен Вествуд, Aestheticterrorists Вальтера Ван Бейрендонка или Tough and Tender Стеллы Маккартни. Названия всех коллекций и духов одного дизайнера являются, в некоторой степени, вербальным отражением его мировоззрения. Например, Габриэль Шанель известна внедрением комфортно-утилитарного стиля одежды. Одно лишь название созданного ею платья little black dress (которая позже сократилось под аббревиатурой LBD) свидетельствует о том, что простота и целесообразность были для Шанель наивысшими ценностями как в жизни, так и в моде.
В конце двадцатого начало двадцать первого веков процесс семиотизации одежды нашел выражение в виде дресс кодов (dress codes) - своеобразных правил, которых следует придерживаться в той или иной социальной ситуации. Государственные учреждения, частные компании и даже развлекательные заведения требуют, чтобы сотрудники и посетители одевались согласно определенному кодексу одежды. К примеру, работники деловой сферы различают такие кодексы нарядов, как Tailored, Business Casual, Casual Tailored и Untailored. Одежда для торжественных событий также различается за соответствием кодексам: Semi-Formal, Formal, Cocktail, Black Tie и White Tie.
В течение двадцать первого века в моде образовались различные направления и стили, которые имеют семиотическую сущность, а также символизируют определенный виток культурного развития, особенности мировоззрения носителя соответствующего направления. На материальном уровне демонстрация мировоззрения и культурных предпочтений происходит посредством одевание тех или иных предметов одежды и аксессуаров, соответствующих означающем - материальном воплощению знака. [Матосян 2008]
Среди основных факторов, которые влияли на развитие моды, следующие:
изменений в сексуальной культуре общества, движение за эмансипацию женщин (power suit, dress for success);
политико-экономические факторы (National Standard Dress, utility garments). Менеджмент в сфере моды возник в период превращения моды в индустрию, развивающуюся по законам капиталистической экономики и следующей этапам ее развития. Новые принципы социально-технологической организации деятельности охватили не только крупную индустрию, но и распространились на все сферы жизни, в том числе и духовную. В итоге духовная культура превратилась в индустрию массового сознания. Экономика от серийного, поточного производства перешла к мелкосерийному и индивидуальному. Рядом с крупными транснациональными корпорациями соседствует малый бизнес и венчурные фирмы. Громоздкие бюрократические структуры предприятий и учреждений перешли к гибким матричным организациям. Наступила эпоха безлюдного производства.
социальные факторы (сформировалась автономия церкви и государственно-политической власти, установились стойкие буржуазные отношения в каждом социальном слое) и стратификация общества (yuppie, status symbols, dress codes, door screening policy);
возникновение молодежных движений (hippie look, punk look);
развитие киноискусства и шоу-бизнеса (Sophia Loren look, Madonna wannabee);
рост внимания к здоровому образу жизни (fitness craze, sportswear craze);
развитие информационных технологий и роста значения ценности интеллекта на фоне уменьшения внимания к материальным проявлениям статуса конца ХХ века (the nineties 'style loss, Dress Down Friday, jeans-T-shirt-sneakers uniform);
развитие медицинских и косметологических технологий (facelift, nail grafting, hair grafting, silicone implants);
совершенствование технологий легкой промышленности, что позволяет, например, создавать парфюмированную одежду (fragrant dresses, perfumed outfits). [Материалы сайта http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5] (дата обращения: 12.04.2012)
Таким образом, одежда выступает индикатором принадлежности человека к социальному слою, рода занятий, культурных и политических предпочтений.
В основном, все значительные заимствования из английского языка в сфере моды происходили в XX веке, так как он был назван временем «английских модельеров». Что же касается XXI века, то ранее заимствованная лексика укоренилась в словарном составе русского языка, и стала понятной практически каждому человеку.
Следует также отметить, что семы, связанные с модой и стилем, проникают в русский язык, главным образом, с помощью СМИ.
2.2. Анализ употребления англицизмов в сфере моды
В нашей работе материалом послужили статьи за последние месяцы из журналов, «Glamour», «Cosmopolitan», «Oops!», «Vogue», «Hello style». Из этих статей была сделана выборка английских заимствований сферы моды XXI века (см. Приложение 1).
Что касается заимствований лексики моды XXI века, то преобладают фонетические виды заимствований. Например:
Природная чувственная красота Магдалены Фраковяк осветила страницы весеннего выпуска журнала FASHION, известная модель появилась на нескольких снимках в стиле «ню» с легким натуральным макияжем и непринужденными распущенными волосами.( Hello style)
Аутфит должен состоять не менее, чем из 3х и не более 5и вещей: платье+сумка+обувь, платье+обувь+аксессуары, верх+низ+обувь, верх+низ+сумка и т.д. - вариантов бесконечное множество! (Vogue)
Манкини (от англ. mankini).
Дизайнеры модного дома Chanel решили воссоединить два тренда: мини-юбку и узкие джинсы скинни.(Glamour)
Наверно поэтому некоторые модели, несмотря на свою лаконичность, дополнены гранжевымы элементами стиля.( Hello style)
Ткани жаккардового плетения мало растягиваются, поэтому хорошо пригодны для изготовления слингов (приспособлений для переноски ребёнка). (от англ. sling) ( Hello style)
Ромперы бывают разных цветов, но, как правило, это что-то очень легкое, из натуральных тканей, пригодное для повседневной носки, нежаркое и мегакомфортное. Речь идет о коротком комбинезоне с шортиками. (Glamour)
Основное практическое применение материала с плетением интерлок – пошив нательного белья, маек, ночных рубашек, футболок. ( Hello style)
Иногда также встречаются кальки. Например:
Бриджи (англ. breeches или britches), жертва моды (от англ. fashion victim), коктейльное платье или платье-коктейль (англ. Cocktail dress), manties - "мусики", мусоножки (англ. mandals), мумочки (англ. murses), пальто-халат (bathrobe-coat), пальто-брюки (англ. pant-coat).
Примером полукальки могут служить слова ultrafashion – ультрамодный, ботильон – ankle boots. Например:
Команда Maison Martin Margiela продолжает эксперименты с прозрачной обувью: в свое время они выпускали балетки, поверхность которых напоминала сеть, и лодочки, как из сказки про Золушку, а теперь создали ботильоны на устойчивом абсолютно прозрачном каблуке. (Glamour)
Учитывая классификацию по степени освоенности заимствованных слов, мы выделили следующие группы слов в лексике моды:
слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами:
Манкини (англ. mankini), клатч (англ. clutch), кардиган (англ. cardigan), джерси (англ. jersey), дафлкот (англ. duffle coat), бикини (англ. bikini), блейзер (англ. blazer), свитшот (от англ. sweatshirt), свингер (англ. swinger), редингтон (англ. redington), реглан (англ. генерал Raqlan), пландж (от англ. plunge – ныряние, погружение), оп-арт (англ. «ор art», мунбутс (moon boots), танга (англ. tanga), халтер (англ. halter top), хай-нек (англ. high neck), тренчкот (англ. trench coat), ромпер (от англ. romper), пейсли (англ. paisley), слинг (англ. sling), cлип (англ. sleep) гранж (англ. grunge), cтреч-жаккард, хипсит (англ. hip sit), интерлок (англ. interlock).
слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка:
бамстер-ы (bumster), Гриндерс-ы (Grinders), леггинс-ы (англ. «leg» - «нога»), эксклюзивный (от англ. exclusive), фешенебель-ный - (англ. "fashionable"), угги (UGG - произошло от ugly boots), гранже-вый (от англ. grunge).
слова с замещением части иноязычного образца русским элементом:
Бутс-ы (boot-s), стри́нг-и (string-s), слакс-ы (англ. slack-s).
иноязычные вкрапления:
Tankini, Tote, coating, Triplepoint, Soft Shell, Аleutian, Dermizax, Gore-tex.
Таким образом, как видно из классификации в заимствованной лексике сферы моды ХХI века преобладают слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами и иноязычные вкрапления.
Кроме этого в лексике моды очень часто встречаются названия брендов и моделей, которые также относятся к иноязычным вкраплениям. Например:
Один из самых уважаемых часовых брендов ROLEX представил небольшой фильм о том, как создается знаменитая модель «Deepsee», их особенность заключается в колоссальной прочности, они способны выдержать давление на глубине 12 000 метров.( Vogue)
Смотрите обзор фотографий с бэкстейджа показа Lanvin и получайте удовольствие.( Glamour)
Название Aleutian включает в себя специально разработанный ряд материалов-утеплителей, которые по своей структуре работают по принципу овечьей шерсти или птичьего пера. ( Hello style)
Материалы GORE-TEX получаются нанесением мембраны GORE-TEX на высококачественные ткани. ( Hello style)
Лaминaция Dermizax в отличие от других поровых мембран очень эластична и поэтому она более устойчива к растяжениям. ( Hello style)
Популярная модель ВВ — это классика в чистом виде: остроносые лодочки на тонком каблуке никогда не выходят из моды. Модель BBR, которая отличается от ВВ более строгим квадратным каблуком и круглым носом, в Россию прибывает впервые.( Hello style)
Так как не все эти слова успели ассимилироваться и не каждый человек знает их значение, к некоторым словам добавлено русское название вида одежды или аксессуара. К примеру: сумка-тоут (Tote) сумка-сэтчел (satchel).
Достаточно часто в статьях СМИ встречаются не одно, а несколько английских заимствований. К примеру:
Модная марка Be&D решила завоевать любовь и признание многих представительниц прекрасного пола, создав эксклюзивную серию трендовых белых кед с дерзким розовым принтом в форме классических лодочек на высоком каблуке.( Vogue)
В этом примере присутствует иноязычное вкрапление Be&D, а также слова, морфологически оформленные аффиксами русского языка (трендовых, принтом).
Следует отметить, что слово «тренд» чаще употребляется в статьях, чем его русский эквивалент «тенденция».
Графические, геометрические, цветочные и анимальные принты на брюках в буквальном смысле захватили улицы Нью-Йорка, Лондона и Парижа, почти каждый модный блоггер успел оценить невероятную привлекательность и практичность этого яркого незабываемого тренда, не говоря уже о самых стильных знаменитостях.(Vogue)
В этом примере сочетание слов «анимальные принты» относятся к словам, морфологически оформленным аффиксами русского языка.
На днях французский дизайнер Аурэль Бидерман (Aurelie Bidermann) представила первую эксклюзивную коллекцию украшений для знаменитого универмага Barney's.(Glamour)
В этом примере мы также встречаем комбинацию 2 видов заимствований: слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка (ексклюзив-ную – exclusive) и иноязычные вкрапления (Barney's).
С тех пор, как джинсы и пуловеры стали носить звезды кино и миллионеры, высокой моде пришлось спуститься с заоблачных высот.(Glamour)
Особенно хорошо в этом драгоценном исполнении смотрятся вещи в стиле casual, например шорты и пуловер.(Cosmopolitan)
В Москве в феврале главный вид транспорта – снегоуборочный, а самая актуальная обувь – угги.(Cosmopolitan)
Струящиеся ткани плюс цветочные принты равно беспроигрышное сочетание.( Vogue)
Задорное красно-розовое платье, строгие жакет, клатч и ремень позволят вам небанально интерпретировать офисный дресс-код.(Vogue)
Тренды весны 2012 явно указывают на винтаж в лучших традициях викторианской Англии – в фаворитах ботильоны фасона дерби (derby shoes), которые можно легко узнать по традиционной чопорной шнуровке и озорным боковым манжетам, пристроченным поверх основного материала.(Hello style)
Must-have сезона: разрисованный шарф Desigual.(Glamour)
Шорты из денима в сочетании с нарядным жакетом и простой футболкой – отличный вариант на вечер.(Oops!)
Стили одежды в 21 веке достаточно разнообразны. Следует отметить, что некоторые из них были популярны ранее, однако теперь снова вернулись в моду. В этой лексике встречаются:
заимствования, которые сохранили английское написание (New Look):
Одним из самых актуальных силуэтов в этом сезоне стал силуэт в ретро-стиле New Look.(Cosmopolitan);
а также фонетические заимствования (Кэжуал (англ. Casual), Стритстайл (street-style), Стиль «унисе́кс» (unisex), Хайлендс, Стиль "бэби-долл" (babydoll), сафари (safari), гранж (grunge)):
И не стоит относиться к стилю одежды casual с предубеждением только потому, что дословно с английского он переводится как «небрежный».(Hello style)
Главное в стиле кэжуал - это свобода, раскованность и универсальность.(Hello style)
Street Style в Нью-Йорке пестрит бесконечными упоминаниями Soho и FifthAvenue.(Hello style)
Подчеркнутая простота или блеск драгоценного метала? И то и другое выглядит сногсшибательно, особенно в формате total look.(Cosmopolitan)
Молоденькие девушки выглядят свежо, а женщины постарше, умело используя элеметы Baby Doll, могут выглядеть наравне с 20 – летними красотками.(Cosmopolitan)
Стиль "городской сафари" как нельзя лучше подходит для жителей города, он удобен, и в нем нет четких ограничений, так что у вас есть простор для фантазии.(Glamour)
Спортивный характер стиля хайлендс находит отражение в материалах, мотивах и силуэтах: жакеты и жилеты, свободные и непринужденные, брюки и юбки, короткие и длинные, обеспечивают полный комфорт.(Glamour)
Кроме СМИ, английские заимствования сферы одежды встречаются в молодежном сленге, под которым понимают социолект людей в возрасте 12 — 22 лет, относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), основу которого составляет общенациональный язык. Основной характеристикой его является быстрая изменчивость и грубо-фамильярная окраска. К примеру:
дрес (от dress) – платье (Твой новый дрес – полный отпад);
тразера, трузера (от trousers) – брюки (А твои новые тразера в полоску тебе очень идут);
тишортка (от Т - short) – футболка (В “Высшей Лиге” такие тишортки симпатичные продают);
боты, ботиться, бутиться (от boot) - обувь, туфли, обуваться (Столько ботов, а бутиться не во что);
бадлон - предмет одежды, нечто среднее между футболкой и свитером, с длинными рукавами и воротником, закрывающим горло до подбородка (сленг водолазка);
хатик, хэтик (от hat) – шляпа, головной убор (Я такие хатики принципиально не ношу).
Также в сленге можно найти и названия аксессуаров. К примеру:
пины (от pin)– украшения в виде булавки (А вся кофточка в больших и маленьких пинах);
ринги (от earrings) – серьги в форме колец (Ее уши до земли оттянулись. – Еще бы. Такие ринги пудовые носить);
бэга или кейсик (от bag, case) – сумочка (Вчера кейсик себе купила нехилый за сто баксов).
Таким образом, употребление англицизмов в лексике моды 21 века достаточно распространено, так как английский язык, в наше время, имеет статус международного. Кроме этого Лондон признан новой мировой столицей моды.
Выводы к главе 2
Рассмотрев семантику слов мода и стиль, а также проанализировав употребление англицизмов в журналах моды, можно сделать следующие выводы:
Мода является одним из самых неоднозначных и многогранных явлений современности. Она исследуется не только философией и социологией, а и лингвистикой, которая изучает моду с точки зрения её вербализации, текстопорождающих потенций и как культурно–исторический феномен.
Под словом "стиль" мы понимаем совокупность характерных признаков, особенностей, средств, приёмов и т.п., характеризующих такие сложно организованные объекты, как произведения литературы и искусства, костюм, язык и речь, формы деятельности, эпохи с их жизнью и культурой и многое другое.
Среди основных факторов, которые влияли на развитие моды, следующие: изменений в сексуальной культуре общества, движение за эмансипацию женщин; политико-экономические факторы; социальные факторы (сформировалась автономия церкви и государственно-политической власти, установились стойкие буржуазные отношения в каждом социальном слое) и стратификация общества; возникновение молодежных движений; развитие киноискусства и шоу-бизнеса; рост внимания к здоровому образу жизни; развитие информационных технологий и роста значения ценности интеллекта на фоне уменьшения внимания к материальным проявлениям статуса конца ХХ века; развитие медицинских и косметологических технологий; совершенствование технологий легкой промышленности.
Таким образом, одежда выступает индикатором принадлежности человека к социальному слою, рода занятий, культурных и политических предпочтений.
Лексика моды включает в себя единицы для обозначения предметов одежды, обуви, головных уборов, причесок, аксессуаров, модных стилей и течений, названия коллекций высокой моды, названия брендов и производителей одежды и аксессуаров, профессиональная лексика индустрии высокой моды и легкой промышленности.
По способу заимствования в заимствованной лексике сферы моды 21 века преобладают фонетические заимствования и кальки.
Учитывая классификацию по степени освоенности заимствованных слов, наиболее употребляются слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами; далее идут слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка и иноязычные вкрапления, а на последнем месте слова с замещением части иноязычного образца русским элементом.
Кроме СМИ, английские заимствования сферы одежды встречаются в молодежном сленге, под которым понимают социолект людей в возрасте 12 — 22 лет, относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), основу которого составляет общенациональный язык. Основной характеристикой его является быстрая изменчивость и грубо-фамильярная окраска.
Заключение
Таким образом, учитывая цели нашей работы можно сделать следующие выводы:
История, в основном, воспринимается через войны, религиозные и национальные движения, и, конечно же, торговлю.
Что касается взаимоотношений России и Британии, то они включают достаточно длительный период времени Российской империи, Советского Союза и Российской Федерации.
Русский язык относится к обширной языковой «семье» родственных индоевропейских языков, которые, в свою очередь, по происхождению восходят к общему источнику – индоевропейскому праязыку. Лексику русского языка делят на исконно русскую лексику и заимствованную.
К первой относят индоевропейский пласт, праславянский (общеславянский) пласт, древнерусский пласт, собственно русский пласт.
Английский язык относится к германской группе языков также индоевропейской языковой семьи.
Лексический состав английского языка, как и русского, состоит из исконно английской и заимствованной лексики.
К исконно английской лексике относят слова, которые восходят к индоевропейскому пласту, слова, которые восходят к общегерманскому пласту, слова, которые представляют собой чисто английскую комбинацию различных по происхождению морфем.
Заимствование - это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Касательно заимствования в узком смысле, то под ним понимают иноязычное слово, отвечающее критериям освоенности.
В узком смысле термин англицизм - это только исконно английское слово или оборот речи, заимствованные из английского языка». В широком же в группу англицизмов включены слова из американского, австралийского и других вариантов английского языка.
Существует несколько классификаций заимствований.
По степени освоенности выделяют следующие типы слов: заимствованные, или освоенные языком; интернационализмы; экзотизмы; иноязычные вкрапления; варваризмы.
По способу образования англицизмов: прямые заимствования, гибриды, кальки, экзотизмы, иноязычные вкрапления, композиты.
По способу заимствования выделяют: фонетическое заимствование, кальки, семантическое заимствование, заимствования словообразовательных элементов.
Кроме этого, некоторые исследователи выделяют «материальные» заимствования и вышеупомянутое «калькирование».
По способу заимствования в заимствованной лексике сферы моды 21 века преобладают фонетические заимствования и кальки.
Учитывая классификацию по степени освоенности заимствованных слов, наиболее употребляются слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами; далее идут слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка и иноязычные вкрапления, а на последнем месте слова с замещением части иноязычного образца русским элементом.
Список литературы
Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. – Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук, 1974, - вып. 9, № 72, - С. 77-137.
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. - М.: Дрофа, 1999. - 288с.
Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. № 2103 «Иностр. яз». – М.: Просвещение, 1985. - 253 с.
Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в рус. яз.). – Л.: Из-во Ленинградского Университета, 1978.-152 с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: «Высшая школа», 1973. - 304 с.
Балдано И.Ц. Мода 20 века: Энциклопедия. - М., 2002.
Белл Р. Социолингвистика. - М: Межд. отношения, 1980. – 320 с.
Боженко Л.Н. Заимствованная лексика в современном русском языке. [Электронный ресурс]. URL: http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html (дата обращения: 02.04.2012)
Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте: Изд. 2-е переработанное и дополненное. – М.: «Русский язык», 1986. - 152 с.
Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов. - Владивосток: «Диалог», 1990. – С. 43-67.
Бурмасова С.И. Процесс лексического заимствования и влияющие на него факторы. [Электронный ресурс]. URL: https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:E3CF8ffUNmkJ:www.psu.ru/psu2/files/0453/03_Burmasova.doc+&hl=ru&pid=bl&srcid=ADGEESj1nve4JLuHAjCd9QLJ7T9edD71Lo_0XNkrmWUVkccx7sgrRi1NV4hQo7IsTjpNFEFcBPOJOReXYpf5nS14DEUxECT9K2_VexKrpp_w-1azGQdTJ1xmRAgmG0UDuiyed1VNzQjO&sig=AHIEtbQmtsrq3PdsvFyCGF2b1_ECu_6BpA (дата обращения: 02.04.2012)
Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. - М., 1996.
Виноградов В.В. К истории лексики русского лит. языка (1927) // Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. – М.: Наука. – С. 12 – 34.
Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка.— М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1991. – 248 с.
Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М., 1956. -297 с.
Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. школа, 1979. — 269 с.
Груницкая Т.В. Англицизмы в современном русском языке // Русский язык и литература. - 1998. - №4,5.
Даукаева Г. Р. Сопоставительный анализ наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках: Автореф. дис. на соиск. степени канд. филол. наук. - Уфа, 2004.
Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43.
Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М., 2000.
Ильиш Б.А. История английского языка: изд. 5-е исправленное и дополненное. Учебник для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. школа, 1968. - 420 с.
Каде Т.Х., Матосян Я.С. Основные тенденции образования и функционирования терминов моды XX века // Владимир Даль и современная филология: Матер, междунар. научно-практич. конф. -. Новгород, 2001.
Каде Т.Х., Матосян Я.С. Язык одежды как язык личности // Человек, язык, искусство (памяти профессора Н.В. Черемисиной): Матер, междунар. научно-практич. конф. - М., 2002.
Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М., 2000.
Коваленко Г.М. Английская лексика моды ХХ-ХХI вв. Дисс. на соиск. степени канн-та филолог. наук. 2005. -
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М: Наука, 1968. – 246 с.
Кузина Г.В. Лексика одежды: Названия головных уборов в орловских говорах; структурно-семантический аспект: Дисс. канд. филол. наук. – Тула, 2001. 204 с.
Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. 2-е изд., испр. и доп.— М.: Высш. шк., 1989. - 216 с.
Кулакова Н. В. Наименования одежды в языке А. С. Пушкина. (Лексикографический и функционально-стилистический аспекты): Дисс. канд. филол. наук. - М., 2000. - 292с.
МасловаВ.В. Лингвокультурология. - М., 2001.
Матосян, Я.С. Основные тенденции формирования и функционирования номинаций понятийной сферы "одежда и мода" в русском языке XX - XXI вв. Автореферат диссертация на соиск. степени кандидат филологических наук. – Краснодар, 2008. – 25 с.
Милованова О. Актуализированная лексика русского языка новейшего периода (по материалам толковых словарей): АКД. - Воронеж, 2001.
Невирко Л.И. Англицизмы в современном русском языке. [Электронный ресурс]. URL: https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:H9ZcDgddI2IJ:eltarea.ru/pic/fck/file/Shmidt/st__Nevirko_L_I_.doc+&hl=ru&pid=bl&srcid=ADGEESgSHZqz7Omo5mL2rvo_dPTIIK7FwreSQajmhWzMRDtYj2d60FowN96WtUJCzpnyDnlfj87_m4_qLw6iASTavn1-guxy5rvXGDloej6yjAA3aQW7doMED2e-u3tTvtk-UM0eB0uW&sig=AHIEtbQanvoS91t9MAxae-NeL4F0oya1Nw (дата обращения: 02.04.2012)
Олейникова Е.А. Функциональные аспекты языка современной моды: Доклад на студенческой научной конференции КубГУ (апрель 2007). - Краснодар, 2007.
Панова М.В. Наименования одежды в воронежских говорах: Дис. . канд. филол. наук. - Воронеж, 2002.
Романов А.А. Англицизмы и: американизмы в русском языке и отношение к ним - СПб., 2000. – 108 с.
Ростов O.P. Антропоцентрическое описание номинаций одежды (на материале лексики говоров Ивановской области): Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Иваново, 2006.
Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период). – М.: Добросвет, 2000. – 238 с.
Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц // Под ред. Е.И. Дибровой. Часть I: - М., 2001.
Сологуб О. П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке. (Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 130-134). [Электронный ресурс]. URL: http://www.stilistika.by.ru/24.shtm
Сонина С.Л. Французская терминология моды (статика и динамика): Автореф. дис. на соиск. степени к-та филол. наук. - СПб., 1997. - 15 с.
Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики. - М., 2002.
Хлынова О.С. Лексико-грамматическая адаптация германских заимствований в русском языке конца XX века (на материалепрессы 1991-2000 гг.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Волгоград, 2001.
Худинша Е.А. Особенности становления и развития английских базовых терминов в подъязыке экономики: Автореф. дис. на соиск. степени к-та филол. наук. – Омск, 2011. – 22 с.
[Электронный ресурс]. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Loanword (дата обращения: 05.04.2012)
[Электронный ресурс]. URL: http://yazykoznanie.ru/content/view/59/248/ (дата обращения: 05.04.2012)
[Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BE-%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%BE%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F (дата обращения: 05.04.2012)
[Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F (дата обращения: 05.04.2012)
[Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5 (дата обращения: 05.04.2012)
[Электронный ресурс]. URL: http://www.glossary.ru/ (дата обращения: 10.04.2012)
Словари и справочные издания
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 3-е, стереотипное. - М., 2005.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. [Электронный ресурс]. URL: http://slovardalja.net/ (дата обращения: 10.04.2012)
Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс]. URL: http://mirslovarei.com/kuznec_a (дата обращения: 10.04.2012)
Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1990.
Словарь иностранных слов / Отв. ред. В.В. Бурцева, Н.М. Семенова. - М., 2005.
Современный словарь иностранных слов. Толкование. Словоупотребление. Словообразование. Этимология. - М., 2006.
Терешкович Т.А. Словарь моды (терминология, история, аксессуары). - Минск, 1999.
Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. [Электронный ресурс]. URL: http://ushdict.narod.ru/ (дата обращения: 12.04.2012)
Longman Dictionary of Contemporary English Online. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 12.04.2012)
Webster's Online Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://www.websters-online-dictionary.org/ (дата обращения: 12.04.2012)
Журналы
Glamour 03-2012. [Электронный ресурс]. URL: http://jurnalik.ru/zhenskie/9293-glamour-3-mart-2012-rossiya-pdf.html (дата обращения: 14.04.2012)
Cosmopolitan 03-2012. [Электронный ресурс]. URL: http://rumagazine.com/female/1039-cosmopolitan-march-2012.html (дата обращения: 14.04.2012)
Oops! 03-2012. [Электронный ресурс]. URL: http://online-journal.net/2194-oops-3-2012-mart.html (дата обращения: 14.04.2012)
Vogue 03-2012. [Электронный ресурс]. URL: http://yablyk.com/skachat-vogue-mart-2012-pdf-zhurnal-obzor-skachat/ (дата обращения: 14.04.2012)
[Электронный ресурс]. URL: http://hello-style.ru/ (дата обращения: 14.04.2012)
Приложение 1
Словарь сферы мода
Аутфит (англ. outfit - снаряжение, обмундирование) - обобщающее название наряда, туалета, ансамбля одежды и аксессуаров, особенно женских.
Бадлон - предмет одежды, нечто среднее между футболкой и свитером, с длинными рукавами и воротником, закрывающим горло до подбородка.
Бамстеры (bumster) - брюки, которые сидят очень низко на бедрах.
Баталы – женская одежда больших размеров.
Бикини (bikini) — открытый женский купальный костюм, состоящий из двух отдельных элементов, один из которых прикрывает грудь, другой — пах и ягодицы.
Бриджи (англ. breeches или britches) — короткие брюки до колен, плотно охватывающие ноги.
Бутсы от boots – ботинки.
Вэлнэс (англ. Wellness , от «be well» — «хорошее самочувствие» или «благополучие») — концепция здорового образа жизни, основанная на сочетании физического и ментального здоровья, правильного питания, разумных физических нагрузок и отказа от вредных привычек.
Гриндерсы - культовый английский бренд молодежной обуви. Знаменитые высокие тяжелые ботинки с металлическими пластинами и усиленной подошвой сделали бренд популярным, а название марки – Grinders стало именем нарицательным для всех подобных моделей обуви.
Дафлкот (англ. duffle coat) — однобортное пальто прямого силуэта длиной три четверти из плотной шерстяной ткани с капюшоном, кокеткой и на пуговицах.
Джемпер (от англ. jumper — прыгун) — предмет вязаной или трикотажной одежды для верхней части тела, без застежек с характерным круглым воротом.
Джерси (англ. jersey - от названия о. Джерси) - основовязаный (из многих нитей) трикотаж из шерстяных, хлопчатобумажных, шелковых или синтетических нитей.
Жертва моды или фэшн виктим (от англ. fashion victim) — человек, до крайностей подчиняющегося веяниям моды, тем самым выходя за рамки здравого смысла.
Интерлок - трикотажное полотно, представляющее собой сочетание двух ластиков.
Кардиган (англ. cardigan) — вязаный шерстяной жакет по фигуре, без воротника, с глубоким вырезом, на пуговицах.
Клатч, или клач (англ. clutch — схватить) — маленькая элегантная сумочка-конверт.
Коверт (covert) – недлинное саржевое пальто.
Леггинсы (англ. «leg» - «нога»). Леггинсы, они же лосины, – это разновидность узких эластичных брюк. Как правило, леггинсы кроятся без застежек и карманов, но с возможным добавлением декоративных элементов.
Манкини (англ. mankini) — мужской бикини (от man и bikini).
Мумочки (murses) - мужской вариант дамских сумочек.
Мунбутс (moon boots) - лунные дутики занимают почетное место. Если перевести с английского слово мунбунс означает «луноходы».
Мусики (manties) - разновидность мужского нижнего белья, слово составлено из "man" (мужчина) и "panties" (женские трусики).
Мусоножки (mandals) - мужские босоножки.
Оп-арт (англ. «ор art», сокращения от optical art — «оптическое искусство») - Многие дизайнеры переносят на полотна рисунки из повторяющихся геометрических фигур, создавая иллюзию движения и объема на плоской ткани
Пальто-брюки (англ. pant-coat) – комбинация пальто и брюк.
Пальто-халат (bathrobe-coat) – пальто с запахом.
Пейсли - вид узора, декоративный орнамент каплеобразной формы.
Пландж (plunge) – модель купальника, который имеет глубокий вырез и сзади, и спереди.
Принт (print) — изображение (рисунок, надпись или фотография), нанесенное определенным способом на ткань (вышивка, прямая печать на ткани, термотрансфер), бумагу или другую поверхность.
Реглан (по имени анг. генерала Raqlan, введшего этот фасон в середине XIX века) - фасон одежды, скроенной так, что рукава с плечом составляют единое целое.
Редингтон (redington) - женская и мужская верхняя одежда, прилегающего силуэта и со сквозной застежкой.
Ромпер (от англ. romper) - легкий летний комбинезон, иногда пляжный, "песочник".
Сафари (safari) - одежда прямого покроя из легкой гладкой ткани с карманами и отстрочкой.
Свингер (swinger) - фасон женского пальто (в форме трапеции).
Свитшот (от англ. sweatshirt) - кофта без молнии, с капюшоном на кулиске и карманом в стиле «кенгуру» на животе.
Слаксы (англ. slacks) - широкие брюки, чаще из легкой ткани.
Слинг или бэби-слинг (англ. baby sling — перевязь для младенца) — кусок ткани, используемый для переноски ребёнка.
Слип - комбинезон, в котором новорожденный спит. Мнения разошлись от какого английского слова произошло название — от sleep (спать) или от slip (скользить, двигаться легко).
Стри́нги (eng. strings) или танга (eng. tanga) — разновидность «мини» трусов из одного или двух треугольников с очень узкой соединительной полоской на бедрах в виде полосочки ткани или резинки, при ношении которых бо́льшая часть ягодиц открыта для большей «сексуальности».
Стреч (стрейч, стретч) [англ. stretch - вытягивание, удлинение] - эластичная ткань для одежды; одежда из такой ткани.
Стреч-жаккард — современная высокоэластичная ткань с «дышащим» эффектом.
Сумка-сэтчел (satchel) – сумка с плоским дном овальной или прямоугольной формы и двумя короткими ручками.
Сумка-тоут (сумка tote) – сумка, имеющая прямоугольную форму, открытый верх и две недлинные ручки.
Танк – сплошной купальник, который имеет цельнокроеные бретели.
Tankini (также известный как Tanqueray) представляет собой купальный костюм объединения майку, в основном, из спандекса и хлопка или лайкра и нейлон, и бикини, введенные в конце 1990 года.
Тренд (trend) - актуальное (ближайшее, краткосрочное) направление, периодически повторяющаяся тенденция развития моды.
Тренчкот - (англ. trench coat, буквально «траншейное пальто»), также тренч — модель дождевого плаща с неизменными атрибутами: двубортный, с погонами и отложным воротником, манжетами, кокеткой, поясом и разрезом сзади.
Угги – произошло от ugly boots, стильная меховая обувь унисекс. Чаще всего она выполнена из меха, ворс которого находится внутри, а гладкая поверхность – снаружи.
Фешенебельный - (англ. "fashionable") - модный.
Хай-нек (high neck) – модель купальника, с высоким вырезом, который доходит до ключиц.
Халтер (hulter) – купальник на бретелях, которые закрепляются на шее.
Хенд-мейд (hand made) – сделанный руками.
Хипсит представляет собой широкий пояс, застёгивающийся вокруг поясничного отдела на липучку.
Шузы от shoes – туфли.
Сoating — покрытие, обладающее свойствами «дышать» и не пропускать влагу.
Dermizax - это “умная” ткань, которая позволяет поддерживать микроклимат, соз

Список литературы [ всего 66]

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. – Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук, 1974, - вып. 9, № 72, - С. 77-137.
2.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. - М.: Дрофа, 1999. - 288с.
3.Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. № 2103 «Иностр. яз». – М.: Просвещение, 1985. - 253 с.
4.Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в рус. яз.). – Л.: Из-во Ленинградского Университета, 1978.-152 с.
5.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: «Высшая школа», 1973. - 304 с.
6.Балдано И.Ц. Мода 20 века: Энциклопедия. - М., 2002.
7.Белл Р. Социолингвистика. - М: Межд. отношения, 1980. – 320 с.
8.Боженко Л.Н. Заимствованная лексика в современном русском языке. [Электронный ресурс]. URL: http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html (дата обращения: 02.04.2012)
9.Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте: Изд. 2-е переработанное и дополненное. – М.: «Русский язык», 1986. - 152 с.
10.Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов. - Владивосток: «Диалог», 1990. – С. 43-67.
11.Бурмасова С.И. Процесс лексического заимствования и влияющие на него факторы. [Электронный ресурс]. URL: https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:E3CF8ffUNmkJ:www.psu.ru/psu2/files/0453/03_Burmasova.doc+&hl=ru&pid=bl&srcid=ADGEESj1nve4JLuHAjCd9QLJ7T9edD71Lo_0XNkrmWUVkccx7sgrRi1NV4hQo7IsTjpNFEFcBPOJOReXYpf5nS14DEUxECT9K2_VexKrpp_w-1azGQdTJ1xmRAgmG0UDuiyed1VNzQjO&sig=AHIEtbQmtsrq3PdsvFyCGF2b1_ECu_6BpA (дата обращения: 02.04.2012)
12.Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. - М., 1996.
13.Виноградов В.В. К истории лексики русского лит. языка (1927) // Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. – М.: Наука. – С. 12 – 34.
14.Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка.— М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1991. – 248 с.
15.Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М., 1956. -297 с.
16.Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. школа, 1979. — 269 с.
17.Груницкая Т.В. Англицизмы в современном русском языке // Русский язык и литература. - 1998. - №4,5.
18.Даукаева Г. Р. Сопоставительный анализ наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках: Автореф. дис. на соиск. степени канд. филол. наук. - Уфа, 2004.
19.Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43.
20.Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М., 2000.
21.Ильиш Б.А. История английского языка: изд. 5-е исправленное и дополненное. Учебник для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. школа, 1968. - 420 с.
22.Каде Т.Х., Матосян Я.С. Основные тенденции образования и функционирования терминов моды XX века // Владимир Даль и современная филология: Матер, междунар. научно-практич. конф. -. Новгород, 2001.
23.Каде Т.Х., Матосян Я.С. Язык одежды как язык личности // Человек, язык, искусство (памяти профессора Н.В. Черемисиной): Матер, междунар. научно-практич. конф. - М., 2002.
24.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М., 2000.
25.Коваленко Г.М. Английская лексика моды ХХ-ХХI вв. Дисс. на соиск. степени канн-та филолог. наук. 2005. -
26.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.
27.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М: Наука, 1968. – 246 с.
28.Кузина Г.В. Лексика одежды: Названия головных уборов в орловских говорах; структурно-семантический аспект: Дисс. канд. филол. наук. – Тула, 2001. 204 с.
29.Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. 2-е изд., испр. и доп.— М.: Высш. шк., 1989. - 216 с.
30.Кулакова Н. В. Наименования одежды в языке А. С. Пушкина. (Лексикографический и функционально-стилистический аспекты): Дисс. канд. филол. наук. - М., 2000. - 292с.
31.МасловаВ.В. Лингвокультурология. - М., 2001.
32.Матосян, Я.С. Основные тенденции формирования и функционирования номинаций понятийной сферы "одежда и мода" в русском языке XX - XXI вв. Автореферат диссертация на соиск. степени кандидат филологических наук. – Краснодар, 2008. – 25 с.
33.Милованова О. Актуализированная лексика русского языка новейшего периода (по материалам толковых словарей): АКД. - Воронеж, 2001.
34.Невирко Л.И. Англицизмы в современном русском языке. [Электронный ресурс]. URL: https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:H9ZcDgddI2IJ:eltarea.ru/pic/fck/file/Shmidt/st__Nevirko_L_I_.doc+&hl=ru&pid=bl&srcid=ADGEESgSHZqz7Omo5mL2rvo_dPTIIK7FwreSQajmhWzMRDtYj2d60FowN96WtUJCzpnyDnlfj87_m4_qLw6iASTavn1-guxy5rvXGDloej6yjAA3aQW7doMED2e-u3tTvtk-UM0eB0uW&sig=AHIEtbQanvoS91t9MAxae-NeL4F0oya1Nw (дата обращения: 02.04.2012)
35.Олейникова Е.А. Функциональные аспекты языка современной моды: Доклад на студенческой научной конференции КубГУ (апрель 2007). - Краснодар, 2007.
36.Панова М.В. Наименования одежды в воронежских говорах: Дис. . канд. филол. наук. - Воронеж, 2002.
37.Романов А.А. Англицизмы и: американизмы в русском языке и отношение к ним - СПб., 2000. – 108 с.
38.Ростов O.P. Антропоцентрическое описание номинаций одежды (на материале лексики говоров Ивановской области): Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Иваново, 2006.
39.Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период). – М.: Добросвет, 2000. – 238 с.
40.Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц // Под ред. Е.И. Дибровой. Часть I: - М., 2001.
41.Сологуб О. П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке. (Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 130-134). [Электронный ресурс]. URL: http://www.stilistika.by.ru/24.shtm
42.Сонина С.Л. Французская терминология моды (статика и динамика): Автореф. дис. на соиск. степени к-та филол. наук. - СПб., 1997. - 15 с.
43.Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики. - М., 2002.
44.Хлынова О.С. Лексико-грамматическая адаптация германских заимствований в русском языке конца XX века (на материалепрессы 1991-2000 гг.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Волгоград, 2001.
45.Худинша Е.А. Особенности становления и развития английских базовых терминов в подъязыке экономики: Автореф. дис. на соиск. степени к-та филол. наук. – Омск, 2011. – 22 с.
46. [Электронный ресурс]. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Loanword (дата обращения: 05.04.2012)
47.[Электронный ресурс]. URL: http://yazykoznanie.ru/content/view/59/248/ (дата обращения: 05.04.2012)
48.[Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BE-%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%BE%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F (дата обращения: 05.04.2012)
49.[Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F (дата обращения: 05.04.2012)
50.[Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5 (дата обращения: 05.04.2012)
51. [Электронный ресурс]. URL: http://www.glossary.ru/ (дата обращения: 10.04.2012)
Словари и справочные издания
52.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 3-е, стереотипное. - М., 2005.
53.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. [Электронный ресурс]. URL: http://slovardalja.net/ (дата обращения: 10.04.2012)
54.Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс]. URL: http://mirslovarei.com/kuznec_a (дата обращения: 10.04.2012)
55.Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1990.
56.Словарь иностранных слов / Отв. ред. В.В. Бурцева, Н.М. Семенова. - М., 2005.
57.Современный словарь иностранных слов. Толкование. Словоупотребление. Словообразование. Этимология. - М., 2006.
58.Терешкович Т.А. Словарь моды (терминология, история, аксессуары). - Минск, 1999.
59.Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. [Электронный ресурс]. URL: http://ushdict.narod.ru/ (дата обращения: 12.04.2012)
60.Longman Dictionary of Contemporary English Online. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 12.04.2012)
61.Webster's Online Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://www.websters-online-dictionary.org/ (дата обращения: 12.04.2012)
Журналы
62.Glamour 03-2012. [Электронный ресурс]. URL: http://jurnalik.ru/zhenskie/9293-glamour-3-mart-2012-rossiya-pdf.html (дата обращения: 14.04.2012)
63.Cosmopolitan 03-2012. [Электронный ресурс]. URL: http://rumagazine.com/female/1039-cosmopolitan-march-2012.html (дата обращения: 14.04.2012)
64.Oops! 03-2012. [Электронный ресурс]. URL: http://online-journal.net/2194-oops-3-2012-mart.html (дата обращения: 14.04.2012)
65.Vogue 03-2012. [Электронный ресурс]. URL: http://yablyk.com/skachat-vogue-mart-2012-pdf-zhurnal-obzor-skachat/ (дата обращения: 14.04.2012)
66.[Электронный ресурс]. URL: http://hello-style.ru/ (дата обращения: 14.04.2012)
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00523
© Рефератбанк, 2002 - 2024