Вход

Грамматические проблемы перевода

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 163837
Дата создания 2012
Страниц 43
Источников 20
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 1 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Грамматические проблемы перевода
Глава 1. Теория перевода. Роль грамматических проблем при переводе
1.1.Синтаксические проблемы
1.2.Лексико-грамматические проблемы
Глава 2. Трудности при переводе и пути их преодоления на практике
2.1. Порядок слов в предложении и варианты его перестройки при переводе
2.2. Общая перестройка структуры предложения
2.3. Изменение порядка слов в зависимости от сказуемого
2.4. Членение и объединение предложений
2.5. Сложноподчиненные предложения
Примерный анализ сложноподчиненного предложения
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Начинаем анализ с конца предложения:
1. Находим первое сказуемое – were completed и его подлежащее – preparations, стоящее слева от него1. Перед подлежащим стоит союз if, следовательно, это придаточное предложение условия (by that date – обстоятельство времени).
2. Находим второе сказуемое – would be signed и его подлежащее – the treaty on economic cooperation. Это предложение вводится союзом that, так как перед предложением стоит глагол (had agreed), а не существительное, то, следовательно, это дополнительное придаточное предложение (by 2011 – обстоятельство времени).
3. Выделяем третье сказуемое – had agreed и подлежащее – they. Это предложение также вводится союзом that. Перед предложением стоит существительное (the Committee), и формально можно было бы предположить, что это определительное придаточное предложение.
Однако при анализе связей внутри предложения мы устанавливаем, что придаточное предложение that they had agreed относится к глаголу informed. Следовательно, это тоже дополнительное придаточное предложение (after further consideration – обстоятельство времени).
4. Выделяем четвертое сказуемое – informed и подлежащее – the representatives of Tunisia and the representatives of Algeria (два подлежащих, соединенных сочинительным союзом and, к одному сказуемому). Поскольку перед подлежащим нет союза, то в данном случае мы выделяем группу подлежащего, устанавливаем, что это главное предложение (the Committee – прямое дополнение).
5. Находим пятое сказуемое – was resumed и подлежащее – the consideration of the question. Это предложение вводится союзом when, следовательно, это придаточное предложение времени (at the meeting – обстоятельство места).
Итак, мы имеем одно главное предложение и четыре придаточных. Характер связи между главным и придаточными предложениями может быть представлен следующей схемой:
I. the representatives of Tunisia and the representatives of Algeria informed the Committee.
II. when the consideration of the question was resumed at the meeting
III. that, after further consideration, they had agreed
IV. that the treaty on economic cooperation would be signed by 2011
V. If the preparations were completed by that date.
После анализа предложения можно приступить к его переводу: «Когда на заседании возобновилось обсуждение вопроса, представители Туниса и представители Алжира сообщили Комитету, что они, после дальнейшего рассмотрения этого вопроса, пришли к соглашению, что договор об экономическом сотрудничестве будет подписан к 2011 году, если к этому времени будет закончена соответствующая подготовка».
Наиболее трудными для анализа являются предложения, в которых:
1. Подлежащее выражено придаточным предложением.
Придаточное подлежащее выполняет функцию подлежащего к сказуемому предложения и вводится союзами that, if, whether, союзными словами who, what, which, how, where, when, why.
Whether the tax increase is the right solution is something some observers have recently begun to doubt.
Некоторые обозреватели недавно начали сомневаться в том, является ли увеличение налогов правильным решением вопроса.
Для перевода наибольший интерес представляют придаточные предложения, вводимые союзным словом what. Если союзное слово what в придаточном предложении выполняет функцию подлежащего или дополнения, то при переводе таких сложноподчиненных предложений требуется перестройка всего предложения. Эмфаза, создаваемая в английских предложениях их построением, передается в русском языке синтаксическим или лексическим путем.
What these countries need most to solve their formidable economic problems is peace. Мир – вот что нужно этим странам больше всего для того, чтобы решить свои серьезные экономические проблемы.
(Этим странам больше всего нужен мир, чтобы решить свои серьезные экономические проблемы.)
Примечание.
Если в придаточном подлежащем what выступает в качестве подлежащего, то предложение на русский язык, как правило, переводится неопределенно-личным предложением, начинающимся со слов нужно, необходимо, требуется.
What is required is a ban on copyright abuse. Необходимо запрещение нарушения авторских прав.
2. Предикативный член выражен придаточным предложением (придаточное предикативное). Придаточное предикативное стоит после глагола-связки (чаще всего после связочных глаголов to be, to seem, to appear) и вводится союзами that, whether, as if, because или союзными словами what, which, where, who, why, when, how. На русский язык такие предложения переводятся придаточными предложениями с соответствующими союзами и союзными словами. При переводе часто используется коррелятивная частица то в соответствующем падеже, которая ставится перед союзом.
Restructuring is not really new. What is new is that companies introduce delayering and outsourcing.
Реструктуризация, по существу, не является новым явлением. Новым является то, что компании внедряют аутсорсинг и сокращение числа вертикально интегрированных структур.
Если придаточное предикативное предложение вводится союзом whether, то на русский язык такое придаточное предложение передается бессоюзным придаточным предложением, начинающимся с глагола с частицей ли.
The question is whether the NATO members, especially America, are prepared to accept such state of affairs. Вопрос заключается в том, готовы ли члены НАТО, и в особенности Америка, принять существующее положение дел.
3. Предложение с бессоюзным соединением придаточного предложения. В английском языке бессоюзное соединение придаточных предложений наблюдается в дополнительных, определительных и, реже, условных предложениях.
При бессоюзном соединении подлежащее придаточного дополнительного предложения стоит непосредственно после сказуемого главного предложения. На русский язык такие предложения переводятся дополнительными предложениями, вводимыми союзом что, а придаточные определительные – союзными местоимениями который, которая.
The report our production manager made on returning home was listened to with great interest by all department. Весь отдел с интересом выслушал доклад, который был сделан нашим менеджером по производству по возвращении на родину.
Ошибка при переводе бессоюзных придаточных предложений (определительных) и причастных оборотов иногда происходит оттого, что в английском языке причастный оборот или придаточное предложение не всегда отделяется запятой, в результате чего причастие прошедшего времени причастного оборота можно принять за сказуемое главного предложения, и это влечет за собой искажение смысла при переводе.
The devices made in this country were of poor quality as usual.
Устройства, которые были произведены в этой стране, имели, как обычно, низкое качество.
В бессоюзном придаточном предложении следует восстановить полную структуру предложения, и тогда оно не вызовет трудностей при переводе.
4. Сложноподчиненное предложение, в котором главное предложение разделено придаточным. При правильном анализе предложения перевод его на русский язык не представляет трудности.
The Administration, which has been on its best behavior throughout the summer in not pressing Britain to reach an early decision on the multilateral nuclear force, is now making it plain that it would welcome an immediate answer.
Правительство (США), которое проявило поразительную выдержку в течение лета и не оказывало давления на Англию в отношении немедленного принятия решения по вопросу о многосторонних ядерных силах, теперь дает понять, что оно желало бы получить немедленный ответ.
5. Предложения с последовательным подчинением. В этом случае какой-либо член придаточного предложения определяется другим придаточным предложением (вторая, третья и т.д. степень подчинения).
The question for the other members of NATO now is 1|whether they are prepared to accept 2|that France can share in the benefits of membership 3|while it is refusing the commitments and opposing part of the aims.
Теперь для других членов НАТО ключевым является вопрос, готовы ли они к тому, что Франция может воспользоваться благами членства при том, что последняя не желает выполнять обязательства и следовать некоторым целям сообщества.
Придаточное предикативное – whether they are prepared to accept (1-я степень подчинения); придаточное дополнительное – that France can share in the benefits of membership (2-я степень подчинения); придаточное времени (уступки) входит в состав придаточного дополнительного – while it is refusing the commitments and opposing part of the aims (3-я степень подчинения).
Придаточное 2-й степени подчинения может стоять сразу же после союза, вводящего придаточное 1-й степени подчинения. В таком случае два союза будут идти подряд:
We are often warned that unless a treaty to prevent the spread of nuclear weapons is signed within the near future, we shall soon have passed the point of no return. Нас часто предостерегают, что если договор о нераспространении ядерного оружия не будет подписан, мы скоро пройдем точку невозврата.
В данном сложноподчиненном предложении главное предложение – we are often warned; придаточное предложение начинается с союза that, за которым следует союз unless, вводящий придаточное предложение условия – unless a treaty to prevent the spread of nuclear weapons is signed, которое относится к дополнительному придаточному предложению – we shall soon have passed the point of no return.
Перевод на русский язык предложений с последовательным подчинением не представляет особой трудности, если придерживаться основных правил анализа.
Заключение
Мы различаем три способа интерпретации вербального знака: он может быть переведен в другие знаки того же языка, на другой язык, или же в другую, невербальную систему символов. Этим трем видам перевода можно дать следующие названия:
1) Внутриязыковой перевод, или переименование - интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка.
2) Межъязыковой перевод, или собственно перевод, - интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо другого языка.
3) Межсемиотический перевод, или трансмутация, - интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем.
При внутриязыковом переводе слова используется либо другое слово, более или менее синонимичное первому, либо парафраза. Однако синонимы, как правило, не обладают полной эквивалентностью, например: Every celibate is a bachelor, but not every bachelor is a celibate (Каждый давший обет безбрачия, - холостяк, но не каждый холостяк - это человек, давший обет безбрачия).
Слово или фразеологический оборот (иначе говоря: единицу кода более высокого уровня) можно полностью интерпретировать только через эквивалентную комбинацию кодовых единиц, то есть через сообщение, относящееся к этой единице. Every bachelor is an unmarried man, and every unmarried man is a bachelor (Каждый холостяк - это неженатый человек, и каждый неженатый - холостяк) или: Every celibate is bound not to marry, and everyone who is bound not to marry is a celibate (Каждый, кто дает обет безбрачия, обязуется не жениться, и каждый, кто обязуется не жениться, есть человек, давший обет безбрачия).
Точно так же на уровне межъязыкового перевода обычно нет полной эквивалентности между единицами кода, но сообщения, в которых они используются, могут служить адекватными интерпретациями иностранных кодовых единиц или целых сообщений. Английское слово cheese не полностью соответствует своему обычному гетерониму «сыр», потому что его разновидность - cottage cheese (творог) на русском языке не обозначает «сыр». По-русски можно сказать: «Принеси сыру и творогу» - Bring cheese and [sic!] cottage cheese. На литературном русском языке продукт, сделанный из спрессованного, свернувшегося молока называется «сыром» только тогда, когда для его производства используется особый фермент.
Однако чаще всего при переводе с одного языка на другой происходит не подстановка одних кодовых единиц вместо других, а замена одного целого сообщения другим. Такой перевод представляет собой косвенную речь; переводчик перекодирует и передает сообщение, полученное им из какого-то источника. Таким образом, в переводе участвуют два эквивалентных сообщения, в двух различных кодах.
Эквивалентность при существовании различия - это кардинальная проблема языка и центральная проблема лингвистики. Как и любой получатель вербального сообщения, лингвист является его интерпретатором. Наука о языке не может интерпретировать ни одного лингвистического явления без перевода его знаков в другие знаки той же системы или в знаки другой системы. Любое сравнение двух языков предполагает рассмотрение их взаимной переводимости.
Широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, в частности переводческая деятельность, должна постоянно находиться под пристальным наблюдением лингвистической науки. Трудно переоценить, насколько велика насущная необходимость, а также какова теоретическая и практическая ценность двуязычных словарей, которые давали бы тщательно выполненные сравнительные дефиниции всех соответствующих единиц в отношении их значения и сферы употребления.
Точно так же необходимы двуязычные грамматики, в которых указывалось бы, что объединяет и что различает эту пару языков в выборе и разграничении грамматических категорий.
И в практике, и в теории перевода предостаточно запутанных проблем, и время от времени делаются попытки разрубить Гордиев узел, провозглашая догму непереводимости. «Господин обыватель, доморощенный логик», так живо нарисованный Б. Л. Уорфом, по-видимому, должен был прийти к следующему выводу: «Факты по-разному выглядят в глазах носителей разных языков, которые дают им различное языковое выражение».
Отсутствие в языке перевода какого-либо грамматического явления отнюдь не означает невозможности точной передачи всей понятийной информации, содержащейся в оригинале.
Если в данном языке отсутствует какая-либо грамматическая категория, ее значение может быть передано на этот язык лексическим путем.
Языки различаются между собой главным образом в том, что в них не может не быть выражено, а не в том, что в них может быть выражено. С каждым глаголом данного языка обязательно связан целый ряд вопросов, требующих утвердительного или отрицательного ответа, как например: было ли описываемое действие связано с намерением его завершить. Есть ли указание на то, что описываемое действие совершалось до момента речи или нет. Естественно, что внимание носителей языка было постоянно сосредоточено на таких деталях, которые обязательны в их вербальном коде.
В своей когнитивной функции язык минимально зависит от грамматической системы языка, потому что определение нашего опыта находится в комплементарном отношении к металингвистическим операциям; когнитивный уровень языка не только допускает, но и прямо требует перекодирующей интерпретации, то есть перевода. Предполагать, что когнитивный материал невозможно выразить и невозможно перевести - значит впадать в противоречие.
Список литературы
McCarthy M., O’Dell F. English Vocabulary in Use. – Cambridge University Press, 1995.
Mascull B. Key Words in the Media. – Collins Cobuild, 2005.
Side R., Wellman G. Grammar and vocabulary for Cambridge Advanced and Proficiency. – Pearson Education Limited, 2008.
Андросова М.А. Практика перевода: методические указания для студентов направления «Лингвистика» / Составитель А.М. Андросова. – Ульяновск: Ул. ГТУ, 2009.
Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский - М.: УРАО, 2009.
Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте - М.: Международные отношения, 2008.
Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский на материале газетных статей. – М.: Международные отношения, 2006.
Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) - Спб.: Союз, 2011.
Клейменова Е.П., Кулик Л.В. Английский язык для экономистов. – Ростов н/Д: Феникс, 2009.
Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. – Тамбов: Изд-во ТГУБ, 2008.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода : Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых - М.: ЧеРо, 2009.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высш. шк., 2010.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2009.
Мальческая Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: Практическое пособие. – Л.: Наука, 2010.
Маслов Ю.В., Маслова М.Е., Захарченя Н.И. Работа с англоязычным газетным текстом. – Барановичи: РИО Бар ГУ, 2008.
Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранном языке, 2007.
Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2010.
Федоров А.В. Введение в теорию перевода - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2008.
Чуковский К.И. Высокое искусство - М.: Советский писатель, 2008.
Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 2008.
Маслов Ю.В., Маслова М.Е., Захарченя Н.И. Работа с англоязычным газетным текстом. – Барановичи: РИО Бар ГУ, 2008.
Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) - Спб.: Союз, 2011.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высш. шк., 2010.
Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранном языке, 2007.
Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) - Спб.: Союз, 2011.
Маслов Ю.В., Маслова М.Е., Захарченя Н.И. Работа с англоязычным газетным текстом. – Барановичи: РИО Бар ГУ, 2008.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высш. шк., 2010.
Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранном языке, 2007.
Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) - Спб.: Союз, 2011.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высш. шк., 2010.
Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранном языке, 2007.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высш. шк., 2010.
Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранном языке, 2007.
Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) - Спб.: Союз, 2011.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высш. шк., 2010.
Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранном языке, 2007.
Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) - Спб.: Союз, 2011.
Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 2008.
Маслов Ю.В., Маслова М.Е., Захарченя Н.И. Работа с англоязычным газетным текстом. – Барановичи: РИО Бар ГУ, 2008.
Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 2008.
Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) - Спб.: Союз, 2011.
Маслов Ю.В., Маслова М.Е., Захарченя Н.И. Работа с англоязычным газетным текстом. – Барановичи: РИО Бар ГУ, 2008.
Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 2008.
Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) - Спб.: Союз, 2011.
Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 2008.
Маслов Ю.В., Маслова М.Е., Захарченя Н.И. Работа с англоязычным газетным текстом. – Барановичи: РИО Бар ГУ, 2008.
Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) - Спб.: Союз, 2011.
Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 2008.
Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) - Спб.: Союз, 2011.
Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 2008.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высш. шк., 2010.
Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) - Спб.: Союз, 2011.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высш. шк., 2010.
Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранном языке, 2007.
Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранном языке, 2007.
Маслов Ю.В., Маслова М.Е., Захарченя Н.И. Работа с англоязычным газетным текстом. – Барановичи: РИО Бар ГУ, 2008.

Список литературы [ всего 20]

Список литературы
1.McCarthy M., O’Dell F. English Vocabulary in Use. – Cambridge University Press, 1995.
2.Mascull B. Key Words in the Media. – Collins Cobuild, 2005.
3.Side R., Wellman G. Grammar and vocabulary for Cambridge Advanced and Proficiency. – Pearson Education Limited, 2008.
4.Андросова М.А. Практика перевода: методические указания для студентов направления «Лингвистика» / Составитель А.М. Андросова. – Ульяновск: Ул. ГТУ, 2009.
5.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский - М.: УРАО, 2009.
6.Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте - М.: Международные отношения, 2008.
7.Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский на материале газетных статей. – М.: Международные отношения, 2006.
8.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) - Спб.: Союз, 2011.
9.Клейменова Е.П., Кулик Л.В. Английский язык для экономистов. – Ростов н/Д: Феникс, 2009.
10.Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. – Тамбов: Изд-во ТГУБ, 2008.
11.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода : Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых - М.: ЧеРо, 2009.
12.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высш. шк., 2010.
13.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2009.
14.Мальческая Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: Практическое пособие. – Л.: Наука, 2010.
15.Маслов Ю.В., Маслова М.Е., Захарченя Н.И. Работа с англоязычным газетным текстом. – Барановичи: РИО Бар ГУ, 2008.
16.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранном языке, 2007.
17.Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2010.
18.Федоров А.В. Введение в теорию перевода - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2008.
19.Чуковский К.И. Высокое искусство - М.: Советский писатель, 2008.
20.Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 2008.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00524
© Рефератбанк, 2002 - 2024