Вход

Особенности перевода официально-деловых текстов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 163586
Дата создания 2007
Страниц 37
Источников 24
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
680руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
1. Функциональные особенности официально-делового стиля и перевод
2. Приемы и способы перевода официально-деловых текстов с английского языка на русский язык
2.1 Проблемы эквивалентности перевода деловой лексики: возможности их разрешения и избежания неточностей и ошибок при переводе
2.2 Приемы перевода и их применение при переводе деловой лексики
1)Модуляция или смысловое развитие
2) Конкретизация / генерализация
3)Расширение и свертывание (Введение и опускание слов)
4)Грамматическая замена
5)Антонимический перевод
6)Переформулирование (в т.ч. экспликация, компенсация)
7)Синтаксическое уподобление
8)Калькирование
9) Транскрипция / транслитерация
10)Метонимический перевод
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Калькирование, по мнению Т.Р.Левицкой и А.М. Фитерман, – это «первый признак плохого перевода и вообще недостаточного владения языком», ибо «хорошее знание языка предполагает умение выражаться идиоматично» (Левицкая, Фитерман 1976: 20.).
Калькирование, как полное, так и неполное, часто имеет место в переводе терминов, терминологических выражений, а также фразеологических сочетаний, способствуя обогащению словарного запаса языка, так как «калька есть «снимок» с иностранного слова средствами другого языка» (Левицкая, Фитерман 1976: 20.).
В деловом переводе в отличие от художественного калькирование служит передаче значений достаточно широко употребительных в английских деловых текстах слов, а не «воссозданию индивидуально-авторских неологизмов, при котором переводчик, соперничая с автором, придумывает столь же выразительные, как в оригинале, окказиональные слова» (Виноградов 2001: 118.).
Калькирование, наравне с созданием однословного соответствия или описательным переводом, используется для перевода фразеологических единиц, хотя последние два приема считаются более предпочтительными.
Прием калькирования при переводе деловых фразеологизмов, соотносимых со словом, практически используется крайне редко, так как калька в переводном тексте выглядит чужеродным образованием, требующим особого толкования (Виноградов 2001: 188.).
Калькирование, если в языке перевода нет соответствующего фразеологизма часто используется при переводе компаративных устойчивых словосочетаний, что «ведет, как правило, к потере национального своеобразия оборота, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется» (Виноградов 2001: 193.).
9) Транскрипция / транслитерация
При переводе зачастую приходится иметь дело с так называемой безэквивалентной лексикой, к которой относится большинство национальных реалий исходного текста, обозначающих понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода.
Приближенный перевод - прием перевода, заключающийся в использовании грамматической единицы языка перевода, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице исходного языка.
Вот что думает по этому поводу известный теоретик перевода Е.В. Бреус: «Транслитерации и кальки в сопровождении поясняющих элементов используются в тех случаях, когда переводчик стремится вызвать у читателя ощущение национального колорита или обозначаемые реалиями понятия являются предметом сообщения и поэтому не могут быть опущены. К этому способу, однако, не следует прибегать слишком часто. Дело в том, что неоднократное употребление развернутых объяснительных комментариев в пределах одного и того же текста неоправданно расширяет его объем, делает его громоздким и многословным» (Бреус 2000: 108.).
При использовании приемов транслитерации и калькирования, иногда мало известные реалии сопровождаются поясняющим комментарием.
Переводческая транслитерация представляет собой «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова», при которой исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего. Другим приемом перевода является языка транскрипция — это «формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова» (Казакова 2001: 63.).
Транскрипция и транслитерация при переводе деловых текстов часто используются при передаче имен, названий организаций, брэндов и т.д. Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме.
Метонимический перевод
Метонимия, или перенос по смежности, явление тесно связанное с полисемией, изменением значения слова, при котором два явления, реально связанных друг с другом (пространственно, ситуативно, логически и т. д.), получают одно наименование, называются одним словом. Сходным образом метонимия находит свое применение и при переводе.
Основной проблемой метонимического перевода является различие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в разных языках.
Метонимия способна создавать удивительные по меткости метонимические эпитеты на основе ассоциации между предметами одним из его свойств или признаков.
Теперь, охарактеризовав 10 приемов перевода, относительно числа и обозначения которых до сих пор идут споры, выясним, насколько эти приемы оказываются востребованными при переводе деловой лексики.
3.Практические примеры перевода официально-деловых текстов
В качестве примера рассмотрим текст делового письма, в котором затрагиваются проблемы возникновения предприятия и совместного сотрудничества.
Вот текст письма, для удобности разделенного нами на несколько пронумерованных частей:
1
Walter,
Thanks for the drafts of foundation documents that you sent. The most significant comments of our counsel are provided in the attachment below. Apart from that there are a few minor comments having to do with pure editing.
В данном фрагменте мы вставляем слова «Дорогой» и «Вами» из необходимости соблюдения делового этикета и «в этой связи» для логичности текста, преобразуем придаточное предложение в причастный оборот, из соображений следования деловым клише русского языка преобразуем «помимо этого» (Apart from that) в «в дополнение к оным» и переформулируем «having to do with pure editing» в «связанный исключительно с редактированием». Результатом проведенных преобразований становится:
«Дорогой Вальтер,
Спасибо за высланные Вами проекты основных документов. Наши наиболее существенные замечания в этой связи приведены в приложении ниже. В дополнение к оным есть еще несколько незначительных замечаний, связанных исключительно с редактированием.»
2
I would like to emphasize the following. We have agreed with Mr. Eisenberg that the rights of minority shareholders (members) would be adequately protected. In my view such rights primarily involve such matters as changes to the foundation documents and of charter capital, choice of strategic partners, the manner in which a General Meeting is convened, quorum, etc. We believe that these matters should require decisions passed by a unanimous vote. The draft foundation documents contain no arbitration and governing law clauses, creating the potential for misunderstanding between us in the future.
В этом фрагменте мы транслитерируем (немецкую) фамилию адресата, заменяем утверждение от первого лица «I would like» на более свойственное деловой литературе безличное «Хотелось бы», преобразуем minority shareholders в «акционеров, оказавшихся в меньшинстве», заменяем сослагательное наклонение с оттенком желательности с would на будущее время «будут», а наречие «adequately» на выражение «в надлежащей мере».
В следующем предложении мы сталкиваемся со сложностью перевода the manner in which, которое мы без какого бы то ни было существенного ущерба для семантического содержания из соображений логичности и связности высказывания опускаем.
В этом отрывке, как, в прочем и в многих других, нам приходится часто заглядывать в словарь, чтобы убедиться в правильности интерпретации отдельных деловых терминов, как, например governing law clauses или Supervisory Board (см. далее), так как необходима эрудиция не столько в области знания лексики вообще, сколько деловой лексики в частности, при переводе которой не следует калькировать слова, входящие в состав составного терминологического наименования.
В результате получаем следующий перевод:
«Хотелось бы обратить внимание на следующее: Мы согласились с г. Эйзенбергом, что права акционеров (членов), оказавшихся в меньшинстве, будут в надлежащей мере защищены. По моему мнению, к этим правам относятся прежде всего такие вопросы как изменения, вносимые в основные документы и уставной капитал, выбор стратегических партнеров, созыв Общего Собрания, кворум, и т.д. Мы полагаем, что решение этих вопросов должно проходить единодушно. В проектах основных документов отсутствуют статьи, связанные с арбитражом и основными судебными спорами, что создает возможность возникновения недоразумений между нами в будущем.»
3
Given the relative complexity of the procedure, according to which the General Meeting is called, we suggest to create a Supervisory Board that would deal with important matters and consist of two representatives of each member. Such board, for example, may have the authority over such matters as approval of large transactions, appointment and removal of the General Director, etc.
В данном фрагменте мы сталкиваемся с необходимостью упрощения синтаксической структуры предложения путем трансформации придаточного «…procedure, according to which the General Meeting is called,..» в словосочетание «процедура созыва Общего Собрания» и придаточного «…Board that would deal with important matters and consist of two representative of each member» в два однородных определения, выраженные причастными оборотами «… Совет, правомочный выносить решения по важным вопросам и состоящий бы из двух представителей каждого члена ». В заключительном предложении абзаца помимо перестановки слов нам приходится передать модальность сказуемого «may have the authority over such matters…» (может иметь полномочие по таким вопросам…) будущим временем «будет полномочен решать такие вопросы …», добавить глагол «решать», отсутствующий в тексте оригинала, и выразить термин «removal» (удаление, смещение) выражением «снятие с должности».
В итоге получаем:
«Учитывая относительную сложность процедуры созыва Общего Собрания, мы предлагаем создать Контрольный Совет, правомочный выносить решения по важным вопросам и состоящий из двух представителей каждого члена. Данный совет будет полномочен решать такие вопросы, как, например, одобрение крупных сделок, назначение и снятие с должности Генерального директора, и т.д.»
4
I am anxious to receive LA documents, which I need for submissions to the government authorities. As long as these are absent I would not be in a position to be fully prepared for filing the frequency assignment application.
You asked to advise the name of the company, which would hold 10% in the venture. The name is closed joint stock company “Sputnik Service Group”, registered in Moscow.
Best regards,
Ilya
В этом отрывке мы опять-таки прибегаем к трансформации личного предложения в безличное, в котором устраненное подлежащее «я» выражено имплицитно. Столкнувшись с аббревиатурой LA, мы оказались вынуждены расшифровать ее содержание в виду возможного непонимания как лицензионное соглашение. На деле же содержание данной аббревиатуры можно было бы оставить в виде ЛС, так как по-видимому обе стороны договорились ее использовать вместо длинной формулировки. Вновь используем прием упрощения синтаксической структуры предложений, преобразуя сначала придаточное определительное в развернутое определение, а затем (уже в следующем предложении) временное придаточное - в обстоятельство. В этом последнем предложении абзаца мы упрощаем термин frequency assignment application (букв. «заявление о частоте передачи имущества») в «заявление о передаче имущества».
В следующем абзаце мы прибегаем к приему объединения двух предложений в связи с их общей информационной составляющей (Вы спросили – мы ответили) путем преобразования придаточного в распространенный оборот-клише «в ответ на…», передаем развернутое словосочетание «closed joint stock company» (совместное предприятие закрытого типа) понятной каждому российскому бизнесмену аббревиатурой ЗАО, а причастный оборот «registered in Moscow» - отдельным предложением с сочинительной связью.
И, наконец, заключение письма, не нуждающееся в комментарии, так как существует стандарт оформления делового письма, в котором нормы делового этикета предписывают использовать определенный, к тому же весьма ограниченный набор выражений, обозначающих начало и конец документа, приветствие и прощание.
Получается следующий перевод:
«Хотелось бы получить документы, относящиеся к лицензионному соглашению, необходимые мне для передачи правительственным властям. При их отсутствии я не смогу полностью подготовиться к регистрации заявления о передаче имущества.
В ответ на просьбу порекомендовать Вам компанию, которая могла бы обладать 10 % акций предприятия, отвечаем, что ею могла бы стать ЗАО "Группа Обслуживания Спутник", и она зарегистрирована в Москве.
С наилучшими пожеланиями,
Илья»
Заключение
Анализируя перевод официально-деловых текстов, мы могли бы сделать следующие выводы:
Перевод деловой литературы во многом отличается от перевода текстов других жанров. И это усугубляется использованием особой терминологии, особого языка (клише делового стиля покажутся непонятными людям мало сведущим в бизнесе), особой стилистики и синтаксиса, которые бывают разными в разных категориях деловых текстов.
Поскольку форма деловых документов в большинстве случаев бывает стереотипной, и для каждого жанра есть свои стилистические шаблоны, то при переводе деловых текстов приходится часто следовать принципу стилистической корректности, вместо сходной по значению единицы перевода выбирать ЛЕ соответствующего шаблона, ориентируясь на существующие стереотипы составления аналогичных текстов на языке перевода.
Из выделенных нами приемов перевода наиболее приоритетными при переводе официально-деловых текстов являются:
1) Модуляция или смысловое развитие;
2) Конкретизация / генерализация;
3) Расширение и свертывание (Введение и опускание слов);
4) Грамматическая замена;
5) Переформулирование.
При чем, прием грамматической замены мы в практической части сознательно упускали из виду, поскольку этот прием перевода используется максимально часто при переводе текстов любого жанра.
Хотелось бы обратить внимание, что при переводе официально-деловых текстов не следует калькировать слова, входящие в состав составного терминологического наименования, а следует подобрать сходный по значению термин, в состав которого могут входить совершенно другие ЛЕ, и лишь в случае полной невозможности подобрать адекватное понятие можно обратиться к приему калькирования (в случае составного термина) или транскрипции/транслитерации (в случае термина-слова) и описательного перевода, восполняющего возможные пробелы в понимании.
Желание сделать текст более связным и понятным наводит нас на мысль о целесообразности объединения предложений в переводе и некоторой стилистической правки.
Все приемы перевода оказываются задействованными при переводе деловой литературы, но главным для переводчика является знание как делового английского, так и делового русского языка, и умение отказаться от приемов кальки и транскрипции/транслитерации там, где можно обойтись понятным русскому деловому человеку выражением, сформированным при помощи других лексических средств.
Список использованной литературы
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.,1992.
Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
Гвоздева Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. М., 1992.
Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.,1985.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. М., 1997.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
Митина И.Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.
Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002.
Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.
Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
3

Список литературы [ всего 24]

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.,1992.
3.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
4.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
5.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
6.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
7.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
8.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
9.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
10.Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. М., 1992.
11.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
12.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.,1985.
13.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
14.Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
15.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001.
16.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
17.Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. М., 1997.
18.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
19.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
20.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
21.Митина И.Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.
22.Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002.
23.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.
24.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00469
© Рефератбанк, 2002 - 2024