Вход

Стратегии перевода названий художественных англоязычных фильмов на русский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 164279
Дата создания 2012
Страниц 93
Источников 98
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 060руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Глава 1. Название художественного произведения как объект лингвистического исследования
1.1. Особенности названия художественного произведения (заголовка) как имени собственного
1.2. Виды и функции названий художественных произведений (заголовков)
Выводы по главе 1
Глава 2. Название художественного фильма как объект перевода
2.1. Специфика перевода имен собственных
2.2. Особенности перевода фильмонимов
2.3. Анализ способов перевода названий художественных фильмов с английского на русский язык
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

Фрагмент работы для ознакомления

Перевод – возвращение к первоисточнику используется тогда, когда название экранизации не соответствует названию литературного произведения, которое стало источником сюжета, даже если экранизация далека от экранизируемого произведения (что в рецензиях обычно называется вольной интерпретацией на тему).Самым важным в этом типе переводов является степень прецедентности – наиболее известные, закрепленные в фоновых знаниях прецедентные имена и высказывания обычно передаются своей наиболее привычной («закрепленной») формой.Другой причиной различного рода замен или изменений названия фильма может стать наличие нескольких фильмов с одинаковым названием. Например, американский фильм Taxi(2004) в русском прокате назвался «Нью-йоркское такси», так как в России с 1997 года достаточно популярен одноименный французский фильм. Такой перевод можно считать адекватным, т.к. не создается путаницы в названиях фильмов.В рамках исследования выполнен анализ 200 названий англоязычных художественных фильмов. Источником иллюстративного материала является сайт http://ru.wikipedia.org. Названия выделены методом сплошной выборки. В ходе анализа были использованы классификации способов перевода Р.К. Миньяр-Белоручева [Миньяр-Белоручев, 1996] и Т.А. Казаковой [Казакова, 2001]. В ходе анализа исследовались 219 значений (некоторые фильмы имеют несколько вариантов названий). Анализ показал, что наиболее частотным способом перевода названий художественных фильмов с английского на русский язык является смысловой (по классификации Р.К. Миньяр-Белоручева) и частичный коммуникативный способ (по классификации Т.А. Казаковой) - 123 примера. Приведем примеры.TheGoodShepherd(2004) - Ложное искушениеIntotheBlue(2005) - Добро пожаловать в райCouplesRetreat(2009) - Формула любви для узников бракаInsideMan (2006) - Не пойман не ворTheTallMen(1955) - Крутые ребятаДругие примеры представлены в приложении.Вторым по частотности является знаковый (по классификации Р.К. Миньяр-Белоручева) или полный буквальный (по классификации Т.А. Казаковой) способ перевода – 76 примеров.The Aviator (1985) - АвиаторAddress unknown (1844) – АдреснеизвестенIt Started in Naples (1960) - ЭтоначалосьвНеаполеThe Treasure of the Sierra Madre (1948) - СокровищаСьерра-МадреДругие примеры представлены в приложении.Нужно отметить, что в 18 случаях анализировались более одного варианта перевода названия англоязычного фильма. Как правило, один из вариантов представляет собой знаковый (буквальный) перевод, а другой (другие) переведены смысловым способом. Приведем примеры.Brazil(1985) – Бразилия, ШлягерEyewitness(1981) – Очевидец, Смотритель, МусорщикTequilaSunrise(1988) - Текила «Санрайз», Пьяный рассветDragnet(1987) – Бредень, Сети злаMoonraker(1979) – Мунрейкер, Лунный гонщик, Лунатик, ЛунокопательДругие примеры представлены в приложении.Иногда знаковый (буквальный) перевод ведет к неадекватным, а порою неверным вариантам. Приведем примеры.OutrageousFortune(1987) - Возмутительная удачаTheLimbicRegion(1896) - Область конечностейWhiteHeat(1949) - Белая горячкаВ результате буквального перевода названияOutrageousFortune(1987)получился неадекватныйоксюморонный вариант названия, который остается неясным(почему удача – это возмутительно). Кроме того, в оригинальном названии явно просматривается аллюзия на монолог Гамлета В. Шекспира, что также остается за границами восприятия зрителя. Другой вариант названия - «Бешеные деньги» - является смысловым переводом и более адекватным вариантом названия фильма.В некоторых случаях наблюдается сочетание знакового и смыслового перевода (11 примеров), которое может быть вызвано, например, необходимостью экспликации дополнительных смыслов. Как показал анализ, это часто происходит, если в названии фильма присутствует имя собственное, особенно если оно является прецедентным и не знакомо принимающей культуре. Приведем примеры.Hitch(2005) - Правила съема – метод ХитчаVacancy(2007) - Вакансия на жертвуBowfinger (1999) - Безумный БоуфингерLittleNicky (2000) - Ники, дьявол-младшийTheGrinch (2000) - Гринч – похититель рождестваДругие примеры представлены в приложении.Названия экранизаций известных произведений литературы переводятся традиционными соответствиями. Нужно отметить, что в таких случаях может использоваться традиционное соответствие, существующее в других видах искусства, например, живописи, музыке. Приведем примеры.A Streetcar Named Desire (1951)-Трамвай «Желание»Phantom of Opera (2004) - ПризракоперыКак видно из примеров, эти фильмонимы переведены разными способами, однако переводчику не нужно решать эту переводческую задачу вновь, если традиционное соответствие уже сформировалось и устоялось в языке перевода ранее. В таком случае перевод должен быть выполнен знаковым способом (если принять традиционное название за один знак). Если переводчику не известно традиционное соответствие, тогда ему нужно обратиться к справочной литературе (в письменном переводе) или прибегнуть к компенсирующим приемам перевода (в устном переводе).Гораздо реже встречается семантический способ перевода фильмонимов (8 примеров). Такой перевод также является знаковым, так переводится сема, которая также является знаком, как правило, понимаемым однозначно. Приведем примеры.Homecoming(1948) – Возвращение домойScarface(1983) – Лицо со шрамомFirewalker (1986) - Идущий сквозь огоньMissinginAction (1984) - Пропавшие без вестиAmericanBeauty(1999) - Красота по-американскиFace-Off(1971) – Без лицаВ первых трех примерах переводятся значения слов, которые входят в состав названий. Название MissinginAction представляет собой термин, которое имеет точное соответствие. Другие примеры представлены в приложении.Таким образом, основными способами перевода фильмонимов являются полный буквальный перевод, частичный коммуникативный (по классификации Т.А. Казаковой). По классификации Р.К. Миньяр-Белоручева, преобладает смысловой перевод. Выбор способов при переводе фильмонимов зависит от следующих причин, обусловленных спецификой кинозаголовка: соответствие стилистике, узусу переводящего языка, наличие непередаваемой аллюзии, игры слов, соответствие кинозаголовка содержанию фильма, необходимость прагматической и жанровой адаптации, эвфемизации, удобопроизносимость.Выводы по главе 2Имя собственное - это объект межъязыкового и межкультурного заимствования, и не должны заменяться на какое-то другое обозначение при переводе. При переводе следует учитывать план содержания имен собственных, то есть различать преимущественно называющие имена, преимущественно обозначающие имена, имена, которые в зависимости от контекста меняют свою отнесенность к одной из первых двух групп и имена, совмещающие качества первых двух групп.При переводе ИС необходимо придерживаться принципов графического подобия фонетического подобия, учёта национально-языковой принадлежности имени, этимологического соответствия, благозвучия, сохранения тождества имени, адаптации имени к грамматической системе принимающего языка, учёта исторической традиции, учёта характеризующих компонентов значения имени, учёта конкретной прагматической задачи.Приемами перевода ИС являются следующие: прямой перенос имени в исходной форме в текст перевода, ономастическое соответствие, комментирующий перевод, уточняющий перевод, описательный перевод, преобразующий перевод. Переводы названий следуют определенным стратегиям адаптации (жанровая, смысловая, возвращение к первоисточнику). Перевод названий художественных фильмов, содержащих имя собственное, также представляет разнообразные тактики перевода, ориентированные на прагматическую и национально-культурную наполненность имени в языке-источнике.Анализ способов перевода названий англоязычных художественных фильмов на русский язык показал, что наиболее частотными способами являются:частичный коммуникативный (218 примеров) и полный буквальный перевод (76 примеров) (по классификации Т.А. Казаковой). По классификации Р.К. Миньяр-Белоручева, преобладает смысловой перевод.ЗаключениеВ заключении сделаем следующие выводы.Кинотекст - связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных (лингвистических) и невербальных (иконических и /или индексальных) знаков, организованное в соответствии с замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи кинематографических кодов, зафиксированное на материальном носителе и предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия зрителями (определение Г.Г. Слышкина).Название кинотекста (фильмоним) отвечает всем признакам заголовка художественного произведения и выполняет те же функции.В лингвистике существует проблема определения заголовка. Исследователи называют его и указателем, и именем собственным, и номинативным или назывным предложением, и коммуникативной единицей, и текстом. Главной характеристикой заголовка является его амбивалентность (то есть заголовок обладает характеристиками и текста, и его части). Заголовок представляет собой семиотическое образование, провоцирующее интерпретацию всего текста произведения читателем. В основе формирования и функционирования заголовка лежат следующие принципы: принцип ориентации на фоновое знание, прототипический принцип, иконический принцип, принцип выделенности, принцип экономии языковых средств. Различают такие функции заголовка, как «Ante-Scriptum», «In-Scriptum», «Post-Scriptum» (С.Д. Кржижановский), интертекстуальную и внутритекстовую (В.А. Лукин), внутренние и внешние (Г.И. Лушникова), информативную, выразительную (Г.Г. Хазагеров), интегративную (Э.А. Лазарева). Особыми функциями заголовка художественного произведения являются именующая, концептуально-содержательная и аттрактивная (А.В. Ушачева).Существуют различные классификации заголовков, в основу которых положены такие аспекты, как их соотношение с тематикой, составом и проблематикой, сюжетом, системой персонажей, деталью, временем и местом действия. Заголовки художественных произведений классифицируются на основании структурно-грамматических характеристик и на основании характера образности, на типах связи с содержанием произведения (И.В. Арнольд).Законы построения художественного заголовка отличаются от законов построения заголовков произведений других стилей. Интродуктивная функция заголовка художественного произведения усилилась, так как в современной литературе изменились требования читателей к заголовку: читатель должен лишь на базе своих фоновых знаний и имеющегося читательского опыта выносить заключение о характере базового текста и принимать решение о его прочтении, что актуализирует самостоятельный статус заголовка как текстовой единицы.Лексико-грамматическая организация заголовка англоязычного художественного текста зависит от парадигматических характеристик заголовка. Основную лексическую нагрузку несут существительные, а другие части речи лишь конкретизируют их в содержательном отношении. Что касается тематического разнообразия лексики, то именно существительные определяют выделение идеографических страт, у других частей речи они весьма немногочисленны. С точки зрения грамматической организации заголовка англоязычного художественного произведения, выделяются заголовки, выраженные существительным, заголовки, выраженные словосочетанием и заголовки, выраженные предложением.С тематической точки зрения, все заголовки можно разделить на следующие группы: имя собственное, обозначающее главного героя; указание на социальный статус, на место героя в обществе, на другие его характеристики, указание на событийные имена, указание на место действия, выражение морали, а также оригинальные, неожиданные эпатажные названия. В содержательной структуре заголовок в концентрированной форме передает основную тему или идею произведения. Заголовок выполняет тематизирующую функцию в тексте, которая выражается в наименовании художественного произведения по одному или нескольким компонентам содержательной структуры произведения. Символический смысл заголовка формируется в пределах всего текста и может развиваться и трансформироваться. В произведениях современной литературы на первый план выдвигаются рекламная и контактоустанавливающая функции. Выполняя любую функцию в художественном тексте, заголовок всегда является организующим элементом текста.Ядерной заголовочной моделью является модель «существительное», которая расширяется различными частями речи в разных сочетаниях. Основную лексическую нагрузку несут существительные, а прилагательные, глаголы и некоторые другие части речи лишь конкретизируют их в содержательном отношении. Что касается степени использования различных художественных средств стилистической выразительности в заголовках, то они достаточно разнообразны: риторический вопрос, инверсии, имена собственные, а также ярко выраженаинтертекстуальностьзаголовков.Для заголовков характерно использование цитат и аллюзий на классические произведения, мифологию, Библию.Название художественного произведения, в частности фильмоним, относится к именам собственным и обладает всеми их характеристиками. Основной функцией фильмонимов является информативная, которая включает в себя рекламную функцию и функцию воздействия. Различаются три семантических типа фильмонимов: собственно информативные, информативно-концептуальные и информативно-образные. Фильмонимымогут быть стилистически маркированными и переходить в разряд крылатых выражений.Существует ряд особенностей передачи имени собственного при переводе. Имя собственное считается объектом межъязыкового и межкультурного заимствования, поэтому при переводе не заменяются на какое-то другое обозначение. При переводе учитывается план содержания имен собственных. С этой точки зрения различаются преимущественно называющие имена, преимущественно обозначающие имена, имена, которые в зависимости от контекста меняют свою отнесенность к одной из первых двух групп и имена, совмещающие качества первых двух групп.При переводе ИС необходимо придерживаться принципов графического подобия фонетического подобия, учёта национально-языковой принадлежности имени, этимологического соответствия, благозвучия, сохранения тождества имени, адаптации имени к грамматической системе принимающего языка, учёта исторической традиции, учёта характеризующих компонентов значения имени, учёта конкретной прагматической задачи.Приемами перевода ИС являются следующие: прямой перенос имени в исходной форме в текст перевода, ономастическое соответствие, комментирующий перевод, уточняющий перевод, описательный перевод, преобразующий перевод.Переводы названий подвергаются различного рода адаптациям. Перевод названий художественных фильмов, содержащих имя собственное, также представляет разнообразные тактики перевода, ориентированные на прагматическую и национально-культурную наполненность имени в языке-источнике.Анализ способов перевода названий англоязычных художественных фильмов на русский язык показал, что наиболее частотными способами являются: частичный коммуникативный (218 примеров) и полный буквальный перевод (76 примеров) (по классификации Т.А. Казаковой). По классификации Р.К. Миньяр-Белоручева, преобладает смысловой перевод.Список использованной литературыАлексеева, И.С. введение в переводоведение [Текст] : Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб.заведений / И.С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.Арнольд, И.В. Значений сильной позиции для интерпретации художественного текста [Текст] / И.В. Арнольд // Иностранные языки в школе. - 1978. - № 4. - С. 23-31.Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык. [Текст] / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М., 1969. – 687 с.Бабенко, Л.Г., Казарин, Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста [Текст] / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. - М.: Флинта: Наука, 2004. – 496 с.Бальжинимаева, Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов [Электронный ресурс] – Электрон.дан. – Режим доступа http://labatr.bsu.ru/public/file/pub/07.doc, свободный. – Загл. с экранаБархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 240 с.Блох, М.Я. Диктема в уровневой структуре языка [Текст] / М.Я. Блох // Вопросы языкознания. - 2000. - № 4. - С. 56-67.Богданова, О.Ю. Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста (На материале английского языка) [Текст] : автореф. дис. … канд. фил.наук / О.Ю. Богданова. М., 2009. - 18 с.Богданова, О.Ю. Лингвостилистический анализ заголовка как элемента англоязычного текста [Электронный ресурс] – Электрон.дан. - Ярославский педагогический вестник, 2006. - №1. - Режим доступа: http://www.yspu.yar.ru, свободный. - Загл. с экрана.Богословская, О.И., Полтавская, Е.А. К проблеме соотношения газетного заголовка и жанра [Текст] / О.И. Богословская, Е.А. Полтавская // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация. Пермь, 1986. - С. 111-119.Богословская, О.И., Байтниц, Л.В. Синтаксическая структура и функции газетных заголовков в воркутинской городской газете «Заполярье» [Текст] / О.И. Богословская, Л.В. Байниц // Уч. зап.Перм. гос. ун-та. - 1974. - № 302: Исследования по стилистике. - С. 206-224. Богуславская, В.В. Негативные конструкции в роли заголовков: (На материале газетно-публицистического стиля современного русского языка) [Текст]:автореф. дис. … канд. филол. наук / В.В. Богуславская. - Ростов-н/Д, 1993. - 19 с.Бузаджи, Д.М. Хоть горшком назови? [Текст] / Д.М. Бузаджи // Мосты. - 2005. - №1(5) - С. 64-75.Васильева, Т.В. Когнитивные механизмы формирования и функционирования заголовка [Текст] / Т.В. Васильева // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 1. - С. 154-171.Васильева, Т.В. Заголовок в когнитивно-функциональном аспекте На материале современного американского рассказа [Текст] : дис. … канд. фил.наук / Т.В. Васильева. - 2005. - 246 с.Вендина, Т.И. Введение в языкознание [Текст] : Учеб.пособие для педагогических вузов / Т.И. Вендина. - М.: Высш. шк., 2003. - 288 с.Веселова, Н.А. Заглавие-антропоним и понимание художественного текста [Текст] / Н.А. Веселова // Литературный текст: проблемы и методы исследования. - Тверь, 1994. - Вып. 2. - С. 153-157.Веселова, H.A. Оглавление в структуре текста, оглавление как текст: постановка проблемы [Текст] / Н.А. Веселова // Поэтика заглавия: Сб. науч. тр. - М.; Тверь: Лилия Принт, 2005. - С. 271-278.Веселова, H.A. Смыслообразующая функция заглавий лирических контекстов. К постановке проблемы [Текст] / Н.А. Веселова // Понимание и интерпретация текста: Сб. науч. тр. - Тверь, 1994. - С. 72-78.Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.Витренко, А.Г. О «стратегии превода» [Электронный ресурс] / А.Г. Витренко. Режим доступа: http://agvitrenko.3dn.ru/4utat/6.doc, свободный. Загл. с экрана.Влахов, С., Флорин, С. «Непереводимое в переводе» [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. М.: Р.Валент, 2006. – 448с.Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Высш. школа, 1974. - 175 с.Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистических исследований [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 190 с. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике языка [Текст] / И.Р. Гальперин. - М., 1958. – 457 с.Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] : Учебник / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.Горленко, Ф.М. Заглавия и художественный текст [Текст] / Ф.М. Горленко // Русский язык в школе. - 1988. - № 2. - С. 63-69.Гоциридзе, Д.З. К вопросу об эволюции заголовочной разновидности фразового текста [Текст] / Д.З. Гоциридзе // Тр. Тбил. ун-та. Совет молодых ученых. - Тбилиси, 1986. - Вып. 12. - С. 32-38.Грузнова, И.В. Типология топонимических заголовков англоязычных поэтических текстов [Текст] / И.В. Грузнова // Межкультурная коммуникация: язык-культура-личность (теоретические и прикладные аспекты). - Саранск: МГУ им. Н.П. Огарева, 2003. - С. 115-117.Джанджакова, Е.В. Об использовании цитат в заглавиях художественных произведений [Текст] / Е.В. Джанджакова // Структура и семантика текста. - Воронеж, 1988. - С. 30-37.Дьяконова, Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода [Текст] :дисс. … канд. филол. наук / Н.А. Дьяконова. - М.: МГЛУ, 2004. - 185 с.Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д.И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001. - 200 с.Ермолович, Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи [Текст] / Д.И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2005. – 416 с.Звонков, В.Л. Игра с клюшкой и шайбой – взгляд знатока [Текст] / В.Л. Звонков // Мосты. - 2008. - №2(18) - С. 42-49.Иванова, С.В. Языковые особенности поэтического заголовка: На материале русского и английского языков [Текст]:дис. ... канд. филол. наук / С.В. Иванова. - Ульяновск, 2006. – 168 с.Иванченко, Г.В., Сухова Т.Е. Авторские стратегии создания заглавия [Текст] / Г.В. Иванченко, Т.Е. Сухова // Поэтика заглавия: Сб. науч. тр. - М.; Тверь: Лилия Принт, 2005. - С. 8-17.Ионова, С.В. Текстовые проекции и дейктические координаты художественного текста [Текст] / С.В. Ионова // Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2005. - №2. - С. 148-150.Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика [Текст]: Учебник / Т.А. Казакова – СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. – 544 с.Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст]: Учеб.пос. / Т.А. Казакова. – СПб.: Изд-во «союз», 2002. – 320 с.Кирьянова, Н.Б. Англоязычный поэтический текст в аспекте письменной формы [Текст] : дис....канд. филол. наук / Н.Б. Кирьянова. - М., 2003. – 206 с.Кожевникова, H.A. Заглавия-цитаты [Текст] / Н.А. Кожевникова // Поэтика заглавия: Сб. науч. тр. - М.; Тверь: Лилия Принт, 2005. - С. 18-27.Кожина, Н.А. Заглавие художественного произведения: онтология, функции, параметры типологии [Текст] / Н.А. Кожина // Проблемы структурной лингвистики. - М., 1988. - С. 167-183. Кожина, Н.А. Нечто большее, чем название [Текст] / Н.А. Кожина // Русская речь. - 1984. - №6. - С. 26-32.Кожина,H.A. В поисках гармонии. О заглавиях в лирике [Текст] / Н.А. Кожина // Русская речь. - 1985. - № 6. - С. 45-50. Кожина, H.A. Заглавие художественного произведения: структура, функции, типология (на материале русской прозы XIX - XX вв.) [Текст] :автореф. дис. … канд. филол. наук / Н.А. Кожина. - М., 1986. - 22 с. Комиссаров, В.Н. Современноепереводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.Комиссаров, В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: Рема, 1997. - 111 с.Корытная, M.JI. Роль заголовка и ключевых слов в понимании художественного текста [Текст] :автореф. дис. … канд. фил.наук / М.Л. Корытная. - Тверь, 1996. - 19 с.Кошевая, И.Г. Название как кодированная идея текста [Текст] / И.Г. Кошевая // Иностранный язык в школе. - 1982. - № 2. - С. 8-10.Кржижановский, С.Д. Поэтика заглавий [Текст] / С.Д. Кржижановский. - М.: Никитинские субботники, 1931. - 32 с.Кривушина, Е.С. Полифункциональность заглавия [Текст] / Е.С. Кривушина// Поэтика заглавия художественного произведения. Межвуз. сборн. науч. тр. - Ульяновск: УГГШ им. И.Н. Ульянова, 1991. - С. 3-18.Кубрякова, Е.С. Текст и его понимание [Текст] / Е.С. Кубрякова // Русский текст. - 1994 - №2. - С. 18-27.Кубрякова, Е.С., Александрова О.В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике [Текст] / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Структура и семантика художественного текста. Доклады VIIМеждунар. конф. - М., 1999. - С. 186-197.Кудашова, Н.Н. Антропоцентрическая парадигма заглавий немецких прозаических текстов [Текст] / Н.Н. Кудашева // Вестник Московского ун-та. Серия 19. - 2004. - № 2. - С. 61-69.Кухаренко, В.А. Интерпретация текста [Текст] / В.А. Кухаренко. - М.: Просвещение, 1988. - 192 с. Лазарева, Э.А. Заголовок в газете [Текст] / Э.А. Лазарева. - Екатеринбург, 2004. - 56 с. Лазарева, Э.А. Заголовочный комплекс текста - средство организации и оптимизации восприятия [Текст] / Э.А. Лазарева // Известия Уральского государственного университета. - 2006. - № 40. - С. 158-166. Ламзина, А.В. Заглавие // Введение в литературоведение. Литературное произведение. Основные понятия и термины [Текст] / А.В. Ламзина. - М. Высш. школа, 2000. - 204 с.Ламзина, А.В. Заглавие литературного произведения [Текст] / А.В. Ламзина // Русская словесность. - 1997. - № 3. - С. 75-80.Лотман, Ю.М. Структура художественного текста [Текст] / Ю.М. Лотман. - М.: Искусство, 1998. - 384с.Лотман, Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха [Текст] / Ю.М. Лотман. - Л.: Просвещение, 1972. - 271 с.Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум [Текст] / В.А. Лукин. - М.: Ось-89, 2009. - 560 с.Лушникова, Г.И. Интертекстуальность художественного произведения [Текст]:Учебн. пособие / Г.И. Лушникова. - Кемерово: Изд-во Кемеров. гос. ун-та, 1995. - 82 с. Манькова, Л.А. Современный газетный заголовок: его функция и структура [Текст] / Л.А. Манькова // Семантика слова и семантика теста. М., 2001. - Вып. 4. - С. 10-16.Мороховский, А.Н. К понятию процикла стилистического анализа художественного текста [Текст] / А.Н. Мороховский // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. – Киев, 1978.Милевич, И. Стратегии перевода названий фильмов [Текст] / И. Милевич // Русский язык за рубежом. - 2007. - № 5. - С. 65-71.Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М., Московский лицей, 1996. – 208 с.Петровская, С.С. Имя города – имя текста: о названии романа А. Белого «Петербург» [Электронный ресурс] / С.С. Петровская // Национальная библиотека Украины имени В.И. Вернадского, Киев. Режим доступа:http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Apsf_lil/2009_22/petrovskaya.pdf, свободный. - Загл. с экрана.Пешковский, А.М. Русский синтаксис в научном освещении [Текст] / А.М. Пешковский. - М.: Учпедгиз, 1956. Подымова, Ю.Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах [Текст] : дисс. … канд. фил.наук / Ю.Н. Подымова. - Майкоп, 2006. – 205 с.Попов, А.С. Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие [Текст] / А.С. Попов // Развитие синтаксиса современного русского языка. - М., 1966. - С. 95-126.Ронгинский, В.М. Семантическая структура газетных заголовков и проблема их актуализации [Текст] / В.М. Ронгинский. - Симферополь: СГУ, 1982. - 193 с. Сахарный, Л.В. Тексты-примитивы и закономерности их порождения [Текст] / Л.В. Сахарный // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. - М., 1991. - С. 221-237. Славкин, В.В. Заголовок в современном газетном тексте [Текст] / В.В. Славкин // Журналистика и культура русской речи. М., 2002. - № 1. - С. 40-49.Слышкин, Г.Г., Ефремова, М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) [Текст] / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. – М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.Суперанская, А.В. Языковой знак и имя собственное [Текст] / А.В. Суперанская //Проблема языкознания. Доклады сообщения советских ученых на Х Международном конгрессе лингвистов. - М., 1967. - С. 153-154.Суперанская, А.В. Имя – через века и страны [Текст] / А.В. Суперанская. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 192 с.Суперанская, А.В. Структура имени собственного [Текст] / А.В. Суперанская. - М., 1969. – С.128-129.Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного [Текст] / А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1973. – 378с. Суперанская, А. Новые имена [Текст] / А.В. Суперанская // Наука и жизнь. –1991. - № 8;1990 - № 9.Терминасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] : Учебное пособие / С.Г. Терминасова. - М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.Тураева, З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика) [Текст] / З.Я. Тураева. - М.: Просвещение, 1986. - 127 с.Турлачева, Е.Ю. Лексико-грамматическая организация заголовка англоязычного художественного текста [Текст]:дис. ... канд. филол. наук / Е.Ю. Турлачева. - Саранск, 2010. - 269 с.Ушачева, А.В. Интерпретация художественного текста как один из способов создания интеркультурной компетенции (на материале австрийского рассказа ХХ в.) [Текст] / А.В. Ушачева. - М., 1998. Фатеева, Н.А. О лингвопоэтическом и семиотическом статусе заглавий художественных произведений [Текст] / Н.А. Фатеева // Поэтика и стилистика. - М.: Наука, 1991. - С. 32-49.Федорова, И.К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов [Текст] / И.К. Федорова // Вестник Пермского университета. - 2011. - Вып. 1(13). - С. 61-70.Фильчук, Т.Ф. Аттракционная природа заголовков и заголовочных комплексов публицистического дискурса [Электронный ресурс] // Вестник Харьковского национального университета имени В.Н. Каразина. Серия Филология. - 2011. - № 963. - Вып. 62. - Режим доступа:http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vkhnu/Filol/2011_963/, свободный. - Загл. с экрана.Хазагеров, Г.Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках (по материалам «Комсомольской правды») [Текст]:автореф. дис. ... канд. филол. наук / Г.Г. Хазагеров. - Ростов-н/Д, 1984. - 24 с.Харченко, Н.М. Заглавие, их функции и структура [Текст] / Н.М. Харченко. - Л., 1968.Чекенева, Т.А. Семантика и функционирование названий художественных произведений [Текст] : автореферат дисс. … канд. фил.наук / Т.А. Чекенева. - М., 1983. - 25 с. Чесноков, П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления [Текст] / П.В. Чесноков. М., 1967. -192 с.Черняк, В.Д., Черняк, М.А. Заглавия массовой литературы и речевой портрет современника [Текст] / В.Д. Черняк, М.А. Черняк // Мир русского слова. СПб, 2002. - № 1. - С. 33-38.Шевченко, Н.В. Основы лингвистики текста [Текст] / Н.В. Шевченко. Саратов: СПИ, 2000. - 155 с. Шиверская, Н.В. Некоторые аспекты соотношения заголовка и корпуса текста [Текст] / Н.В. Шиверская // Проблемы лингвистического анализа текста; коммуникативно-прагматический аспект: межвуз. сб. науч. тр. Иркутск: ИГПИИЯ, 1990. - С. 33-40.Щерба, Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании [Текст] / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. - С. 24-39.Эккерман, И.П. Разговоры с Гете в последние годы его жизни [Текст] / И.П. Эккерман. - М.: Худ. лит., 1981. - 686 с.Источник иллюстративного материала98. http://en.wikipedia.orgПриложениеПримеры перевода названий русскоязычных фильмов на английский язык№ п/пНазвание фильмаПереводСпособ перевода(классификации Р.К. Миньяр-Белоручева и Т.А. Казаковой)Eye of the Beholder (1999)триллерСвидетельСмысловойКоммуникативныйThe Aviator (1985)приключенческийАвиаторЗнаковыйБуквальныйAddress unknown (1944)драмаАдрес неизвестенЗнаковыйБуквальныйCoast Guard (2002)драмаБереговая охранаЗнаковыйБуквальныйA Better Way To Die (2000) боевикЛучший способ умеретьЗнаковыйБуквальныйNight of the Living Dead (1990) фильмужасовНочь живых мертвецовЗнаковыйБуквальныйAvalon (2002) фантастикаАвалонЗнаковыйБуквальныйAgent Cody Banks (2003)Комедия actionАгент КодиБэнксЗнаковыйБуквальныйOne Of The Hollywood Ten (2000) драмаОдин из голливудской десяткиЗнаковыйБуквальныйLittleNicky (2000)комедияНики, дьявол-младшийСмысловой/ЗнаковыйКоммуникативныйBowfinger (1999)комедияКлевый пареньСмысловой КоммуникативныйБезумный БоуфингерСмысловой/ЗнаковыйКоммуникативныйHitch (2005)романтическая комедияПравила съема – метод ХитчаСмысловой/ЗнаковыйКоммуникативныйVacancy (2007)фильм ужасовВакансия на жертвуСмысловой/ЗнаковыйКоммуникативныйThree Burials of Melquiades EstradaТри могилыСмысловойКоммуникативныйThe Cinderella Man (2005)драмаНокдаунСмысловойКоммуникативныйThe Pacifier (2005)комедияactionЛысый нянька: СпецзаданиеСмысловойКоммуникативныйThe Creature (2011)фильм ужасовУжас из бездныСмысловойКоммуникативныйThe Grinch (2000)комедияГринч – похититель рождестваСмысловой/ЗнаковыйКоммуникативныйSome Like It Hot (1939)комедияВ джазе только девушкиСмысловойКоммуникативныйFinding Neverland (2004)биографияВолшебная странаСмысловойКоммуникативныйFace-Off (1971)мелодрамаБез лицаЗнаковыйСемантическийSudden Death (1995)actionВнезапная смертьЗнаковыйБуквальныйStage Beauty (2004)драмаКрасота по-американскиСмысловойКоммуникативныйAmerican Beauty (1999)драмаКрасота по-американскиЗнаковыйСемантическийTheFaculty (1998)фильм ужасовФакультетЗнаковыйБуквальныйTootsie (1982)комедияТутсиЗнаковыйБуквальныйThe Limbic Region (1996) триллерОбласть конечностейЗнаковыйБуквальныйAnts in the pants (2002) комедияМуравьи в штанахЗнаковыйБуквальныйThe Thin Blue Line (1988)драмаТонкая голубая линияЗнаковыйБуквальныйSex in the City (2008)романтическая комедияСексв большом городеЗнаковыйБуквальныйDie Hard (1988)actionКрепкий орешекСмысловойКоммуникативныйBlade Runner (1982)научная фантастикаБегущий по лезвию бритвыЛовецСмысловойКоммуникативныйTotal Recall (1990)научная фантастикаВспомнить всеСмысловойКоммуникативныйTheShining (1980)психологическийфильм ужасовЯсновидящийСмысловойКоммуникативныйJumping Jack Flash (1986) триллерДжек-попрыгун Смысловой КоммуникативныйВспышка чертика из коробкиСмысловой/ЗнаковыйКоммуникативныйTight Rope (1984) триллерБалансирующий на канатеСмысловойКоммуникативныйNico(Above the Law) (1988)actionНико (Над законом)ЗнаковыйБуквальныйHard to Kill (1990)actionНико 2 (Смерти вопреки)СмысловойКоммуникативныйTop Gun (1955)вестернВоздушная гвардияШкола «Выше крыши»СмысловойКоммуникативныйCruising (1980)драмаВ поисках партнера РазыскивающийСмысловойКоммуникативныйКруизингЗнаковыйБуквальныйMidnight Run (1988)комедияУспеть до полуночиПустяковое делоСмысловойКоммуникативныйSudden Impact (1983)триллерОшеломляющий удар Неожиданный калибр Неожиданная коллизияСмысловойКоммуникативныйThe Thing (1982)фильм ужасовТварьНечтоОноСуществоСмысловойКоммуникативныйFrantic (1988)триллерНа грани безумия Отчаянное положениеСмысловойКоммуникативныйНеистовыйЗнаковыйБуквальныйShoot to Kill (1988)триллерОгонь на уничтожениеСмертельная охотаСмысловойКоммуникативныйSee No Evil, Hear No Evil (1989) комедияНе вижу зла, не слышу злаЗнаковыйБуквальныйНичего не вижу, ничего не слышуСмысловойКоммуникативныйThe Dead Pool (1988)триллерСмертельная пулька Колодец мертвецов Список смертниковСмысловойКоммуникативныйThe Hitman (1991)actionАгентСмысловойКоммуникативныйБоевикЗнаковыйСемантическийPoint Break (1991)actionНа гребне волныСмысловойКоммуникативныйТочка разрываЗнаковыйБуквальныйNear Dark (1987)фильм ужасовПочти полная тьмаСмысловойКоммуникативныйРядом с тьмойЗнаковыйБуквальныйOutrageous Fortune (1987)Бешеные деньгиСмысловойКоммуникативныйВозмутительная удачаЗнаковыйБуквальныйScrooged (1988)комедияВ роли СкруджаНовая рождественская сказкаСмысловойКоммуникативныйInternal Affairs (1999) триллерИнспекция по личному составу Внутреннее расследованиеСмысловойКоммуникативныйL’As des As (1982)комедияПоездка в БерлинСмысловойКоммуникативныйАс из АсовЗнаковыйБуквальныйAll of Me (1984)комедияТы во мнеСмысловойКоммуникативныйВесь яЗнаковыйСемантическийThe Shocker (1989)фильм ужасовЭлектрошокБандитСмысловойКоммуникативныйThe Amateur (1981)триллерДилетант ЛюбительЗнаковыйБуквальныйЧеловек из ПрагиСмысловойКоммуникативныйFrenzy(1972)триллерИсступлениеЛихорадкаЗнаковыйБуквальныйMoonraker (1979)шпионскийЛунный гонщик ЛунатикЛунокопательСмысловойКоммуникативныйМунрейкерЗнаковыйБуквальныйMissing in Action (1984)actionПропавшие без вестиЗнаковыйСемантическийSomeone Behind the Door (1971) драмаБезумецСмысловойКоммуникативныйInvasion of the Body Snatchers (1978) научнаяфантастикаВторжение похитителей телЗнаковыйБуквальныйDragnet (1987)комедияСети злаСмысловойКоммуникативныйБреденьЗнаковыйБуквальныйTequila Sunrise (1988)триллерТекила «Санрайз»ЗнаковыйБуквальныйПьяный рассветСмысловойКоммуникативныйFirewalker (1986)приключенияОгненный вальс СмысловойКоммуникативныйИдущий сквозь огоньЗнаковыйСемантическийRunaway (1999)комедияОхотник за роботамиСмысловойКоммуникативныйPiranha II: The Spawning (1981)фильмужасовПираньи-2Рыбы-убийцыЗнаковый/СмысловойКоммуникативныйEyewitness (1981)триллерСмотритель МусорщикСмысловойКоммуникативныйОчевидецЗнаковыйБуквальныйBrazil (1985)научная фантастикаБразилияЗнаковыйБуквальныйШлягерСмысловойКоммуникативныйD-Wars (2007) фантастикаВойна динозавровСмысловойКоммуникативныйScaryMovie (2000)фильм ужасов, пародияОчень Страшное КиноЗнаковыйБуквальныйIn Her Shoes (2005) комедия-драмаПодальше от тебяСмысловойКоммуникативныйPublic Enemy (2002) драмаДжонни ДСмысловойКоммуникативныйDeath Proof (2007)триллерДоказательство смертиЗнаковыйБуквальныйA Love Song for Bobby Long (2004) драмаЛюбовная лихорадкаСмысловойКоммуникативныйPower 98 (1996) триллерСтанция смертиСмысловойКоммуникативныйBoogeyman (2005)фильм ужасовБугименЗнаковыйБуквальныйPirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl (2003)приключенияПираты Карибского моря: Проклятие черной жемчужиныЗнаковыйБуквальный200 Cigarettes (1999) комедия-драма200 сигаретЗнаковыйБуквальный28 Days later (2002)фильм ужасов28 дней спустяЗнаковыйБуквальныйMy Big Fat Greek Wedding (2002) комедияМоя большая толстая греческая свадьбаЗнаковыйБуквальныйMoonlight Mile (2002) драмаМиля лунного светаЗнаковыйБуквальныйNot Another Teen Movie (2001) комедияНедетское киноСмысловойКоммуникативныйNoVacancy (1999) комедия, мелодрама, драмаМест нетЗнаковыйСемантическийDancing in the Dark (1986)драмаТанцующая в темнотеЗнаковыйБуквальныйPretty Woman (1990) комедияКрасоткаСмысловойКоммуникативныйTraffic (2000) драмаТрафикЗнаковыйБуквальныйShallow Hal (2001) комедияЛюбовь злаСмысловойКоммуникативныйIn the Cut (2003) триллерТемная сторона страстиСмысловойКоммуникативныйBootmen (2000) драмаКаблукиСмысловойКоммуникативныйUsual Suspects (1995) neo-noirПодозрительные лицаСмысловойКоммуникативныйОбыкновенные подозреваемыеЗнаковыйБуквальныйTheRealMcCoy (1993) криминальная драмаКарен Маккой – это серьезноНастоящая МаккойМаккой что надоРилМаккой – это серьезноСмысловойКоммуникативныйНастоящий МаккойЗнаковыйБуквальныйLost and Delirious (2001) драмаВас не догонятСмысловойКоммуникати

Список литературы [ всего 98]

Список использованной литературы
1.Алексеева, И.С. введение в переводоведение [Текст] : Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб.заведений / И.С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2.Арнольд, И.В. Значений сильной позиции для интерпретации художественного текста [Текст] / И.В. Арнольд // Иностранные языки в школе. - 1978. - № 4. - С. 23-31.
3.Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык. [Текст] / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
4.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М., 1969. – 687 с.
5.Бабенко, Л.Г., Казарин, Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста [Текст] / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. - М.: Флинта: Наука, 2004. – 496 с.
6.Бальжинимаева, Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов [Электронный ресурс] – Электрон.дан. – Режим доступа http://labatr.bsu.ru/public/file/pub/07.doc, свободный. – Загл. с экрана
7.Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 240 с.
8.Блох, М.Я. Диктема в уровневой структуре языка [Текст] / М.Я. Блох // Вопросы языкознания. - 2000. - № 4. - С. 56-67.
9.Богданова, О.Ю. Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста (На материале английского языка) [Текст] : автореф. дис. … канд. фил.наук / О.Ю. Богданова. М., 2009. - 18 с.
10.Богданова, О.Ю. Лингвостилистический анализ заголовка как элемента англоязычного текста [Электронный ресурс] – Электрон.дан. - Ярославский педагогический вестник, 2006. - №1. - Режим доступа: http://www.yspu.yar.ru, свободный. - Загл. с экрана.
11.Богословская, О.И., Полтавская, Е.А. К проблеме соотношения газетного заголовка и жанра [Текст] / О.И. Богословская, Е.А. Полтавская // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация. Пермь, 1986. - С. 111-119.
12.Богословская, О.И., Байтниц, Л.В. Синтаксическая структура и функции газетных заголовков в воркутинской городской газете «Заполярье» [Текст] / О.И. Богословская, Л.В. Байниц // Уч. зап.Перм. гос. ун-та. - 1974. - № 302: Исследования по стилистике. - С. 206-224.
13.Богуславская, В.В. Негативные конструкции в роли заголовков: (На материале газетно-публицистического стиля современного русского языка) [Текст]:автореф. дис. … канд. филол. наук / В.В. Богуславская. - Ростов-н/Д, 1993. - 19 с.
14.Бузаджи, Д.М. Хоть горшком назови? [Текст] / Д.М. Бузаджи // Мосты. - 2005. - №1(5) - С. 64-75.
15.Васильева, Т.В. Когнитивные механизмы формирования и функционирования заголовка [Текст] / Т.В. Васильева // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 1. - С. 154-171.
16.Васильева, Т.В. Заголовок в когнитивно-функциональном аспекте На материале современного американского рассказа [Текст] : дис. … канд. фил.наук / Т.В. Васильева. - 2005. - 246 с.
17.Вендина, Т.И. Введение в языкознание [Текст] : Учеб.пособие для педагогических вузов / Т.И. Вендина. - М.: Высш. шк., 2003. - 288 с.
18.Веселова, Н.А. Заглавие-антропоним и понимание художественного текста [Текст] / Н.А. Веселова // Литературный текст: проблемы и методы исследования. - Тверь, 1994. - Вып. 2. - С. 153-157.
19.Веселова, H.A. Оглавление в структуре текста, оглавление как текст: постановка проблемы [Текст] / Н.А. Веселова // Поэтика заглавия: Сб. науч. тр. - М.; Тверь: Лилия Принт, 2005. - С. 271-278.
20.Веселова, H.A. Смыслообразующая функция заглавий лирических контекстов. К постановке проблемы [Текст] / Н.А. Веселова // Понимание и интерпретация текста: Сб. науч. тр. - Тверь, 1994. - С. 72-78.
21.Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
22.Витренко, А.Г. О «стратегии превода» [Электронный ресурс] / А.Г. Витренко. Режим доступа: http://agvitrenko.3dn.ru/4utat/6.doc, свободный. Загл. с экрана.
23.Влахов, С., Флорин, С. «Непереводимое в переводе» [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. М.: Р.Валент, 2006. – 448с.
24.Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Высш. школа, 1974. - 175 с.
25.Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистических исследований [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 190 с.
26.Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике языка [Текст] / И.Р. Гальперин. - М., 1958. – 457 с.
27.Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] : Учебник / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
28.Горленко, Ф.М. Заглавия и художественный текст [Текст] / Ф.М. Горленко // Русский язык в школе. - 1988. - № 2. - С. 63-69.
29.Гоциридзе, Д.З. К вопросу об эволюции заголовочной разновидности фразового текста [Текст] / Д.З. Гоциридзе // Тр. Тбил. ун-та. Совет молодых ученых. - Тбилиси, 1986. - Вып. 12. - С. 32-38.
30.Грузнова, И.В. Типология топонимических заголовков англоязычных поэтических текстов [Текст] / И.В. Грузнова // Межкультурная коммуникация: язык-культура-личность (теоретические и прикладные аспекты). - Саранск: МГУ им. Н.П. Огарева, 2003. - С. 115-117.
31.Джанджакова, Е.В. Об использовании цитат в заглавиях художественных произведений [Текст] / Е.В. Джанджакова // Структура и семантика текста. - Воронеж, 1988. - С. 30-37.
32.Дьяконова, Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода [Текст] :дисс. … канд. филол. наук / Н.А. Дьяконова. - М.: МГЛУ, 2004. - 185 с.
33.Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д.И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001. - 200 с.
34.Ермолович, Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи [Текст] / Д.И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2005. – 416 с.
35.Звонков, В.Л. Игра с клюшкой и шайбой – взгляд знатока [Текст] / В.Л. Звонков // Мосты. - 2008. - №2(18) - С. 42-49.
36.Иванова, С.В. Языковые особенности поэтического заголовка: На материале русского и английского языков [Текст]:дис. ... канд. филол. наук / С.В. Иванова. - Ульяновск, 2006. – 168 с.
37.Иванченко, Г.В., Сухова Т.Е. Авторские стратегии создания заглавия [Текст] / Г.В. Иванченко, Т.Е. Сухова // Поэтика заглавия: Сб. науч. тр. - М.; Тверь: Лилия Принт, 2005. - С. 8-17.
38.Ионова, С.В. Текстовые проекции и дейктические координаты художественного текста [Текст] / С.В. Ионова // Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2005. - №2. - С. 148-150.
39.Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика [Текст]: Учебник / Т.А. Казакова – СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. – 544 с.
40.Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст]: Учеб.пос. / Т.А. Казакова. – СПб.: Изд-во «союз», 2002. – 320 с.
41.Кирьянова, Н.Б. Англоязычный поэтический текст в аспекте письменной формы [Текст] : дис....канд. филол. наук / Н.Б. Кирьянова. - М., 2003. – 206 с.
42.Кожевникова, H.A. Заглавия-цитаты [Текст] / Н.А. Кожевникова // Поэтика заглавия: Сб. науч. тр. - М.; Тверь: Лилия Принт, 2005. - С. 18-27.
43.Кожина, Н.А. Заглавие художественного произведения: онтология, функции, параметры типологии [Текст] / Н.А. Кожина // Проблемы структурной лингвистики. - М., 1988. - С. 167-183.
44.Кожина, Н.А. Нечто большее, чем название [Текст] / Н.А. Кожина // Русская речь. - 1984. - №6. - С. 26-32.
45.Кожина,H.A. В поисках гармонии. О заглавиях в лирике [Текст] / Н.А. Кожина // Русская речь. - 1985. - № 6. - С. 45-50.
46.Кожина, H.A. Заглавие художественного произведения: структура, функции, типология (на материале русской прозы XIX - XX вв.) [Текст] :автореф. дис. … канд. филол. наук / Н.А. Кожина. - М., 1986. - 22 с.
47.Комиссаров, В.Н. Современноепереводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.
48.Комиссаров, В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: Рема, 1997. - 111 с.
49.Корытная, M.JI. Роль заголовка и ключевых слов в понимании художественного текста [Текст] :автореф. дис. … канд. фил.наук / М.Л. Корытная. - Тверь, 1996. - 19 с.
50.Кошевая, И.Г. Название как кодированная идея текста [Текст] / И.Г. Кошевая // Иностранный язык в школе. - 1982. - № 2. - С. 8-10.
51.Кржижановский, С.Д. Поэтика заглавий [Текст] / С.Д. Кржижановский. - М.: Никитинские субботники, 1931. - 32 с.
52.Кривушина, Е.С. Полифункциональность заглавия [Текст] / Е.С. Кривушина// Поэтика заглавия художественного произведения. Межвуз. сборн. науч. тр. - Ульяновск: УГГШ им. И.Н. Ульянова, 1991. - С. 3-18.
53.Кубрякова, Е.С. Текст и его понимание [Текст] / Е.С. Кубрякова // Русский текст. - 1994 - №2. - С. 18-27.
54.Кубрякова, Е.С., Александрова О.В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике [Текст] / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Структура и семантика художественного текста. Доклады VIIМеждунар. конф. - М., 1999. - С. 186-197.
55.Кудашова, Н.Н. Антропоцентрическая парадигма заглавий немецких прозаических текстов [Текст] / Н.Н. Кудашева // Вестник Московского ун-та. Серия 19. - 2004. - № 2. - С. 61-69.
56.Кухаренко, В.А. Интерпретация текста [Текст] / В.А. Кухаренко. - М.: Просвещение, 1988. - 192 с.
57.Лазарева, Э.А. Заголовок в газете [Текст] / Э.А. Лазарева. - Екатеринбург, 2004. - 56 с.
58.Лазарева, Э.А. Заголовочный комплекс текста - средство организации и оптимизации восприятия [Текст] / Э.А. Лазарева // Известия Уральского государственного университета. - 2006. - № 40. - С. 158-166.
59.Ламзина, А.В. Заглавие // Введение в литературоведение. Литературное произведение. Основные понятия и термины [Текст] / А.В. Ламзина. - М. Высш. школа, 2000. - 204 с.
60.Ламзина, А.В. Заглавие литературного произведения [Текст] / А.В. Ламзина // Русская словесность. - 1997. - № 3. - С. 75-80.
61.Лотман, Ю.М. Структура художественного текста [Текст] / Ю.М. Лотман. - М.: Искусство, 1998. - 384с.
62.Лотман, Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха [Текст] / Ю.М. Лотман. - Л.: Просвещение, 1972. - 271 с.
63.Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум [Текст] / В.А. Лукин. - М.: Ось-89, 2009. - 560 с.
64.Лушникова, Г.И. Интертекстуальность художественного произведения [Текст]:Учебн. пособие / Г.И. Лушникова. - Кемерово: Изд-во Кемеров. гос. ун-та, 1995. - 82 с.
65.Манькова, Л.А. Современный газетный заголовок: его функция и структура [Текст] / Л.А. Манькова // Семантика слова и семантика теста. М., 2001. - Вып. 4. - С. 10-16.
66.Мороховский, А.Н. К понятию процикла стилистического анализа художественного текста [Текст] / А.Н. Мороховский // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. – Киев, 1978.
67.Милевич, И. Стратегии перевода названий фильмов [Текст] / И. Милевич // Русский язык за рубежом. - 2007. - № 5. - С. 65-71.
68.Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М., Московский лицей, 1996. – 208 с.
69.Петровская, С.С. Имя города – имя текста: о названии романа А. Белого «Петербург» [Электронный ресурс] / С.С. Петровская // Национальная библиотека Украины имени В.И. Вернадского, Киев. Режим доступа:http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Apsf_lil/2009_22/petrovskaya.pdf, свободный. - Загл. с экрана.
70.Пешковский, А.М. Русский синтаксис в научном освещении [Текст] / А.М. Пешковский. - М.: Учпедгиз, 1956.
71.Подымова, Ю.Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах [Текст] : дисс. … канд. фил.наук / Ю.Н. Подымова. - Майкоп, 2006. – 205 с.
72.Попов, А.С. Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие [Текст] / А.С. Попов // Развитие синтаксиса современного русского языка. - М., 1966. - С. 95-126.
73.Ронгинский, В.М. Семантическая структура газетных заголовков и проблема их актуализации [Текст] / В.М. Ронгинский. - Симферополь: СГУ, 1982. - 193 с.
74.Сахарный, Л.В. Тексты-примитивы и закономерности их порождения [Текст] / Л.В. Сахарный // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. - М., 1991. - С. 221-237.
75.Славкин, В.В. Заголовок в современном газетном тексте [Текст] / В.В. Славкин // Журналистика и культура русской речи. М., 2002. - № 1. - С. 40-49.
76.Слышкин, Г.Г., Ефремова, М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) [Текст] / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. – М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.
77.Суперанская, А.В. Языковой знак и имя собственное [Текст] / А.В. Суперанская //Проблема языкознания. Доклады сообщения советских ученых на Х Международном конгрессе лингвистов. - М., 1967. - С. 153-154.
78.Суперанская, А.В. Имя – через века и страны [Текст] / А.В. Суперанская. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 192 с.
79.Суперанская, А.В. Структура имени собственного [Текст] / А.В. Суперанская. - М., 1969. – С.128-129.
80.Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного [Текст] / А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1973. – 378с.
81.Суперанская, А. Новые имена [Текст] / А.В. Суперанская // Наука и жизнь. –1991. - № 8;1990 - № 9.
82.Терминасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] : Учебное пособие / С.Г. Терминасова. - М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
83.Тураева, З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика) [Текст] / З.Я. Тураева. - М.: Просвещение, 1986. - 127 с.
84.Турлачева, Е.Ю. Лексико-грамматическая организация заголовка англоязычного художественного текста [Текст]:дис. ... канд. филол. наук / Е.Ю. Турлачева. - Саранск, 2010. - 269 с.
85.Ушачева, А.В. Интерпретация художественного текста как один из способов создания интеркультурной компетенции (на материале австрийского рассказа ХХ в.) [Текст] / А.В. Ушачева. - М., 1998.
86.Фатеева, Н.А. О лингвопоэтическом и семиотическом статусе заглавий художественных произведений [Текст] / Н.А. Фатеева // Поэтика и стилистика. - М.: Наука, 1991. - С. 32-49.
87.Федорова, И.К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов [Текст] / И.К. Федорова // Вестник Пермского университета. - 2011. - Вып. 1(13). - С. 61-70.
88.Фильчук, Т.Ф. Аттракционная природа заголовков и заголовочных комплексов публицистического дискурса [Электронный ресурс] // Вестник Харьковского национального университета имени В.Н. Каразина. Серия Филология. - 2011. - № 963. - Вып. 62. - Режим доступа:http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vkhnu/Filol/2011_963/, свободный. - Загл. с экрана.
89.Хазагеров, Г.Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках (по материалам «Комсомольской правды») [Текст]:автореф. дис. ... канд. филол. наук / Г.Г. Хазагеров. - Ростов-н/Д, 1984. - 24 с.
90.Харченко, Н.М. Заглавие, их функции и структура [Текст] / Н.М. Харченко. - Л., 1968.
91.Чекенева, Т.А. Семантика и функционирование названий художественных произведений [Текст] : автореферат дисс. … канд. фил.наук / Т.А. Чекенева. - М., 1983. - 25 с.
92.Чесноков, П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления [Текст] / П.В. Чесноков. М., 1967. -192 с.
93.Черняк, В.Д., Черняк, М.А. Заглавия массовой литературы и речевой портрет современника [Текст] / В.Д. Черняк, М.А. Черняк // Мир русского слова. СПб, 2002. - № 1. - С. 33-38.
94.Шевченко, Н.В. Основы лингвистики текста [Текст] / Н.В. Шевченко. Саратов: СПИ, 2000. - 155 с.
95.Шиверская, Н.В. Некоторые аспекты соотношения заголовка и корпуса текста [Текст] / Н.В. Шиверская // Проблемы лингвистического анализа текста; коммуникативно-прагматический аспект: межвуз. сб. науч. тр. Иркутск: ИГПИИЯ, 1990. - С. 33-40.
96.Щерба, Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании [Текст] / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. - С. 24-39.
97.Эккерман, И.П. Разговоры с Гете в последние годы его жизни [Текст] / И.П. Эккерман. - М.: Худ. лит., 1981. - 686 с.
Источник иллюстративного материала
98. http://en.wikipedia.org
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00645
© Рефератбанк, 2002 - 2024