Вход

Аналитизм и широкозначность английской лексики (на примере глаголов TAKE и GIVE)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 163860
Дата создания 2012
Страниц 49
Источников 39
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 13 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1 Аспекты изучения широкозначности в аналитических языках
1.1 О соотнесенности понятий «полисемия» и «широкозначность»
1.2 Проблема аналитизма и аналитических лексем в английском языке
Выводы по главе 1
Глава 2 Проявление широкозначности английских глаголов TAKE и GIVE в составе аналитических лексем [Глагол + Послелог]
Выводы по Главе 2
Заключение
Список литературы
Приложение

Фрагмент работы для ознакомления

Изучение грамматических свойств глаголов TAKE и GIVE, их потенциальной возможности вступать в сочетания со словами других классов позволяет во многих случаях выявить реализуемое значение широкозначначных глаголов. Многообразие же грамматических категорий глаголов TAKE и GIVE позволяет им не только уточнять характер отношений между субъектом и объектом действия, но и показывать время действия, степень его реальности и т.д.
Исследуемые глаголы TAKE и GIVE по своей морфологической структуре являются простыми, при этом они активно участвуют в создании составных глаголов (глагольных аналитических лексем).
По своему значению и выполняемой в предложении роли глаголы TAKE и GIVE могут относиться к смысловым глаголам, которые имеют самостоятельное значение и употребляются в предложении в роли простого глагольного сказуемого; выступать в роли вспомогательных глаголов.
Выводы по Главе 2
Вне контекста глагол TAKE имеет одно значение, концепт ПРИОБЩЕНИЕ ОБЪЕКТА. Это значение уточняется послелогом в аналитических глагольных лексемах. Важно отметить, что все эти уточнённые значения представляют собой вариации общего широкого значения, а реализация этих уточнённых значений зависит не столько от контекста, сколько от типа послелога. По сути, общее широкое значение глагола TAKE остаётся неизменным, уточняется только способ и/или результат «приобщения объекта» в зависимости от сочетания, в котором используется глагол. Аналогичная ситуация наблюдается и с глаголом GIVE, который вне контекста имеет концептуальное значение РАЗДЕЛЕНИЕ чего-либо С ОБЪЕКТОМ.
Таким образом, для каждого из рассмотренных широкозначных глаголов характерны следующие особенности:
наличие широко развитой многозначности (множественность значений);
непроизводность;
высокая словообразовательная активность;
принадлежность к основному лексическому фонду языка;
широкая денотативная отнесённость: данные глаголы способны обозначать конкретные физические действия, функциональное состояние, различные виды социальной деятельности: противодействие, достижение цели, победу и др.
В отличие от других глаголов, широкозначные глаголы при их использовании в качестве служебных (= грамматических) продолжают сохранять свои конкретные лексические значения в течение всего периода их существования в языке. Это позволяет сохранять целостность семантической структуры глаголов TAKE и GIVE.
Заключение
Широкозначные глаголы – результат развития аналитизма в английском языке. Следует разграничивать понятия полисемии и широкозначности, выделив основные характеристики широкозначности:
1) широкозначность затрагивает, прежде всего, такие синтаксические характеристики, как сочетаемость и частотность;
2) широкозначные слова могут иметь большее количество значений, которые, не зависимо от контекста, сохраняют семантическую целостность;
3) широкозначное слово в речевых употреблениях конкретизируется, но не теряет своей инвариантной природы.
4) в ходе контекстного преобразования одного из значений широкозначного слова значение имеет, прежде всего, его синтаксическая позиция;
5) способность широкозначных слов представлять в языке определённый значимый базовый концепт;
6) широкий объём семантико-синтаксических валентностей, то есть материал для появления аналитических лексем.
В ходе исследования аналитических конструкций с глаголами TAKE и GIVE, мы выяснили, что эти глаголы можно назвать широкозначными, поскольку они соответствуют всем вышеперечисленным признакам.
Исследование широкозначности английских глаголов важно не только для их правельного употребления и перевода в аналитических конструкциях, но и для выделения общих семантических признаков, позволяющих отличать их от многозначной лексики.
Список литературы
Авдеев А.А. Проблемы широкозначности и ее соотношение с полисемией и дейксисом : (на материале имен существительных англ., рус. и фр. яз.) : автореф. дис. … канд. филол. Наук / Авдеев А.А. ; Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж, 2002. 20 с.
Амосова Н.Н К вопросу о лексическом значении слова // Вестник ЛГУ. 1957. Вып. 1. № 2. С. 103-104.
Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. 232 с.
Аралов А.М. О широкозначности как лексико-грамматической категории // Функциональный и методический аспекты изучения иностранных языков. М., 1993. С. 24-35.
Беляева Е. П. Прототипическая база семантики английских глаголов: дис. … канд. филол. наук. СПб., 2001. 190 с.
Битнер, И. А. Аналитические лексемы глагольно-глагольного типа и их когнитивный потенциал в современном английском языке / Аналитизм германских языков в историко-типологическом, когнитивном и прагматическом аспектах: моногр. / Ин-т языкознания РАН; Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2005. С. 72-96.
Блох М.Я., Аралов А.М. Аспекты значения слова // Семантика и функционирование английского глагола. Горький: ГГПИИЯ, 1985. С. 15-29.
Гросул Л.Я. К вопросу о многозначности и широкозначности английских слов // Лингвистические основы преподавания иностранных языков. Кишинев, 1989. С. 3-9.
Димова С.Н. К проблеме широкого значения слова (на материале английского существительного way) // Учён. записки. Т. 416. Вып. 1. М.: МГПИ, 1971. С. 120-135.
Дупяк Т.М. Системные критерии разграничения полисемии и широкозначности // Функциональные и семантические особенности языковых явлений. Волгоград, 1994. С. 129-137.
Елисеева В. В. Лексикология английского языка: Учебник. СПб: СПбГУ, 2003. С. 44.
Кацнелъсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. М., - Л.: Наука, 1965. С. 50-51
Колобаев В. К. О некоторых смежных явлениях в области лексики // Иностранные языки в школе. 1983. № 1. С. 11.
Кубрякова, Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Ин-т Языкознания РАН, 1997. С. 35-39.
Кудреватых Л.П. Моносемия: узкозначность - широкозначность // Вопросы германской филологии. Киров, 1997. С. 35-40.
Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987. С. 83-88.
Лапогонова Н.А. Глагольное аналитическое слово в современном английском языке.//Проблемы аналитизма в лексике. Выпуск 1. Минск, 1967. С.49-59.
Ленца А.Л. Широкозначность глагола и контекст. Кишинев: Штиинца, 1987. 97 с
Лифарь Г.Н. Носители эврисемии в составе аналитических конструкций глагольно-адъективного типа / Вестник НГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. Т. 5. Вып. 2. С.57-64.
Медникова Э.М. Семантика слова. Новые аспекты. // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин, 1989. С. 10-17.
Никитин М. В. Полисемия на пределе (широкозначность) // Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. / Под ред. проф. Е. С. Кубряковой. Тамбов: Издательство ТГУ им. Г. Р. Державина, 2005. С. 102-103.
Песина С. А. Инвариант многозначного слова в свете прототипической семантики // Вестн. Омск. гос. ун-та. 2005. № 2. С. 57-63.
Плоткин В.Я. Широкозначность как особый тип семантики слова // Номинация и контекст. Кемерово, 1985. С. 94-99.
Плоткин, В.Я. Строй английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1989. 289 с.
Родионов В.А. Цельносистемная типология vs «частная типология // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1989. №1. С.16-30.
Соболева Е.Л. Развитие широкозначности у глаголов turn и grow: опыт систем. диахрон. анализа: автореф. дис. … канд. филол. наук. Иркут. гос. лингвистич. ун-т. Ирутск, 2001. 22 с.
Солнцев А. В. Виды номинативных единиц / Вопр. языкознания. М.: Наука, 1987. № 2. С.133-136.
Степанова А.Н., Кистанова Л.Ф. Широкозначные слова в функциональном аспекте (на материале французского языка) // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Л., 1990. С. 58.
Трофимова, У.М. О некоторых аспектах проявления категории абстрактность — конкретность в языке и сознании. М.: МПГУ-Институт языкознания РАН, 2006. 6 с.
Шапошникова И.В. Глагольная аналитическая номинация как теоретическая и методологическая проблема в современном английском языке [Текст] / И. В Шапошникова // Теория, история, типология языков: материалы чтений памяти чл.-корр. В. Н. Ярцевой. – М., 2003. – Вып. 1. – С. 202-211.
Шапошникова, И. В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте: Дис. … докт. филол. наук, Иркутск, 1999. 367 с.
Список словарей и справочников
Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. Кортни Р. 2-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2000. 448с.
Англо-русский словарь. Мюллер В.К. 24-е изд. М.: Русский язык, 1995; Электронная версия, 1998. 2106 с.
Новый англо-русский словарь. 11-е изд., испр. и доп. М.: Рус. Яз. Медиа, 2004. 946 с.
Longman Essential Activator. Longman Group UK Limited, 1998. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1999.
Интернет-ресурсы
http://www.bigpi.biysk.ru/port/fi les/ff3_20060328084427.doc
http://www.krugosvet.ru/
http://sara.natcorp.ox.ac.uk/
http://www.onelook.com/
Приложение
GET и KEEP в составе аналитических лексем с послелогами
GIVE + Adverb Аналитические лексемы Дефиниции Примеры из английского языка give away v adv 1) выдавать секрет; проговориться Don't give away the ending of the story, it'll spoil it. 2) выдавать, разоблачать (кого-л.) The thief gave his companions away (to the police), hoping to escape punishment. 3) тратить, упускать (шанс, возможность) The politician gave away his best chance to win the election when he foolishly said the wrong thing. 4) вести невесту к жениху (в церкви) Mary was given away by the Marquis of Winchester. give back v adv 1) возвращать, отдавать; отплачивать
When can you give back the money that you owe? 2) отражать (звук или свет) This cave gives (you) back the sound of your voice. give forth v adv 1) выпускать (дым, звук) This special whistle gives forth a sound that only dogs can hear, as it is too high for human hearing. 2) объявлять, обнародовать, опубликовать; распускать, распространять The committee gave forth a proclamation. give in v adv 1) подавать, вручать (что-л. кому-л.) Give your examination papers in (to the teacher) when you have finished. 2) уступать, сдаваться; соглашаться The two boys fought until one gave in. 3) называть Give In your name If you are willing to help. 4) отдавать, оручать (что-л.) кому-л.; возвращать (что-л.) The director has threatened to give in his resignation unless his demands are accepted. give out v adv 1) испускать, выделять (звук, свет) The ship gave out radio signals for help until she sank. 2) обнародовать; объявлять, провозглашать; распускать слухи The news was given out that the political leader had died. 4) иссякать, кончаться (о запасах, силах) His strength gave out after running that long distance. 5) перестать работать, отказать Halfway up the hill, the engine gave out and we had to push the car the rest of the way. give over v adv 1) выдавать (кого-л.)
Will you give the escaped prisoner over (to the police)? 2) прекращать (делать что-л.) It's time you gave over such childish behaviour. give up v adv 1) оставить, отказаться; бросить (что-л.) She could not give up her canaries. 2) сдаться, отказаться от дальнейших попыток Don't give up without even trying. 3) отказаться (от кого-л.) , поставить крест (на ком-л.) He is given up by the doctors. 4) сдать, уступить (что-л. кому-л.) We had to give up the castle to the enemy. 5) раскрывать, обнародовать, выдавать We do not give up the names of our contributors. 7) бросить (кого-л.) The woman gave up her lover to save her marriage. 9) перестать верить (в кого-л.) , разочароваться (в ком-л.) They were alive, but they had given up on themselves and on the possibility of a future. (A. West) GIVE + Preposition give for v prep 1) заплатить за (что-л.)
What would you give for this used car? 2) менять (что-л. на что-л.). давать что-л. взамен чего-л.
The natives give these valuable furs for trade goods such as guns and radios. What wouldn’t I give for a cool drink! 3) отдать жизнь за (что-л. или кого-л.)
Many Christians have given their lives for their faith. The brave soldier gave his life for his friend.
give to v prep 1) подарить, отдать (что-л. кому-л.)
The rich businessman gave his whole fortune to the hospital. 2) подавать пример; передавать (что-л. кому-л.); отдавать (себя искусству)
You ought to give a better example to the children I think you must have given your cold to the whole family. She has given the best part of her tife to her art.
GIVE + Adverb + Preposition give in to v adv prep 1) подавать, вручать (что-л. кому-л.)
Give your examination papers in to the teacher when you have finished. 2) называть (имя кому-л.)
Give your name in to the director if you are willing to help with the school play. 3) уступать, поддаваться (кому-л. или чечу-л.
The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee gave in to his opinion. After months of refusing, Mary gave in to Jim and agreed to marry him. 4) подавать, вручать (что-л. кому-л.); возвращать (что-л. кому-л.) The director has threatened to give his resignation in to the Board Unwanted tickets can be given in to the theatre before the performance. give over to v adv prep отдаваться, посвящать себя целиком (чему-л.) When you are starting a business, you have to give yourself over to your work. give up to v adv prep 1) посвятить, предаться (чему-л.)
The forenoons were given up to business. 2) отдать (помещение кому-л. для чего-л.); посвятить (время кому-л. или чему-л.)
The building was given up to the youth club by the church. The rest of the evening will be given up to singing and dancing. 3) посвятить (себя, свое время, жизнь и т. п.) полностью (чему-л)
He has given himself up to a life of crime. The doctor gave his life up to helping the poor natives. 4) предаваться (отчаянию и т. п.)
Don't give yourself up to sadness, there's still hope! TAKE + Adverb take about v adv показывать кому-л. окрестности I come to stay, there's no need to take me about seeing the sights. take abroad v adv брать (кого-л. или что-л.) за границу You have to have special permission to take your car abroad. take amiss v adv 1) обижаться I shall take it amiss if you don't come to my party. 2) неправильно понимать (что-л.) I think you have taken my words amiss. take apart v adv 1) разбирать (на части) We have to take apart the whole engine. 2) разбираться (на части) Does this toy take apart so that the child can find out how it works? 3) раскритиковать Tom's latest book has been taken apart by the newspapers. 4) наносить поражение An experienced fighter should be able to take his young opponent apart in a few rounds. 5) ругать I'll take that boy apart when he gets back: look what he's done now! take aside v adv отводить в сторону Try to take the chairman aside after the meeting and discover his real opinion.
take ashore v adv выгрузить с корабля на берег Make sure that you take all your possessions ashore with you. take away v adv 1) убирать; уносить You may take away. 2) уводить, увозить, удалять I'd like to take you away for a holiday, but I don't know when we shall be able to afford it. 3) отбирать, отнимать to take away smb's life 4) делать хуже; портить The billboards take away the scenery. take back v adv
1) возвращать (на прежнее место) I shall take these goods back to the shop, I'm not satisfied with them. 2) отводить Will you take the children back to school this afternoon. or shall I? 3) возвращать (к воспоминаниям) My mind took me back to that evening ... 4) принимать обратно The shop has promised to take back any unsatisfactory goods 5) позволять вернуться Mary decided to return to Jim. but he refused to take her back. take down v adv
1) сносить, разрушать The building is to be taken down. 2) разбирать (машину или какое-л. устройство на составные части) I shall have to take the engine down completely, so it will he a long fob. 3) снять (что-л.) сверху, отнести (что-л ) вниз When do we take the Christmas tights down? 4) записывать (что-л.) I must worn you that anything you say may be taken down and repeated in court. take off v adv
1) убирать (что-л.). снимать (что-л.) Help me to take this handle off. 2) ампутировать (конечность) I'm afraid the disease can’t be stopped, so we shall have lo take your leg off 3) уходить, усажать, проводить, уводить I'll take off now. and see you later. 4) сниматься с места, бросаться The tiger took off from the ground with a powerful spring. 5) взлетать, отрываться от земли Its exciting to feel the plane taking off. 6) начинаться The attack will take off from our position near the harbor 7) брать выходной день I'd like to take next Monday off to visit my sister in hospital take on v adv
1) брать с собой (кого-л. или что-л.) на борт корабля Can we take the children on or are they too young? 2) повести/повезти When you get to the town, another bus will take you on (to where you want to go) 3) набирать (пассажиров) We cant take on any more passengers, the bus is full. 4) приобретать (какое-л. качество) His face took on the look of a hunted animal take out v adv
1) удалять, выводить Please lake the children out (of this room). 2) вынуть, достать He took out a handkerchief and blew his nose. 3) брать, забирать (откуда-л.) . I shall have to go to the bank again and take some more money out of our account 4) удалять, смывать (пятно, грязь и г п.) There's a nasty mark on the tablecloth, and I don’t think the usual washing powder will take it out. TAKE + Preposition take after v prep 1) принимать (что-л. после определённого
времени) Take this medicine
after meats. 2) быть похожим The boy takes after
his father he has the same red hair, big feet, and quick temper. 3) начать преследовать (кого-л.) The policeman dropped his toad and took after the criminal, but failed to catch hint take as v prep принимать (что-л. за что-л.)
These first six books can be taken as the pattern of the whole work. take at v prep направлять (какое-л. действие на что-л. или ил кого-л.) If we all take a push at the car, we might get It out of the mud. take for v prep
1) выводить (кого-л. или животное на прогулку) Which of us is going to take the dog for a walk? 2) получать (деньги за что-л.) How much will you take for the painting? 3) принимать (кого-л или что-л. за кого-л. или что-л.) Do you take me for a fool? 4) обманывать
(кого-л на кикую-л сумму) The old lady was taken for all her money. take from v prep
1) забирать (что-л, у кого-л. или откуда-л.) Take that box of matches from the baby! 1) включать, содержать An inventory takes in all the contents of the room. 2) понять; разобраться to take in a lecture 3) поверить 4) обмануть; обманывать I was taken in by his appearance. 5) ушивать (одежду) to take in the waist 6) принимать в долю He was taken in at the distribution of the profits. 7) пропускать to take in water 8) запасаться to take in coal for the winter 9) собирать to take in taxes TAKE + Adverb + Preposition take away from v adv prep 1) забирать что-л. у кого-л. или откуда-л. Take that box of matches away from the baby! 2) забирать (кого-л. от кого-л. или откуда-л.). уводить (кого-л. от кого-л. или откуда-л.) Cant you take me away from this cold and dirty city? 3) вычитать If you take away 3 from 27 it leaves 24. 4) лишать (кого-л. чего-л.) No government should take their rights away from the native people. 5) умилить значение (чего-л.) The fact that you had help does not lake away from your success. take out in v adv prep компенсировать долг (не деньгами) When the boy broke the window, the owner let him take it out in garden work. take out of v adv prep
1) выводить (кого-л.) или выносить (что-л.) из (комнаты, злания и т. п.). забирать (кого-л. откула-л.) I shall take the children oul of that school if what they say about their treatment is true. 2) вытаскивать, вырывать, удалять (что-л. откуда-л) Please help me to take this nail out of my shoe. 3) вынимать, доставать (откуда-л.) He took a handkerchief out of his pocket and blew his nose. 4) брать (деньги, книги и т. п.) откуда л . где они хранятся Only three books may be taken out of the library at a time. 5) снимать копию, воспроизводить His story isn’t original, he took it out of a book
33

Список литературы [ всего 39]

Список литературы
1.Авдеев А.А. Проблемы широкозначности и ее соотношение с полисемией и дейксисом : (на материале имен существительных англ., рус. и фр. яз.) : автореф. дис. … канд. филол. Наук / Авдеев А.А. ; Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж, 2002. 20 с.
2.Амосова Н.Н К вопросу о лексическом значении слова // Вестник ЛГУ. 1957. Вып. 1. № 2. С. 103-104.
3.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. 232 с.
4.Аралов А.М. О широкозначности как лексико-грамматической категории // Функциональный и методический аспекты изучения иностран-ных языков. М., 1993. С. 24-35.
5.Беляева Е. П. Прототипическая база семантики английских гла-голов: дис. … канд. филол. наук. СПб., 2001. 190 с.
6.Битнер, И. А. Аналитические лексемы глагольно-глагольного типа и их когнитивный потенциал в современном английском языке / Аналитизм германских языков в историко-типологическом, когнитивном и прагматическом аспектах: моногр. / Ин-т языкознания РАН; Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2005. С. 72-96.
7.Блох М.Я., Аралов А.М. Аспекты значения слова // Семантика и функционирование английского глагола. Горький: ГГПИИЯ, 1985. С. 15-29.
8.Гросул Л.Я. К вопросу о многозначности и широкозначности английских слов // Лингвистические основы преподавания иностранных языков. Кишинев, 1989. С. 3-9.
9.Димова С.Н. К проблеме широкого значения слова (на материале английского существительного way) // Учён. записки. Т. 416. Вып. 1. М.: МГПИ, 1971. С. 120-135.
10.Дупяк Т.М. Системные критерии разграничения полисемии и широкозначности // Функциональные и семантические особенности языко-вых явлений. Волгоград, 1994. С. 129-137.
11.Елисеева В. В. Лексикология английского языка: Учебник. СПб: СПбГУ, 2003. С. 44.
12.Кацнелъсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. М., - Л.: Наука, 1965. С. 50-51
13.Колобаев В. К. О некоторых смежных явлениях в области лексики // Иностранные языки в школе. 1983. № 1. С. 11.
14.Кубрякова, Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Ин-т Языкознания РАН, 1997. С. 35-39.
15.Кудреватых Л.П. Моносемия: узкозначность - широкозначность // Вопросы германской филологии. Киров, 1997. С. 35-40.
16.Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987. С. 83-88.
17.Лапогонова Н.А. Глагольное аналитическое слово в современном английском языке.//Проблемы аналитизма в лексике. Выпуск 1. Минск, 1967. С.49-59.
18.Ленца А.Л. Широкозначность глагола и контекст. Кишинев: Штиинца, 1987. 97 с
19.Лифарь Г.Н. Носители эврисемии в составе аналитических кон-струкций глагольно-адъективного типа / Вестник НГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. Т. 5. Вып. 2. С.57-64.
20.Медникова Э.М. Семантика слова. Новые аспекты. // Формаль-ные и семантические аспекты слова. Калинин, 1989. С. 10-17.
21.Никитин М. В. Полисемия на пределе (широкозначность) // Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. / Под ред. проф. Е. С. Кубряковой. Тамбов: Издательство ТГУ им. Г. Р. Державина, 2005. С. 102-103.
22.Песина С. А. Инвариант многозначного слова в свете прототипической семантики // Вестн. Омск. гос. ун-та. 2005. № 2. С. 57-63.
23.Плоткин В.Я. Широкозначность как особый тип семантики слова // Номинация и контекст. Кемерово, 1985. С. 94-99.
24.Плоткин, В.Я. Строй английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1989. 289 с.
25. Родионов В.А. Цельносистемная типология vs «частная типология // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1989. №1. С.16-30.
26.Соболева Е.Л. Развитие широкозначности у глаголов turn и grow: опыт систем. диахрон. анализа: автореф. дис. … канд. филол. наук. Иркут. гос. лингвистич. ун-т. Ирутск, 2001. 22 с.
27.Солнцев А. В. Виды номинативных единиц / Вопр. языкознания. М.: Наука, 1987. № 2. С.133-136.
28.Степанова А.Н., Кистанова Л.Ф. Широкозначные слова в функ-циональном аспекте (на материале французского языка) // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Л., 1990. С. 58.
29.Трофимова, У.М. О некоторых аспектах проявления категории абстрактность — конкретность в языке и сознании. М.: МПГУ-Институт языкознания РАН, 2006. 6 с.
30.Шапошникова И.В. Глагольная аналитическая номинация как теоретическая и методологическая проблема в современном английском языке [Текст] / И. В Шапошникова // Теория, история, типология языков: материалы чтений памяти чл.-корр. В. Н. Ярцевой. – М., 2003. – Вып. 1. – С. 202-211.
31.Шапошникова, И. В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте: Дис. … докт. филол. наук, Иркутск, 1999. 367 с.
Список словарей и справочников
32.Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. Кортни Р. 2-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2000. 448с.
33.Англо-русский словарь. Мюллер В.К. 24-е изд. М.: Русский язык, 1995; Электронная версия, 1998. 2106 с.
34.Новый англо-русский словарь. 11-е изд., испр. и доп. М.: Рус. Яз. Медиа, 2004. 946 с.
35.Longman Essential Activator. Longman Group UK Limited, 1998. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1999.
Интернет-ресурсы
36.http://www.bigpi.biysk.ru/port/fi les/ff3_20060328084427.doc
37.http://www.krugosvet.ru/
38.http://sara.natcorp.ox.ac.uk/
39.http://www.onelook.com/
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00531
© Рефератбанк, 2002 - 2024