Вход

Аналитизм и широкозначность английской лексики (на примере глаголов get и keep)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 163861
Дата создания 2012
Страниц 56
Источников 46
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
1. Анализ проблематики моносемии, полисемии, широкозначности (эврисемии) и аналитизма в лексике английского языка
1.1 Дихотомия: моносемия vs полисемия
1.2 Дихотомия: полисемия vs эврисемия
1.3 Вопросы грамматикализации, лексикализации и аналитизма словарного состава современного английского языка
1.3.1 Вопросы грамматикализации и лексикализации английской лексики
1.3.2 Проблема аналитизма в английском языке и вопросы аналитических лексем
Выводы по главе I
2 Полисемия и широкозначность глаголов GET и KEEP
2.1 Полисемия глагола GET
2.2 Полисемия глагола KEEP
2.3 Широкозначность глаголов GET и KEEP: Аналитические лексемы с послелогами
2.3.1 Глагол GET + Preposition (глагол + предлог)
2.3.2 Глагол GET + Adverb (глагол + наречие)
2.3.3 Глагол GET + Adverb + Preposition (Глагол + наречие + предлог)
2.3.4 Глагол KEEP + Preposition (глагол + предлог)
2.3.5 Глагол KEEP + Adverb (глагол + наречие)
2.3.6 Глагол KEEP + Adverb + Preposition (Глагол + наречие + предлог)
Выводы по главе II
Заключение
Список источников примеров

Фрагмент работы для ознакомления

Производство уменьшилось за последние несколько месяцев Don’t get behind now, just when you’re doing so well. behind 2 вовремя не вносить деньги; просрочить If your payments of rent get behind, you will be asked to leave. Если Вы просрочите платежи аренды, вам будет предложено покинуть страну. - 8 by 1 проходить, проезжать (мимо) The crowd moved aside to let the fireman get by. Толпа двигалась в сторону, чтобы дать пожарным пройти. - by 2 прожить, пережить, продержаться, обходиться We can get by without your help. Мы не сможем обойтись без Вашей пмощи We’ll get by somehow, don’t worry. by 3 достигать приемлемого, не очень высокого уровня; сходить Your work will get by, but try to improve it. Ваша работа не очень высокого уровня, постарайтесь, улучшить его. - by 4 подходить, быть приемлемым, годиться Do you think this dress will get by? Как вы думаете, это платье подойдет мне? - by 5 удаваться, сходить с рук It’s a clever plan, but will it get by? Это отличная идея, но сойдет ли это с рук? - 9 down 1 спускать(ся), сходить, слезать, снимать (отку- да-л.) Get down from the horse at once. Спускайтесь с лошади сразу. The cat climbed the tree, and then couldn’t get down. down 2 опускать(ся), особ. на колени, четвереньки I had to get down on my knees to clean the floor. Я должен был опуститься на колени, чтобы помыть пол. - down 3 срубить; свалить We’d better get that tree down, it’s dangerous. Нам лучше срубить это дерево, оно опасно. - down 4 свалить (кого-л.) с ног You get the biggest man down, and I’ll fight the other two. Сбейте с ног самого крупного человека, и я буду бороться с двумя другими. - down 5 cбить (что-л.), под-стрелить, убить (живот-ное) Did you get down the enemy plane? Сбили ли Вы вражеский самолет? The hunters got down three deer. 10 home 1 добираться до дома, возвращаться, провожать домой Did you get home all right? Добрался ли ты до дома этой ночью? - home 2 not fml. побеждать, выигрывать. Did your horse get home? Ваша лошадь победила? - home 3 стать понятным (кому-л.), доходить до (кого-л.), доводить до сведения (кого-л.) Her remark about people who forget birthdays got home to her husband at last. Её слова о людях, которые забывают о днях рождения наконец-то довели до сведения её мужа. The speaker got his point home, and many of his listeners were ashamed. 11 in 1 входить, вмещать(ся); помещать(ся), загонять I’ll hold the car door open for you while you get in. Я буду держать двери автомобиля открытыми для вас, пока вы не сядете за руль In you get – there’s plenty of room! in 2 заносить, загонять, приводить (что-л. или кого-л.) в дом, внутрь Please, get the children in, their dinner’s ready. Пожалуйста, приведите детей, их обед готов. - in 3 (о чём-л. нежелательном) попадать, литься, проникать We must mend the roof, the rain is getting in! Мы должны починить крышу, в дом проникает дождь! - in 4 прибывать, приходить The plane got in early for a change. Самолет прибыл раньше для замены. - in 5 собирать (что-л.); убирать (урожай) The farmers are getting the crops in now they are ripe. Фермеры собирают культуры, в настоящее время они созрели. The government will have to get in more tax money. in 6 запасаться (чем-л.), закупать (что-л.) We should get some wine in for the party. Мы должны закупить вино для вечеринки. - 12 nowhere 1 никуда не попасть, не доехать, не добраться; потерять (ся) People who are lost in deserts often walk round in circles, getting nowhere. Люди, которые теряются в пустынях часто ходят по кругу, никуда не попадая - nowhere 2 not fml ничего не до-стичь, не добиться; никуда не привести If we go on talking all round the subject, we shall get nowhere. Если мы будем продолжать об одном и том же, мы никуда не придем. - 13 along 1 уживаться, ладить; дружить с кем-л. They couldn’t get along.
Они не могли ужиться. they got along like brothers along 2 жить, поживать; справляться с делами, проблемами, с "жизнью" Mrs Robbins came to see how we were getting along. Миссис Роббинсон навещала нас узнать, как мы поживаем I am getting along. The only thing is not thinking about the future. 14 through 1 проходить через в переносном смысле выдержать, выпутаться, справиться, пережить, пройти и т.д. “I'll be fine,” Lloyd said. “Well... not fine, but you know- I'll get through it.” “Я буду (со мной будет все) в порядке,” Ллойд сказал. “Ну… не (совсем) в порядке/прекрасно, но ты знаешь – я выдержу (это).” You just believe what I say and do what you're told, and you'll get through this with your butt in one piece. through 2 проходить, проникнуть, прорваться, пролезть (через) Chartrand looked at the iron barrier and knew he would need dynamite to get through there. Шартран посмотрел на металлический барьер (здесь- дверь) и понял/осознал, (что) ему будет нужен динамит, (чтобы) проникнуть туда. - 2.3.3 Глагол GET + Adverb + Preposition (Глагол + наречие + предлог) [1-3, 26-46]
№ п/п наречия + предлоги дефиниции примеры из английского языка переводы дополнительные примеры 1 get sb around /round to sb/sth 1 навещать, посещать кого-л; приводить кого-л к кому-л Are you going to get round to our school?
Вы собираетесь зайти в нашу школу?
Ты должен привести своего друга к нам. You must get your friend round to us. get sb around /round to sb/sth 2 убедить кого-л (в чём-л); уговорить кого-л (Simple tenses) I hope to get him round (to my idea). Надеюсь убедить его (в своей идее). - 2 around /round to sth /gerund заняться, наконец, чем-л, приступить к какому-л делу (после задержки) > отриц предлож + adv finally, at last, eventually When I finally got round to washing up, she kissed me. Когда я, наконец, занялся мытьём посуды, она поцеловала меня.
come round to The committee will get round to your suggestion after they’ve dealt.
They’ll soon get round to it.
After a long delay, he got round to writing the letter. 3 abreast of 1 догнать, сравняться с (чем-л. или кем-л.) And now one of the other runners has got abreast of the leading horse. А теперь один из скакунов сравнялся с ведущей лошадью. - abreast of 2 держаться на уровне, идти в ногу Scientists have to work hard to get abreast of the latest discoveries and developments in their field. Ученые должны работать, чтобы быть в курсе последних открытий и разработок в своей области. - 4 along with 1 двигаться (с кем-л. или чем-л.) = get along, get on with, go along with The drunk man got along with the help of his two companions. Пьяный мужчина двигался с помощью двух своих товарищей. - along with 2 обходиться (чем-л.) = get by I’ll get along with a bicycle until we can afford a car. Я обойдусь велосипедом, пока мы можем позволить себе автомобиль. - along with 3 делать успехи (в работе); продвигаться How is Tom getting along with his new book? Продвинулся ли Том со своей новой книгой? - along with 4 ладить, быть в дружеских отношениях с (кем-л.) = get along, get on with Does she get along with your aunt all right?
Ладит ли она со своей с тетей? - 5 away from 1 убежать, удрать от чего-л. или кого-л. The prisoners got away from their guards after a struggle. Заключенные убежали от своих охранников после борьбы - away from 2 избегать; не обращать внимание на (что-л. неприятное) You can’t get away from the fact that the coast of living is always rising. Вы не можете уйти от того факта, что жизни всегда проходит. - 6 back at (not fml.) отомстить (кому-л.) за себя, взять реванш; наказать (кого-л.) в ответ We can back at the government for their unfulfilled promises by voting against them at the next election. Мы можем наказать правительство за невыполненные обещания, проголосовав против них на следующих выборах. - by with 1 обходиться (чем-л.) I’ll get by with a bicycle until we can afford a car. Я обойдусь велосипедом, пока мы можем позволить себе автомобиль. - by with 2 сделать (что-л.) безнаказанно; обмануть Don’t try to cheat on your income tax, you’ll never get by with it. Не пытайтесь обманывать с вашим подоходным налогом, вы никогда не останетесь безнаказанными How did he get by with fooling his wife?
by with 3 остаться безнаказанным за (что-л., особ. Дурное) That student never completes his work on time; I don’t know how he gets by with it. Это студент никогда не завершает свою работу в срок, я не знаю, как он остается безнаказанным - 7 in on infml. принимать участие в (чем-л.); присоединяться к (чему-л.); входить (куда -л.) Alice is always wanting to get in on the…. Алиса всегда хотела поучаствовать в .... Jane was annoyed because the boys didn’t want her to get in on their plans. 8 off with 1 выходить, особ. из транспорта, вместе (с кем-л. или чем-л.) Didn’t I see you get off with a tall man wearing glasses? Не тебя ли видел я выходящим с высоким мужчиной в очках? - off with 2 отделаться менее строгим наказанием; добиться менее строгого наказания The man went to prison, but the two boys got of with the warning. Этот человек попал в тюрьму, но два мальчика получили условное наказание. - off with 3 спастись, получив только легкие повреждения Seven people in the bus were killed but the train passengers got off with slight cuts. Семь человек в автобусе были убиты, а пассажиров поезда получилитолько легкие повреждения - 9 out of 1 вылезать, выходить, выбираться, выводить (откуда- л.) The climber couldn’t get out of the deep hole in the snow until his companions brought more rope. Альпинист не мог выбраться из глубокой ямы в снегу, пока его товарищи не принесли больше веревки. Get the horses out of the burning building first before you attend to the fire. out of 2 вынимать, вытаскивать (что-л. откуда –л.) Can you get this nail out of the wall? Вы можете вытащить этот гвоздь из стены? - out of 3 выходить, высаживать(ся) из поезда, маши-ны и т. п. Two men with guns got out of the car and threatened the shopkeeper. Двое мужчин с оружием вышли из автомобиля и угрожали лавочнику. - out of 4 брать (деньги из банка, книгу в библиотеке и т. п.) You can only get six books out of the library at any one time. Вы можете получить только шесть книг из библиотеки в любой момент времени. I shall have to get some more money out of the bank. out of 5 списывать, переписывать (что-л. откуда- л.) His story isn’t original, he got it out of a book. Его история не является оригинальной, он списал её из книги. -
2.3.4 Глагол KEEP + Preposition (глагол + предлог) [1-3, 26-46]
№ п/п предлоги дефиниции примеры из английского языка переводы дополнительные примеры 1 around держать под рукой, поблизости I always keep a dictionary around to translate new words. Я всегда под рукой держу словарь, чтобы переводить новые слова. - 2 at делать с упорством, настойчиво You should keep at your studies. Тебе нужно упорствовать в учебе. - 3 in держать в определенном месте When I am not using it, I keep my passport in this drawer. Когда я не использую свой паспорт, я держу его в этом ящике. - 4 in Оставлять кого-либо дома или после уроков The teacher kept us in for misbehaving in class. Учитель оставил нас после уроков за плохое поведение - 5 in Поддерживать что-либо Bye! Keep in toucht До свидания! Не пропадай! - 6 on продолжать делать что-либо He told him to be quiet but he kept on making noise. Он сказал ему быть потише, но он продолжал шуметь. She kept on smiling. 7 from Утаивать что-либо We kept our relationship from our parents for two years. Мы хранили в тайне от родителей наши отношения в течение двух лет. - 8 from Удержаться от совершения каких-либо действий What kept you from doing it? Что помешало Вам сделать это? -
2.3.5 Глагол KEEP + Adverb (глагол + наречие) [1-3, 26-46]
№ п/п наречия дефиниции примеры из английского языка переводы дополнительные примеры 1 away прятать, держать в отдалении, не подпускать Keep the kids away from the cookies. Не подпускай детей к печеньям. - 2 back 2 держаться в стороне, соблюдать безопасную дистанцию Keep back! The burning building is about to collapse. Не подходи! Горящее здание вот-вот разрушится. - back 3 Оставлять, откладывать Keep back some of the cream to put on top of the dessert. Оставь немного сливок, чтобы положить их поверх десерта - back 4 Скрывать, утаивать I am sure she is keeping something back. Я уверена, что она что-то скрывает - 3 down 1 подавлять (тошноту), держать в себе If I ate that, I don’t know if I could keep it down. Если бы я съел это, меня бы, наверное, стошнило. - down 2 Задерживать рост, сдерживать на низком уровне The government is trying to keep prices down. Правительство пытается задержать рост цен - 4 off 1 не дать залезть, забраться, зайти Keep the cat off the couch. Не пускай кошку на диван. - off 2 Держаться в отдалении Keep of benches. Не приближайтесь к скамейкам. - off 3 Удерживаться от чего-либо Would you mind keeping off smoking here? Будьте добры, воздержитесь от курения здесь. Doctor, how to keep my husband off drinking? off 4 Избегать, не касаться темы I tried to keep off the subject. Я старался не касаться темы - 5 (ones hands) off sth. Не трогать что-либо Tell him to keep his hands off my book. Скажи ему, чтобы он не трогал мою книгу. - 6 out не впускать Keep the dog out of the garden; he keeps digging up the flowers. Не пускай пса в сад, он постоянно выкапывает цветы. - 7 up 1 продолжать на прежнем уровне You are doing a great job! Keep it up. У тебя отлично получается! Продолжай в том же духе. - up (with) 2 Придерживаться, справляться, не отставать I can't keep up with my work. Я не справляюсь с работой. - up 3 Сохранять, поддерживать The English are very strong at keeping up old customs. Англичане очень сильны в поддержании старых традиций. - 8 after Продолжать преследовать кого-либо The police kept after the escaped prisoners until they caught
them. Полиция преследовала сбежавших заключенных, пока их не поймали. -
2.3.6 Глагол KEEP + Adverb + Preposition (Глагол + наречие + предлог) [1-3, 26-46]
№ п/п наречия + предлоги дефиниции примеры из английского языка переводы дополнительные примеры 1 up with держаться наравне, не отставать Bill walks so fast, it's difficult to keep up with him. Билл так быстро ходит, трудно не отставать от него. - 2 away from избегать чего-л The doctor advised Jim to keep away from fattening foods октор посоветовал Джиму воздержаться от жирной пищи. - 3 back from 1 удерживать, задерживать (на безопасном расстоянии); He kept the news back. Он утаил эту новость. - 4 back from 2 сдерживать (эмоции); The dikes kept back the floodwaters. Запруды удерживали паводковые воды. - 5 back from 3 отложить, придержать. The police told the crowd to keep back from the fire. Полиция приказала толпе отойти от огня. - 6 out of избегать I keep their arguments. Я держусь подальше от их споров. -
Широкозначные глаголы представляют Особый интерес get, keep, своеобразные по некоторым важным характеристикам. Прежде всего своеобразны их происхождение и эволюция. Эти два глагола в начале своей эволюции имели весьма узкое значение (соответственно добывать и сохранять), сочетались обычно с конкретными предметными дополнениями и имели невысокую частотность; к тому же get был заимствован из скандинавского языка только в XIII в. Но в период типологической перестройки и обусловленного ею формирования микросистемы широкозначных глаголов они были вовлечены в нее и радикально расширили свой комбинаторный потенциал, приобретя наряду с исконной для них объектной валентностью также связочно-пре-дикативную и обстоятельственно-пространственную валентность. Рука об руку с синтагматической экспансией шло семантическое преобразование. Первоначальные значения стали динамическими, деятельными коррелятами к глаголу have: get приобрел широкое значение действия, направленного на включение предмета в сферу обладателя, a keep стал обозначением действия с целью сохранить предмет в этой сфере, воспрепятствовать его выходу из нее (get a place, keep a place).
Приобретение новых, непереходных валентностей обеспечило этим двум глаголам возможность обозначать действия по включению субъекта в новое качественное или пространственное состояние (get silent, keep silent; get close, keep close). Способность сочетать динамическую, деятельную семантику с вхождением в качественное, пространственное или обладательное состояние или с поддержанием таких состояний придала глаголам get и keep еще одну специфическую черту, отсутствующую у других широкозначных глаголов.
Выводы по главе 2
Исследуемые глаголы GET и KEEP обладают высокими сочетаемостными потенциями. Участвуют в построении таких аналитических глагольных моделях, как: глагольно-глагольные модели, глагольно-адъективные, глагольно-именные и глагольно-наречные.
Проанализирована грамматикализация глаголов GET и KEEP: инхоативность (начинательность), пассивность, перфектность, участие в аналитических конструкциях, то есть глаголы в его действии, его место и значимость в английском языке, которые, развивая аналитическую структуру своего строя, вовлекают всё большее количество глаголов в отображение грамматических значений и категорий.
Глаголы GET и, наряду с лексико-семантическими смыслами (всего их – 51), имеет следующие грамматические 8 смыслы: начальное обладание, стативное обладание, движение, разрешение, каузация, обязательство, инхоативность и пассивность.
Глаголы GET и KEEP отличаются широчайшей сочетаемостью как на лексическом, так и на синтаксическом уровнях, что в конечном итоге позволяет им выступать универсальными глагольнымы субститутами. Субститут получает коммуникативное осмысление только в контексте, в сочетании с другими словами. Функционирование глаголов в качестве глагольного субститута является ничем иным, как крайним проявлением широкозначности.
Полисемическое слово состоит из нескольких лексико-семантических вариантов. В речевой цепочке всякий раз актуализируется одно из значений полисемического слова. Слово широкой семантики обладает одним предельно обобщённым значением, выражающим очень широкое по охвату фактов и явлений действительности понятие. Это потенциально предполагает наличие множества ситуативных употреблений, реализуемых в речи за счёт сужения широкого сигнификативного значения, что является результатом сужения объёма понятия, выражаемого словом.
Широкозначное слово обладает способностью включать в свой состав любое лексическое значение любого слова с которым оно сочетается, в том числе и в конструкциях с фразовыми глаголами. Мы рассмотрели GET и KEEP и как фразовые глаголы английского языка. Прежде всего, фразовые глаголы – это устойчивые (идиоматические) сочетания глагола и наречия или глагола и предлога (или глагола с наречием и предлогом одновременно). К широкозначным значениям, по нашим наблюдениям, тяготеют конструкции GET+Adverb и GET+Adverb/Preposition.
В современном английском языке стали широко распространяться аналитические лексические образования, так называемые, номинативные биномы типа get away (вместо цельнооформленной единицы escape).
Номинативные биномы – это типологически значимое явление в английском языке, и их существование объясняется последовательным нарастанием процессов корнеизоляции и аналитизации в системе языка в целом.
Аналитические биномы в английской речи употребляются постоянно. Например, start singing, have a look, get shouted и многие другие. Таких биномов становится всё больше и больше.
Явление вторичного аналитизма в конструкциях V+V обусловлено употреблением в них бинома другого структурного типа, в которых исходный бином уходит в постглагольную позицию. Модели GET+Ved и KEEP+ ing служат каркасом для образования вторичных аналитических конструкций.
Заключение
Английский язык – один из самых распространённых аналитических языков, для которых характерно, в первую очередь, наличие служебных глаголов, которые являются строительными элементами репрезентации грамматических значений. В системе языка в целом продолжаются процессы аналитизации и даже корнеизоляции.
Лексико-семантический уровень современного английского языка характеризуется структурной неоднородностью языковых единиц, называющих объекты окружающей действительности. Особенно ярко это прослеживается в подсистеме номинации глагольного действия.
Концепты и концептосфера людей находятся в постоянном развитии. Совокупность общенародных концептов образуют концептосферу определенной нации. Грамматическое поведение английского глаголов GET и KEEP мотивировано концептуальным содержанием. Концепт, в отличие от значений слова, - это совокупность всех значений слова, целостный смысловой образ, ассоциируемый с данным словом.
Из факта установления такой корреляции следуют два вывода. Во-первых, это свидетельствует о том, что глаголы be и have, изначально соотнесенные друг с другом семантически, в рамках новой, формирующейся системы установили между собой новые, системные взаимоотношения: оказавшись в центре складывающейся системы, они слились в единый системообразующий элемент, сохранив при этом две разные субстантные оболочки с разными свойствами. Иначе говоря, в системе они занимают не два обособленных места, а одно; на вновь вовлекаемые в микросистему элементы они воздействуют не по отдельности, а совместно.
Второй вывод заключается в том, что глаголы get и keep, в отличие от прочих рассматриваемых широкозначных глаголов, которые изначально располагали предпосылками для включения в эту микросистему и потому не нуждались в радикальных изменениях, по существу активно формировались складывавшейся микросистемой для заполнения появившихся в ней мест динамических коррелятов к её парному центру be+have. Это, кстати, объясняет еще одну любопытную особенность глаголов get и keep: будучи в полном смысле слова порождениями английской микросистемы широкозначных глаголов, они не имеют в родственных языках таких эквивалентов, как, например, немецкие sein, haben, tun, machen, kom-men, gehen, nehmen, geben для других рассмотренных широкозначных глаголов.
По аналогии с have оба глагола получили синтаксическую способность обозначать действия своего субъекта, направленные на изменение обладательного состояния другого предмета (get/keep him a place), и распространили эту семантико-синтаксическую модель также на состояния качественное и пространственное (get/keep him silent, get/keep him close).
Таким образом, увеличение удельного веса аналитических лексем в языке обусловило появление и утверждение в нём новой микросистемы широкозначных глаголов, существенно изменившей свойства вошедших в нее слов.
Концент с глаголом GET: достижение (становление) качественного состояния
Концент с глаголом KEEP: сохрание, (поддержание) качественного состояния
Список источников примеров
1. Столяр В.Г Англо-русский тематический словарь фразовых глаголов для учащихся. М.: Лист-Нью. 1999. 250 с.
2. Точилина А. К., Шинкарева О. А. Английские фразовые глаголы в примерах и упражнениях / English Phrasal Verbs: Usage and Exercises. – М.: ТетраСистемс. – 2011. 204 с.
3. Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь / English Phrasal Verbs. English-Russian Dictionary. – М.: Русский язык. – 2011 г. 645 с.

Список литературы
4. Авдеев А. А. Проблемы широкозначности и ее соотношение с полисемией и дейксисом (на материале имен существительных английского, русского и французского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 2002. 20 с.
5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. С. 114.
6. Битнер И.А. Явление вторичного аналитизма в лексемных типах V + V/ Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. Том 5, выпуск 1, с. 50-54.
7. Блох М. Я., Аралов А. М. Аспекты значения слова // Семантика и функционирование английского глагола. Горький: ГГПИИЯ, 1985. С. 15–29.
8. С. О. Карцевский Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Карцевский С.О., Звегинцев В. А. История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. М., 1965. 3-е изд. - Ч.2. - С.85-93.
9. Ульманн С. Семантические универсалии// Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры. - Вып. 5. - 1970. - С. 267-274.
10. Зайковская Т.В. Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона:-Дис. . канд. филол. наук. — М., 1993.-195 с.
11. Бородина М. А., Гак В. Г., К типологии и методике историко-семантических исследований, Л., 1979, 224 с.
12. Будагов Р.А. Язык – реальность – язык (М., 198З), 417 c.
13 Гребенкина О. С. Коммуникативно-прагматическая интерпретация многозначного высказывания с позиций контрадиктно-синергетического подхода, автореф. дис. … канд. филол. наук. Пермь – 2002. 23 с.
14. Гросул Л. Я. К вопросу о многозначности и широкозначности английских слов (на примере глаголов to give и to yield) // Лингвистические основы преподавания иностранных языков. Кишинев: Штиинца, 1989. С. 3–9.
15. Димова С. Н. К проблеме широкого значения слова (на материале английского существительного way) // Учен. записки. Т. 416. Вып. 1. М.: МГПИ, 1971. С. 120–135.
16. Дуцяк Т. М. Системные критерии разграничения полисемии и широкозначности // Функциональные и семантические особенности языковых явлений. Волгоград: ВолГУ, 1994. С. 129–137.
17. Елисеева В.В. Лексикология английского языка (учебник) СПб: СПбГУ, 2003, 267 с.
18. Звегинцев В.А. Семасиология. – М.: Изд-во МГУ, 1957, 454 с.
19. Зенков Г.С., Сапожникова И.А. Введение в языкознание: Учеб. Пос. для студентов дистанционного обучения КГНУ - Б.: ИИМОП КГНУ, 1998.- 218 с.
20. Иванов В.В. Лингвистика третьего тысячелетия: Вопросы к будущему. – М.: Языки славянской культуры, 2004. 208 c.
21. Колобаев В. К. О некоторых смежных явлениях в области лексики // Иностранные языки в школе. 1983. № 1. С. 11.
22. Конецкая В.П. Семантические типы слов (На материале английского языка) // Вопросы языкознания. - 1993. - № 6. - С. 89 - 99.
23. Кудреватых Л. П. Моносемия: узкозначность – широкозначность. // Вопросы германской филологии. Киров: ВГПУ, 1997. С. 35–40.
24. Кузякин А. С. Семантическая структура широкозначных глаголов give, get и ее реализация в синтаксисе предложения // Лексическая и синтаксическая семантика. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1989. С. 129–142.
25. Лещинский А.С. Значение и употребление глагола to get в современном английском языке: автореф. дисс. … канд. филол. наук. // Одесса, 2003. 23 с.
26. Мейе, А. Основные особенности германской группы языков М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1952. 153 с.
27. Никитин М. В. Полисемия на пределе (широкозначность) // Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. / Под ред. проф. Е. С. Кубряковой. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2005. С. 102-103.
28. Плоткин В.Я. Строй английского языка: Учеб. пособие. – М.: Высш. шк. 1989. – 239 с.
29. Прибыток И. И. Специфические грамматические морфемы в английском языке Проблемы речевой коммуникации. – Саратов: Изд-во Сарат. унта, 2003. С. 211 – 216.
30. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.
31. Розенталь Д. Э. Словарь лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – М. : Оникс 21 век, 2003. 623 с.
32. Шилихина К.М. Основы лингвистической типологии. Учебно-методическое пособие для вузов. Воронеж 2007
33. Широкозначность и грамматикализация: на примере английского глагола GET // Материалы IV Всероссийской научно-практической конференции «Научное творчество XXI века» (апрель, 2011). – Красноярск: изд-во «Научно-инновационный центр», 2011. – С. 224-226
34. Щерба Л.В. Опыт теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974. – С. 265-304.
35. Bybee Joan L. 1986. On the nature of grammatical categories: a diachronic perspective. Eastern States Conference on Linguistics 2: 17—34.
36. Bybee Joan L. 1988a. Semantic substance vs. contrast in the development of grammatical meaning. Berkeley Linguistic Society 14: 247—264
37. Bybee J., Perkins R., Pagliuca W. The evolution of grammar: Tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago: University of Chicago Press, 1994. Pp. 1—22.
Интернет-источники
38. http://dictionary.reference.com/
39. http://referatwork.ru/refs/source/ref-109937.html
40. http://www.correctenglish.ru/reference/phrasal-verbs
41. http://lebentips.com/chasto-upotreblyaemy-e-frazovy-e-glagoly-s-primerami
42. http://www.studynow.ru/grammar/phrasalverbs
43. http://www.alleng.ru/mybook/7phv170/phv170.htm
44. http://www.anglais.ru/phrasal-verbs/
45. http://homeenglish.ru/Idiomsg.htm
46. http://avtc.lt/index.php?option=com_content&task=view&id=441&Itemid=50
Сокращения
ЛСВ – лексико-семантический вариант
56

Список литературы [ всего 46]

Список источников примеров
1. Столяр В.Г Англо-русский тематический словарь фразовых глаголов для учащихся. М.: Лист-Нью. 1999. 250 с.
2. Точилина А. К., Шинкарева О. А. Английские фразовые глаголы в примерах и упражнениях / English Phrasal Verbs: Usage and Exercises. – М.: ТетраСистемс. – 2011. 204 с.
3. Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь / English Phrasal Verbs. English-Russian Dictionary. – М.: Русский язык. – 2011 г. 645 с.

Список литературы
4. Авдеев А. А. Проблемы широкозначности и ее соотношение с полисемией и дейксисом (на материале имен существительных английского, русского и французского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 2002. 20 с.
5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Издательство Ленинградского универси¬тета, 1963. С. 114.
6. Битнер И.А. Явление вторичного аналитизма в лексемных типах V + V/ Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. Том 5, выпуск 1, с. 50-54.
7. Блох М. Я., Аралов А. М. Аспекты значения слова // Семантика и функ-ционирование английского глагола. Горький: ГГПИИЯ, 1985. С. 15–29.
8. С. О. Карцевский Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Карцевский С.О., Звегинцев В. А. История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. М., 1965. 3-е изд. - Ч.2. - С.85-93.
9. Ульманн С. Семантические универсалии// Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры. - Вып. 5. - 1970. - С. 267-274.
10. Зайковская Т.В. Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона:-Дис. . канд. филол. наук. — М., 1993.-195 с.
11. Бородина М. А., Гак В. Г., К типологии и методике историко-семантических исследований, Л., 1979, 224 с.
12. Будагов Р.А. Язык – реальность – язык (М., 198З), 417 c.
13 Гребенкина О. С. Коммуникативно-прагматическая интерпретация многозначного высказывания с позиций контрадиктно-синергетического подхода, автореф. дис. … канд. филол. наук. Пермь – 2002. 23 с.
14. Гросул Л. Я. К вопросу о многозначности и широкозначности английских слов (на примере глаголов to give и to yield) // Лингвистические основы преподавания иностранных языков. Кишинев: Штиинца, 1989. С. 3–9.
15. Димова С. Н. К проблеме широкого значения слова (на материале английского существительного way) // Учен. записки. Т. 416. Вып. 1. М.: МГПИ, 1971. С. 120–135.
16. Дуцяк Т. М. Системные критерии разграничения полисемии и широко-значности // Функциональные и семантические особенности языковых явле-ний. Волгоград: ВолГУ, 1994. С. 129–137.
17. Елисеева В.В. Лексикология английского языка (учебник) СПб: СПбГУ, 2003, 267 с.
18. Звегинцев В.А. Семасиология. – М.: Изд-во МГУ, 1957, 454 с.
19. Зенков Г.С., Сапожникова И.А. Введение в языкознание: Учеб. Пос. для студентов дистанционного обучения КГНУ - Б.: ИИМОП КГНУ, 1998.- 218 с.
20. Иванов В.В. Лингвистика третьего тысячелетия: Вопросы к будущему. – М.: Языки славянской культуры, 2004. 208 c.
21. Колобаев В. К. О некоторых смежных явлениях в области лексики // Иностранные языки в школе. 1983. № 1. С. 11.
22. Конецкая В.П. Семантические типы слов (На материале английского языка) // Вопросы языкознания. - 1993. - № 6. - С. 89 - 99.
23. Кудреватых Л. П. Моносемия: узкозначность – широкозначность. // Вопросы германской филологии. Киров: ВГПУ, 1997. С. 35–40.
24. Кузякин А. С. Семантическая структура широкозначных глаголов give, get и ее реализация в синтаксисе предложения // Лексическая и синтаксиче-ская семантика. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1989. С. 129–142.
25. Лещинский А.С. Значение и употребление глагола to get в современном английском языке: автореф. дисс. … канд. филол. наук. // Одесса, 2003. 23 с.
26. Мейе, А. Основные особенности германской группы языков М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1952. 153 с.
27. Никитин М. В. Полисемия на пределе (широкозначность) // Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. / Под ред. проф. Е. С. Кубряковой. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Держа¬вина, 2005. С. 102-103.
28. Плоткин В.Я. Строй английского языка: Учеб. пособие. – М.: Высш. шк. 1989. – 239 с.
29. Прибыток И. И. Специфические грамматические морфемы в английском языке Проблемы речевой коммуникации. – Саратов: Изд-во Сарат. унта, 2003. С. 211 – 216.
30. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.
31. Розенталь Д. Э. Словарь лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – М. : Оникс 21 век, 2003. 623 с.
32. Шилихина К.М. Основы лингвистической типологии. Учебно-методическое пособие для вузов. Воронеж 2007
33. Широкозначность и грамматикализация: на примере английского глагола GET // Материалы IV Всероссийской научно-практической конференции «Научное творчество XXI века» (апрель, 2011). – Красноярск: изд-во «Научно-инновационный центр», 2011. – С. 224-226
34. Щерба Л.В. Опыт теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974. – С. 265-304.
35. Bybee Joan L. 1986. On the nature of grammatical categories: a diachronic perspective. Eastern States Conference on Linguistics 2: 17—34.
36. Bybee Joan L. 1988a. Semantic substance vs. contrast in the development of grammatical meaning. Berkeley Linguistic Society 14: 247—264
37. Bybee J., Perkins R., Pagliuca W. The evolution of grammar: Tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago: University of Chicago Press, 1994. Pp. 1—22.
Интернет-источники
38. http://dictionary.reference.com/
39. http://referatwork.ru/refs/source/ref-109937.html
40. http://www.correctenglish.ru/reference/phrasal-verbs
41. http://lebentips.com/chasto-upotreblyaemy-e-frazovy-e-glagoly-s-primerami
42. http://www.studynow.ru/grammar/phrasalverbs
43. http://www.alleng.ru/mybook/7phv170/phv170.htm
44. http://www.anglais.ru/phrasal-verbs/
45. http://homeenglish.ru/Idiomsg.htm
46. http://avtc.lt/index.php?option=com_content&task=view&id=441&Itemid=50
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00522
© Рефератбанк, 2002 - 2024