Вход

Приемы языкового конструирования рекламы (русская-корейская).

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 163949
Дата создания 2012
Страниц 57
Источников 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 820руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты языкового конструирования рекламы
1.1. Понятие и виды рекламы
1.2. Приемы языкового конструирования рекламы
1.3. Применение в рекламном тексте особенностей языка
Глава 2. Анализ использования приемов языкового конструирования рекламы
2.1. Использования приемов языкового конструирования рекламы в русском языке
2.2. Использования приемов языкового конструирования рекламы в корейском языке
2.3. Отличие языкового конструирования рекламы в русском и корейском языках
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

«Избалованный» потребитель уже не проявит желания приобрести рекламируемый товар, увидев лишь призывный императив.
Повторяемость - один из основных принципов подачи языкового материала в рекламе. С помощью повторов разного типа (фонетических, морфологических, синтаксических) - в широком смысле с помощью параллелизма, достигается особенное построение рекламных сообщений. Название предмета рекламы, его марка, ключевые слова повторяются в рекламном тексте для лучшей запоминаемости товара и организации ритма. Наиболее характерным для рекламного текста видом повтора является обрамление [26].
Повторение одного и того же слова или предложения не только привлекает внимание читателя (или слушателя) к повторяемому элементу, но и добавляет новые оттенки к его содержанию. Стилистическое значение повтора состоит в усилении смысловой весомости повторяемой части текста.
Повторы – нередкое явление и в корейской, и в русской прессе. Скорее всего, это связано с простотой применения и достаточной эффективностью воздействия:

Kochwupota maywunkey hankwukyeca. Swunchang kochwucang hwakkunhata.
'Korean women are hotter than hot peppers. Swunchang hot pepper paste is extra spicy.'
Корейские женщины жарче чем острый перец. Swunchang отрая перечная паста - экстра острая.
Острота продукта в данном варианте — заглавная тема рекламы.
Ещё один приём повтора. В тексте рекламы тонального средства неоднократно возникает слово «лосьон». Повтор как своеобразный параллелизм (в данном случае корейская реклама не полагаться на обычные представления о мужественности. В основном молодые, городские, однокие мужчины, которые описаны часто характеризуются как «метросексуалы». Эти метросексуалы с готовностью участвуют в дискурсе, который традиционно классифицируются в женской сферой интересов, таких как уход за кожей и мода), например:
Lotion taysin color lotion namcauy thilul kamchwunun color lotion
'Colored lotion in place of plain lotion. Colored lotion that hides a touch of a man in your complexion.'
«Цветной лосьон вместо простого лосьон. Цветной лосьон, который скрывает мужское на твоем лице».
___________________________________________________________________
Pwumonimul wihan yokum. Pwumonim cenyong hyutayphon Hyo.
‘A special rate for your parents. Cellular phone specially designed for your parents Hyo.’
«Специальный тариф для своих родителей. Мобильный телефон специально разработан для твоих родителей Hyo».
Название телефона китайско-корейское слово (Хе) «сыновье благочестие». Как следует из названия продукта, покупка этого телефон для своих стареющих родителях является частью обязанностей молодежи.
Достаточно часто в корейских рекламных текстах встречается анафора:
Нан Kmercelo thanta. Tayhanminkwuk мобильной коммерции. KMerce. Hyutayphon hanalo tahasipsiyo.
‘I ride with K merce. Korean mobile commerce. K Merce. Do everything with (your) cell phone.’
«Я езжу с K Merce. Корейская мобильная связь. К Merce. Делайте все с (вашым) мобильным».
Иногда в качестве отдельного приема создатели рекламы используют «аффилацию» - причисление себя к определенной социальной группе с более высоким социальным статусом через обладание объектом рекламы. При этом нередко «эксплуатируются» образы известных людей, пользующихся предметом рекламы. Ярким примером аффилации является реклама корейского автомобиля:
Kangcauy дизайн нового острый стиль Avante XD
'A new edgy style design for the powerful. Avante XD'
«Новый дерзкий дизайн для сильных мира сего. Avante XD»
На самом деле рекламируется компактный автомобиль для молодых потребителей по доступной цене. А использование английского языка укрепляет ассоциации с современностью, которая приравнивается к сильному, смелому и молодому поколению.
Для рекламы характерно использование прецедентных текстов – пословиц, поговорок, фраз великих людей (философов, художников, писателей, политиков), ставших крылатыми.
Прецедентные тексты – частотное явление в корейской телевизионной рекламе:
Cohun swullo sicakhanun appatuli cakkwucakkwu nulenapnita. Paykseycwu
‘Increasing number of dads start with good rice wine. Paykseycwu’
«Увеличение числа пап начинается с хорошего рисового вина. Paykseycwu» (национальная корейская поговорка).
В этом ролике рекламируют корейское рисовое вино имени Paykseycwu, буквально «100-летнее рисовое вино». Его целевые потребители - женатые мужчин с детьми.Название имеет двойной смысл, это может означать, что рисовое вино само имеет 100 летнюю историю с давними традициями, и/или, что это вино — несет пользу для здоровья, и тот, кто употребляет его будет достаточно здоровым, чтобы жить 100 лет.
Еще одна речевая тактика - обращение к воображению, мечте, представлению потребителя с целью введения идеи в необычной форме, перехода в менее рациональную область. Внушаемость потребителя при этом повышается и для его убеждения не требуются очень веские аргументы:
French café.
French café. Tutie kuuy pangita. Akmauy yuhok.
‘French café. Finally I am in his room. Devil’s temptation.’
«Французский кофе. Наконец я в его комнате. Искушения дьявола».
Во многом реклама - это игра. Приёмы языковой игры (чаще всего каламбур) обращаются к эмоциям и логическому осмыслению одновременно, что развлекает адресата и располагает его к непроизвольному восприятию.
Приёмом игры слов в основном пользуются авторы литературных анекдотов, иронических рассказов, современной поэзии, поэзии для детей и рекламных текстов. Важно отметить, что реклама – как жанр сравнительно молодой – опирается в принципе построения языкового юмора именно на классическую литературу. Принцип этот включает в себя омонимию, омофонию, использование нестандартной сочетаемости слов, игра на прямом и переносном значении слов.
Phyengpemhan kesun nauy kesi anita. Chaseytay leisure sports Musso pick-up sports
‘Something ordinary is not mine (my style or me). Musso pick-up sports for the next generation leisure sports.’
«Что-то обычные не для меня. Musso пикап спорт для следующего поколения спортивного досуга».
Яркий пример визульной «игры» встретился в корейской виртуальной рекламе:
Exciting hair. Vidal Sassoon.
Amwuil epsten keschelem kamccokathi tolaonta. Exciting hair. Vidal Sassoon
‘It (your hair) comes back as if nothing happened. Exciting hair. Vidal Sassoon.’
«Они (волосы) возвращаются, как будто ничего не произошло. Захватывающие волосы. Vidal Sassoon».
Если слоган удается облечь в форму каламбура, то это можно только приветствовать. Но одной только игры слов недостаточно. Необходимо наличие еще нескольких обязательных условий, обеспечивающих оправданность и функциональность использования приема.
Игра слов должна включать в себя слово, обозначающее значимую рекламную единицу. Только тогда красивый художественный прием будет помогать слогану выполнить его рекламные функции (значимость).
Полученный в результате игры производный смысл каламбура должен все же иметь отношение к объекту рекламы. Игра слов должна легко прочитываться целевой аудиторией (восприятие).
Широкий коннотационный фон при краткости формы позволяет успешно использовать в рекламе фразеологизмы для получения новых стилистических оттенков. Их преимущество очевидно – привычность, узнаваемость, запоминаемость, сочетаемость слов предсказуема; в результате - фразеологические единицы лекго трансформировать. Это значительно повышает способность потребителя воспринимать, воспроизводить текст. В рекламе фразеологизмы чаще всего используются а) в неизменённом виде, однако фразиологическая единица ориентирована на конкретную рекламу (использование готовой фразы, в которую входит один из компонентов такой же фразеологической единицы соотносится в смысловом отношении с объектом рекламы); б) или даётся парафраз (устойчивого выражения с заменой одного из составляющих его слов на созвучное).
Достаточно часто при использовании фразеологизмов в рекламе они как бы «выворачиваются наизнанку», происходит «дефразеологизация» ( когда целостное значение фразеологизма распадается на отдельные значения составляющих его слов, благодаря чему фразеологическая единица приобретает новый смысл). Слова такого фразеологизма, как правило по своему смыслу соотносятся со значимыми рекламными единицами, неразрывно связанными в сознании потребителя с объектом рекламы. И хотя при этом формально фразеологизм не меняется, по смыслу это – уже совершенно другая единица языка. Такие «вывернутые» фразеологизмы воспринимаются гораздо лучше и действую эффективнее, чем просто готовые устойчивые выражения, использованные в своем обиходном значении [8: 34-41].
Ccaynghako hayttulnal tolaontanta TTLita Made in twenty TTL
‘There will be a day when the sun rises brightly (Things will get better). It is TTL. Made in twenty.’
«Будет день, когда солнце засияет ярко (Все будет лучше). Это TTL. Сделано в двадцать.
Это реклама сотового телефона TTL. Она предусмотренадля потребителей до 20 летнего возраста. Рекламный текст использует также приём заимствования.
Реклама - один из главных источников неологизмов в современных языках. В рекламе активно используются ресурсы словообразования, иностранные заимствования, вкрапления иноязычных слов, наименований. Самую обширную группу неологизмов образуют названия торговых марок, фирм и уникальные характеристики товаров. Большинство рекламодателей у нас в стране (по крайней мере, производителей) – зарубежные компании. В их рекламных обращениях при переводе часто остаются иностранные слова, что вызвано желанием создателей текстов придать рекламе эффект «модности». Уникальность, оригинальность новообразований акцентирует характеристики товара в ином ракурсе и таким образом привлекает внимание потребителя; немаловажную роль играет и «похожесть», созвучие новообразования со словами родного языка адресата рекламы.
Другой важной характеристикой, которая тесно связана с современностью и глобализацией является гибридизации. Пример рекламы алкогольной продукции, представленный ниже содержит экземпляр гибридизации в виде смешивания английского и корейского, который также преуспевает в достижении эффекта причудливой игры слов:
Hi Chu
Swulmasi ollakanta. Hi Chu
‘The taste (quality) of alcoholic drink is rising (improving). Hi Chu’
«Вкус (качество) алкогольных напитков растет (улучшается). Привет Чу».
Название этого алкогольного напитка — гибридизированное существительное, которое состоит из английского «Hi» (сокращенно высокой) и корейского слова «чу», обозначающего алкогольные напитки.
Пракически все представленные примеры корейской рекламы не обошлись без заимствований. Как правило, это слова из английского языка, в том числе интернационализмы, заимствованные вместе с услугой/предметом.
Cafri
Cafri nwunulo masinun maykcwu
‘Cafri, the beer you drink with your eyes’
«Cafri, пиво которое вы пьете своими глазами»
Этот пример не поддается обычной сенсорной привлекательности пива - его вкусу — первенство отдается внешнему виду бутылки,- продукт выглядит согласно вкусу.
Нужно отметить, что огромное влияние на корейскую рекламу оказывает глобализация. Это выражается в активном проникновении англицизмов в рекламные сообщения. В корейских изданиях очень часто встречались слоганы на английском языке. На самом деле, английские заимствования в корейской рекламе указывают на то, что английский язык используется просто для создания впечатление современного, модного стиля. Для того чтобы объявление имело смысл, корейские рекламодатели настраивают английский язык в эфире отечественной рекламы таким образом, что он может предназначаться для широкого круга зрителей в Корее.
Несколько реже в рекламе встречаются контекстуальные синонимы и перифразы. Они поэтизируют предмет рекламы, иногда ассоциируют его с определенным контекстом.
Разнообразие речевых средств наблюдается при передаче идеи новизны, доступности и при указании на важность момента встречи с предметом рекламы, являющимся «переломным» в жизни клиента/нации/всего человечества. В данном контексте интересно то, что использование английского языка в корейской рекламе индексируются с современными гендерными ролями для женщин - умные, успешные. Иллюстрируется образ жизни современных одиноких женщины с помощью приема смешивания:
Extra Intelligent.
Extra Intelligent. Aphsen saynghwaleyuy chotay Xi
‘Extra Intelligent. An invitation to an advanced lifestyle. Xi’
«Сверхумная. Приглашение к передовому образу жизни. Xi»
Это реклама жилого дома, названного Xi, как разумного выбора для одиноких женщин.
новизна:
Hi! Kalos sohyengchauy seytaykyochey. Kalos thansayng
'Hi! Kalos. Shift in generations for compact and economy cars. The Birth of Kalos'
«Привет! Kalos. Переход к поколению компактных и малолитражных автомобилей. Рождение Kalos»
Реклама передает приветствие в связи с рождением или запуском нового автомобиля, используется английское приветствие, как язык молодежной культуры. «Привет!» подходит для выражения неформального, но восторженного приема, н что указывет восклицательный знак.
Глубина фраз в рекламных текстах не превышает 12-15 словоупотреблений (с учетом в служебных слов; в таких подсчётах учитываются так называемые фонетические слова), т.к. краткие фразы воспринимаются и запоминаются легче. Рекламисты ориентируются на средний объем оперативной памяти человека в 7±2 единицы фонетических слова. С глубиной фразы связано явление парцелляции - учащенное членение фраз, повышающее число значимых элементов в тексте посредством оформления их в отдельные предложения. В лингвистической литературе парцелляция определяется как «интонационное – а очень часто и позиционное – вычленение словоформы или словосочетания, при котором этот отчлененный или вынесенный в конец элемент приобретает интонационный контур и информационную нагрузку самостоятельного высказывания» [3: 76].
Вместе с тем общим для всех исследователей является признание парцелляции как способа смыслового выделения наиболее значимых частей высказывания в отдельные предложения в соответствии с интенцией говорящего (пишущего).
Следует отметить, что предложения, выделенные при помощи особой парцелляции текста, встречаются в рекламных сообщениях достаточно часто. Хотя такие предложения входят в состав нормативных грамматических единиц, их восприятие требует определенного контекста.
В рекламных обращениях применяются различные средства экспрессивного синтаксиса, такие как инверсия, парцелляция, сегментированная конструкция, синтаксический параллелизм. Наблюдается упрощение синтаксиса - возрастающее количество простых, нераспространенных предложений, цепочек фраз номинативного характера:
Nivea Deodorant. Mind of change.
Nivea Deodorant. Mind of change. Pposong pposonghan casinkam
‘Nivea Deodorant. Mind of change. Confidence with dry freshness’
«Nivea дезодорант. Дух перемен. Уверенность в сухой свежести».
______________________________________________________________________
'Eye want. Olympus'
«Я хочу. Олимпус».
Cha. Cheng phwung nong mwu cin tho. Etten chasiphul ssununyaka cwungyohapnita. Chawulin.
‘Tea. Clear wind, thick fog, and good soil. What kind of tea leaves you use is important. Chawulin.’
«Чай. Чистый ветер, густой туман, и хорошие почвы. Какой вид чайного листа вы используете очень важно. Chawulin».
В этой конструкции наблюдается использование английских заимствований, а также заметна игра слов: не глаз хочет, как можно было бы ожидать в стандартном английском языке, а то, что воспринимается как грамматические ошибки преображается в каламбур I / Eye хочу.
В рекламе конструирование текста сводится к упрощению грамматических структур и обилию клише-штампов при общей повторяемости и ограниченности лексики. Однако наиболее действенные рекламные тексты строятся на гораздо более сложных, чем это порой кажется, принципах. Создатели текстов в этом случае избегают прямого описания предмета рекламы, его свойств, характеристик и достоинств:
а) посредством особой тщательно продуманной графической и иллюстрированной подачи материала и его лингвистического оформления, ассоциирующих предмет рекламы с некоторым символом;
б) через ассоциацию предмета рекламы с принадлежностью к определенной социальной группе, обладающей «престижностью» в глазах потенциального потребителя [7: 19].
Таким образом, реклама в Южной Корее представляет собой интересный случай трехходовой социолингвистической согласованности действий таких элементов, как поколение, язык и современность.
2.3. Отличие языкового конструирования рекламы в русском и корейском языках
Россия – страна языковая. Именно поэтому в русских рекламных текстах столь актуальны, активно используются различные лингвистические приёмы. Южная Корея — страна со своеобразной историей, и скорее визуальная чем языковая.
Проведя анализ большого количества рекламных текстов, можно можно понять не только лингвостилистический характер последних, но и понять особенности менталитета народов обеих стран.
В тело российской рекламы часто вплетаются поговорки, пословицы, присказки, что есть обдуманный и беспроигрышный вариант для рекламодателя. Ведь в них заключена народная мудрость, люди охотно верят в правдивость информации о товаре. В Южной Корее также можно найти рекламу с использованием таких оборотов речи, но они модифицированы на столько, что практически неузнаваемы. Чаще рекламные тексты используют и трансформируют известные фразы и выражения.
Безусловно, игра слов и образов, искажение правописания и идиом, «неправильный» синтаксис и необычное использование знаков препинания очень характерны для рекламы и нередко способствуют созданию наиболее выразительных рекламных сообщений. Как отмечалось выше, в рекламе можно наблюдать крайне высокую концентрацию разнообразных стилистических приемов. Подобная особенность рекламных текстов является чертой интернациональной.
Особенностью южнокорейской рекламы является частое и богатое обращение к литературным, культурным и историческим традициям - очень «мощное оружие» создателей рекламы, однако рассчитано оно на определенные вековые категории граждан — среднего и старшего возрастов. Подобные явления не представляют особых трудности при интерпретации и восприятии текста этими поколениями.
С дугой стороны, использование цитат, аллюзий, искаженных идиом, а также иноязычных вкраплений в корейской рекламе – всё это предполагает наличие общих фоновых знаний у создателя текста и его получателя, и рассчитаны они на более современную и молодую аудиторию. Особую значимость подобные явления приобретают в рекламе товаров, представленных на международном рынке, поскольку в данном случае требуется адаптация рекламных сообщений с учетом особенностей языковой картины мира той аудитории, которой данный текст адресован.
Российская реклама также не лишена подобных лингвостилистических приемов, хотя нет такого четкого расграничения по возрастным категориям.
Неотъемлемой частью современного рекламного текста в России и в Корее стали англицизмы. Это связано с обильным проникновением зарубежной продукции на рынок, с активной деятельностью представительств иностранных компаний. Тем не менее, есть одно большое отличие в использовании заимствований в теле рекламы корейских СМИ — практически в 90% случаях в рекламном тексте используются англицизмы, часто вплетаясь в словобразовательный процесс, трансформируясь, согласно правилам корейского литературного языка. И связано это не столько с историей страны, ее экономическими связями, сколько с повсеместным использованием интерактивных форм связи.
Еще одним немаловажным аспектом в конструировании рекламных текстов в Южной Корее является гендерный вопрос, а именно статус женщины в обществе, ее отношение с противоположным полом. Рекламные тексты такого характера могут иметь только намек на романтику и строго ограничены еще сильными конфуцианскими традициями, тогда как в современной России — ограничения накладываются моралью самого рекламодателя.
Создатели рекламных слоганов основательно работают с семантикой слов, их полисемией. Язык должен привлекать внимание потенциальных покупателей. Современная реклама наполнена юмором и иронией, так как должна вызывать позитивные эмоции у адресатов. Улыбка или смех, вызываемый рекламными текстами, заставляет запомнить информацию о продукте, рассказать о нём друзьям и знакомым. Это отличает современную рекламу от классической, которая была лишь информативным сообщением. Вместе с тем юмор может быть опасен для рекламы, потому что бывает не понят или понят неправильно, что приведёт к антирекламе продукта.
Рассмотренные в работе наиболее распространённые яркие особенности языка рекламы, а также лингвистические различия в конструировании, на материале коммерческих текстов в русских и корейских СМИ, вполне репрезентативно отражают специфические особенности использования в рекламе как средстве массовой коммуникации лексики и синтаксических средств русского и корейского языков.
Заключение
Реклама, являясь разновидностью массовой коммуникации, выполняет различные прагматические функции - от привлечения внимания до побуждения к покупке. Рекламный текст также является мощным орудием манипулятивной коммуникации.
Для этих текстов характерно следующее:
- активная синонимия;
- возможные сочетания слов шире нормативных, общеязыковых;
- развитая полисемия;
- ощутимая краткость фраз наряду с их высокой информативностью. Нередко каждая отдельная фраза самодостаточна и представляет собой микротекст.
Отмеченные черты рассмотренных нами русских и корейских рекламных текстов органически вписываются в общий контект коммуникативно-прагматической и стилистической характеристики языка рекламы.
А именно рекламный текст вцелом:
1. целенаправлен;
2. оригинален;
3. стремится к целесообразной компрессии речи и смысла;
4. очень экспрессивен;
5. полисемичен.
Яркая оценочность, эмоциональность, экспрессивный потенциал языковых средств в рекламе реализуются во взаимодействии с невербальными элементами, обеспечивая эффективное воздействие на потребителя. В результате в целом успешно достигаются заданные рекламистом информационные и коммуникативные цели рекламного текста.
Реклама, став полноправным средством современной массовой коммуникации, оказывающим влияние на потребителя, стала источником обновления литературных норм наравне со средствами массовой информации и разговорной речью.
Реклама, будучи «агрессивным коммуникативным средством», буквально навязывает варианты словоупотребления, произношения, грамматические формы, приёмы построения текста. Поскольку повторяется реклама многократно, то и соответствующие тексты потребитель видит и/или слышит многократно, соответственно они «вбиваются» в его память. Реклама нередко нарушает литературные, коммуникативные, стилистические, языковые нормы с целью сделать свой текст наиболее заметным, запоминаемым, убедительным. Таким образом можно говорить об определённом влиянии рекламы на язык. Это влияние как в России, так и в Южной Корее - в активном проникновении иностранных слов, заимствования порой вытесняют синонимичные слова в языке. Эта особенность построения рекламных текстов называется «позиционирование». Вербальные тексты ориентируются на речевые навыки, речевую манеру, вкус потребителя.
В данном исследовании приведены лишь наиболее характерные для 300 проанализированных рекламных текстов черты. И в корейской, и в русской прессе активно используются выразительные средства языка: синонимы, антонимы, омонимы, эпитеты, сравнения, метафоры, фразеологические обороты, пословицы, поговорки, считалочки, прецедентные тексты (фразы из популярных кинофильмов, песен, стихов, высказывания великих авторов, деятелей).
Список литературы
Литература на английском языке
Ho-Min Sohn. Korean Language in Culture And Society. University of Hawaii Press, 2006. - 292 с.
Jung, Kyutae. The genre of advertising in Korean: Strategies and «mixing». The three circles of English. Singapore: UniPress.: 2001.- P. 257–75.
Lee J.S. Linguistic constructions of modernity: English mixing in Korean television commercials // Language in Society.-2006.- № 35, P. 59–91.
Литература на русском языке
Анисимова Е.Е. Россия между Западом и Востоком (социокультурная ориентация общества и ее отражение в современных рекламных текстах) // Перевод: язык и культура. Материалы международной научной конференции. Воронеж, 2000.- 332 с.
Беклешов Д.В. Формы и методы рекламы. Киев: Реклама. 2007.- 83с.
Викентьев И.Л. Приемы рекламы и Public Relations. СПб.: Бизнес-Пресса. 2006.- 254с.
Гольман И.А. Рекламное планирование. Рекламные технологии. Организация рекламной деятельности: записки московского рекламиста. – М.: Изд-во «Гелла-принт», 2006. – 320 c.
Гридина Т. А. Ассоциативный потенциал слова и его реализация в речи (явление языковой игры): Автореф. дис. … докт. филол. наук. М., 1996.- 26 с.
Денисова Э. С. Активные словообразовательные процессы в языке современных СМИ // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2010, № 4 (2).- С. 507–510.
Джугенхаймер Д. У., Гордон И. У., Уайт И. Основы рекламного дела // пер. с анг. Б. Косенкова. – Самара: Изд-во «Федоров», 2006. – 480с.
Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов. Опыт исследования современной английской медиаречи. М., 2010.- 288 с.
Евстафьев В.А. Что, где и как рекламировать. – СПб, 2005. – 432 с.
Земская, Е. А. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев. – М. : Наука, 1981. – 276 с.
Каневский Е. М. Эффект рекламы.— М.: Экономика.2003.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд.7. М. 2010.- 264 с.
Квят А. Г. Лингвокогнитивные технологии позиционирования товаров и услуг: дис. … канд. филол. наук. Омск, 2010.- 186 с.
Лутц И. Рождение слогана // Рекламные технологии. –2003. – 205 c.
Мокшанцев Р.И. Психология рекламы: Учебное пособие/ Науч. Ред. М.В. Удальцова. – Новосибирск: Изд-во «Инфра-М», 2000. – 352 с.
Почепцов Г.Г. Медия.Теория массовых коммуникаций. – М., 2008 –416с.
Разработка и технологии производства рекламного продукта: Учебник / Под ред. Дмитриевой Л., М.: Экономистъ. 2008. – 639 c.
Ризель Э. Г. Теория и практика интерпретации текста. — М., 1974.- 460 с.
Розенталь, Д. Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – М. : ОНИКС 21 век ; Мир и Образование, 2003. – 623 с.
Тарасов Е.Ф. Психолингвистические особенности языка рекламы // психолингвистические проблемы массовой коммуникации (под ред. Леонтьева А.А.). М.: Наука, 1990.- С. 80-96.
Устименко, И. А. Явление семантической конденсации в языке и речи / И. А.Устименко // Теория языкознания и русистика : наследие Б. Н. Головина. – Нижний Новгород, 2001. – С. 317–319.
Фещенко, Л. Г. Структура рекламного текста / Л. Г. Фещенко. – Спб.: Петербургский институт печати, 2003. – 232 с.
Чичерина Н. В. Медиатекст как средство формирования медиаграмотности у студентов языковых факультетов [Текст]: моногр. / Н. В. Чичерина. - М.: ЛКИ, 2008. - 230 с.
Шморина Е. Психологические аспекты рекламы // Рекламные технологии. – 2001. – 456 c.
Яновский А. Влияние на потребителей с помощью непрямой рекламы // Маркетинг. – 2008. – 230 c.
Электронные издания
Создание рекламного объявления // http://evartist.narod.ru/text4/36.htm
Рекламирование // http://www.elitarium.ru/2009/09/18/reklamirovanijmer.htmle_pri
Использование текстовой рекламы // http://www.xanadu.ru/reklama_v_internet/
Toлкaчeв А. Н. Основные методы рекламирования в примерах // http://www.gipp.ru/openarticle.php?id=29389
Словари
Большой корейско-русский словарь. М.: Русский язык. В 2-х томах. 1976.
Дон Оан, Ким Хак Су. Русско-корейский словарь. Сеул: Джурючульпханса. 1987.
Словарь русского языка /Под. Ред. А.П. Евгеньевой. В 4-х томах. М.: Русский язык, 1986.

Список литературы [ всего 33]

Список литературы
Литература на английском языке
1.Ho-Min Sohn. Korean Language in Culture And Society. University of Hawaii Press, 2006. - 292 с.
2.Jung, Kyutae. The genre of advertising in Korean: Strategies and «mixing». The three circles of English. Singapore: UniPress.: 2001.- P. 257–75.
3.Lee J.S. Linguistic constructions of modernity: English mixing in Korean television commercials // Language in Society.-2006.- № 35, P. 59–91.
4.
Литература на русском языке
5.Анисимова Е.Е. Россия между Западом и Востоком (социокультурная ориентация общества и ее отражение в современных рекламных текстах) // Перевод: язык и культура. Материалы международной научной конференции. Воронеж, 2000.- 332 с.
6.Беклешов Д.В. Формы и методы рекламы. Киев: Реклама. 2007.- 83с.
7.Викентьев И.Л. Приемы рекламы и Public Relations. СПб.: Бизнес-Пресса. 2006.- 254с.
8.Гольман И.А. Рекламное планирование. Рекламные технологии. Организация рекламной деятельности: записки московского рекламиста. – М.: Изд-во «Гелла-принт», 2006. – 320 c.
9.Гридина Т. А. Ассоциативный потенциал слова и его реализация в речи (явление языковой игры): Автореф. дис. … докт. филол. наук. М., 1996.- 26 с.
10.Денисова Э. С. Активные словообразовательные процессы в языке современных СМИ // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2010, № 4 (2).- С. 507–510.
11.Джугенхаймер Д. У., Гордон И. У., Уайт И. Основы рекламного дела // пер. с анг. Б. Косенкова. – Самара: Изд-во «Федоров», 2006. – 480с.
12.Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов. Опыт исследования современной английской медиаречи. М., 2010.- 288 с.
13.Евстафьев В.А. Что, где и как рекламировать. – СПб, 2005. – 432 с.
14.Земская, Е. А. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев. – М. : Наука, 1981. – 276 с.
15.Каневский Е. М. Эффект рекламы.— М.: Экономика.2003.
16.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд.7. М. 2010.- 264 с.
17.Квят А. Г. Лингвокогнитивные технологии позиционирования товаров и услуг: дис. … канд. филол. наук. Омск, 2010.- 186 с.
18.Лутц И. Рождение слогана // Рекламные технологии. –2003. – 205 c.
19.Мокшанцев Р.И. Психология рекламы: Учебное пособие/ Науч. Ред. М.В. Удальцова. – Новосибирск: Изд-во «Инфра-М», 2000. – 352 с.
20.Почепцов Г.Г. Медия.Теория массовых коммуникаций. – М., 2008 –416с.
21.Разработка и технологии производства рекламного продукта: Учебник / Под ред. Дмитриевой Л., М.: Экономистъ. 2008. – 639 c.
22.Ризель Э. Г. Теория и практика интерпретации текста. — М., 1974.- 460 с.
23.Розенталь, Д. Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – М. : ОНИКС 21 век ; Мир и Образование, 2003. – 623 с.
24.Тарасов Е.Ф. Психолингвистические особенности языка рекламы // психолингвистические проблемы массовой коммуникации (под ред. Леонтьева А.А.). М.: Наука, 1990.- С. 80-96.
25.Устименко, И. А. Явление семантической конденсации в языке и речи / И. А.Устименко // Теория языкознания и русистика : наследие Б. Н. Головина. – Нижний Новгород, 2001. – С. 317–319.
26.Фещенко, Л. Г. Структура рекламного текста / Л. Г. Фещенко. – Спб.: Петербургский институт печати, 2003. – 232 с.
27.Чичерина Н. В. Медиатекст как средство формирования медиаграмотности у студентов языковых факультетов [Текст]: моногр. / Н. В. Чичерина. - М.: ЛКИ, 2008. - 230 с.
28.Шморина Е. Психологические аспекты рекламы // Рекламные технологии. – 2001. – 456 c.
29.Яновский А. Влияние на потребителей с помощью непрямой рекламы // Маркетинг. – 2008. – 230 c.
Электронные издания
30.Создание рекламного объявления // http://evartist.narod.ru/text4/36.htm
31.Рекламирование // http://www.elitarium.ru/2009/09/18/reklamirovanijmer.htmle_pri
32.Использование текстовой рекламы // http://www.xanadu.ru/reklama_v_internet/
33.Toлкaчeв А. Н. Основные методы рекламирования в примерах // http://www.gipp.ru/openarticle.php?id=29389
Словари
Большой корейско-русский словарь. М.: Русский язык. В 2-х томах. 1976.
Дон Оан, Ким Хак Су. Русско-корейский словарь. Сеул: Джурючульпханса. 1987.
Словарь русского языка /Под. Ред. А.П. Евгеньевой. В 4-х томах. М.: Русский язык, 1986.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00546
© Рефератбанк, 2002 - 2024