Вход

Молодежная разговорная лексика на примере произведения Селенджера "Над пропастью во ржи"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 163341
Дата создания 2007
Страниц 26
Источников 29
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
1.1 Понятие «разговорный стиль"
1.2. Состав и особенности разговорной лексики
1.3. Разновидности разговорного стиля
2.1. Отражение молодежного просторечия в романе Сэлинджера "Над пропастью во ржи"
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

(52)— Шикарно. (сленг)
the arrangements got all screwed up (53)— все перепуталось. (глагол с постпозитивом)
She went around in about a hundred and seventy , for nine holes. (54)— Она делала по сто семьдесят ударов, чтобы пройти девять лунок. (аппроксиматор, опущено существительное)
Take it easy (56)— Будь здоров (выражение, утратившее свое первоначальное значение и превратившееся в разговорную формулу при расставании)
Old Ackley parked himself in my room (58) —Старина Экли устроился у меня в комнате. (прилагательное лишено своего денотативного значения)
finally I had to come right out and tell him... (59)— наконец мне пришлось ему прямо сказать... (глагольная избыточность, интенсификатор)
nobody was up at bat (59)— у лапты никого не было (глагол с постпозитивом)
my hand was already broken (60)— я уже разбил руку в кровь (неточность в обозначении)
it kept jamming on me (60) — она все время заедала (нарушение сочетаемости)
give her the time (груб.) (63) — уложил ее, переспал с ней (ассоциативность = предоставь ее (лучший) момент т.е. секс)
I didn't connect. (64)— Я не попал. (отступление от сочетаемости и смысла, т.е. употреблен не тот глагол)
what a thing to say (64) – И надо же такое ляпнуть (разг. усил.)
You're aces, Ackley kid (70)— Ты парень первый сорт, Экли. (сленг)
I kept giving it a boot with this sheeplined slipper I had on (71)— Я все наподдавал ее носком этой самой домашней туфли на цигейковом меху, что была на мне. (избыточность в синтаксисе и указательности)
boy, was I chucking it (75)— ну и заливал же я (сленг)
Which was really a hot one (77)— А это было уже чистое вранье (сленг, интенсификатор)
that was out (77)— это отпадало (сленг)
It stinks, if you analyze it. (80)— Если разобраться, так это противно. (сленговый пейоративный глагол)
You never know where the hell you are. (81)— Никогда не знаешь, что к нему. (усиление)
I can't make it tomorrow (83)— Завтра у меня не выйдет. (на что ссылается it не выражено вербально)
I should've at least made it for cocktails or something. (83)— Надо было договориться хоть коктейлем ее угостить, что ли. (аппроксиматор)
I started giving her the old eye (86)— я стал бросать на нее многозначительные взгляды. (сленг)
he said, and beat it on me (87)— сказал он и смылся. (сленг)
The other two were strictly from hunger. — На тех двоих только с большого голода можно было польститься. 87 (небрежность в обозначении, ассоциативность)
I should've given them the freeze (87)— Надо было бросить на них ледяной взгляд. (сокращенные формы, ассоциативность)
…you felt sort of sorry (87) – и было почти жаль (аппроксиматор)
…he wrote this terrific book (87) – написал он эту чертову книгу (обилие оценочности и указательности)
I certainly must've been very hard up to even bother with any of them. (87) — Наверно, мне уж очень приспичило, что я с такими связался. (сокращенные формы, ассоциативность)
The blonde was some dancer. (87)— Блондинка здорово танцевала. (аппроксиматор)
she stayed right with me (88)— она меня слушалась. (ассоциативность: оставалась рядом со мной, не уходила)
Watch your language (88) — He выражайтесь. (ассоциативность: следите за своими словами)
I let it drop. It was over her head, anyway. (89) — Я оставил эту тему. Ей все равно было не попять, что я говорю. (сленг, отсутствие соотнесенности у it в тексте)
The blonde I'd been dancing with's name... (89)— Блондинку, с которой я танцевал, звали... (редуцированные формы, отступление от грам. норм)
You had to twist their arms. (90)— Их силой надо было заставлять говорить. (ассоциативность, намеки)
Oh, shoot! (90)— Вот беда-то! (эвфемистическое восклицание).
She was really putting it away, too. (91)— Да еще как закладывала. (интенсификатор, сленг)
I know old Jane like a book (92)— я знаю Джейн, как свои пять пальцев. (фразеология)
the only time old Jane and I ever got close to necking (94)— единственный раз, когда мы с Джейн, можно сказать, целовались. (эмфаза, сленг)
she wouldn't let him get to first base with her (97)— она ему ничего не позволит. (Метафорическое фразеологическое словосочетание)
You should've heard the crowd (99)— Послушали бы вы только как ревела (бесновалась) толпа. (сокращенные формы, ассоциативность)
How 'bout handing over those gloves? (103)— Как насчет того, чтобы вернуть перчатки? (усечение гласных, излишняя указательность)
Не got stinking (105)— Он надрался. (сленг, пейоративная оценка)
Five bucks a throw (105) — Пятерку за один раз. (груб., неполный синтаксис: she charges…)
Thanks a million. (111) — Огромное спасибо. (отступления в сочетаемости)
Ореn up, chief. (114)— Раскошеливайтесь, шеф. (сленг)
…they all had their shades down (119)— у них у всех были спущены шторы. (сленг)
She sings it very Dixieland and whorehouse (126)— Она поет ее с надрывом на манер джаза «диксиленд», совсем как в публичном доме. (нарушение в сочетаемости: используются сущ-е, а не наречия)
Выводы: Исходя из проанализированных примеров стилизации под разговорную речь, мы можем заключить, что роман Сэлинджера изобилует оценочной разговорной лексикой, сленгом, частым использованием указательных местоимений и личного местоимения it, аппроксиматоров для обозначения неточности обозначаемых понятий и интенсификаторов и эмфатических конструкций с целью воздействовать на слушателя. Помимо данных лексических чрезмерностей, характерных для разговорной речи, в романе часто встречаются отступления от норм правописания/произношения, обилие усеченных и редуцированных форм, недосказанности.
Сленговые выражения и фразеологизмы, в изобилии встречающиеся в тексте помогают сделать повествование эмоциональным, задиристым, читателю приходится декодировать цепочки ассоциаций из-за компрессии информации и неполноты выражения.

Заключение
Такие стилеобразующие черты разговорного стиля, как
компрессия информации, которая ведет к неполноте выражения;
Эмоциональная насыщенность;
Особенности разговорного стиля, связанные с его диалогичностью текста романа:
Подхват, развивающий диалог дальше, но содержащий новое сообщение, которое иногда иронически опровергает первое;
Повтор, не продолжающий мысль, а дающий оценку услышанному;
Тенденция к избыточности, связанная со спонтанностью, иногда с эмоциональностью разговорной речи,
- характерны для произведения Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи".
Именно неаккуратность в составлении фразы, ее произнесении, неточность формулировки и желание заинтересовать характерны для речи подростка в ее подлинном виде. Экспрессивность и эмоциональность, демонстративность и нестандартность отражаются в тексте путем интенсивного использования сленга и фразеологии, подчеркивающих крайне негативное и позитивное отношение молодежи к отдельным фрагментам окружающей действительности.
Просторечия подчеркивают то, что человек говорит собственным языком, а не повторяет заученные фразы. Жаргонные словечки помогают подростку донести свой смысл максимально адекватно, при этом делая его речь доступной пониманию лишь узкому кругу лиц, идейно близких людей. Многое в окружающем мире вызывает у него возмущение, которое он выражает в грубой форме, не пытаясь закамуфлировать правду своего отношения к миру и языку.

Список использованной литературы
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, М., 1962.
Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии, М., 1957.
Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // ВЯ. 1996, № 3.
Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI — XX вв. - Воронеж. 1978
Быков В. Русская феня: Словарь современного интержаргона асоциальных элементов. Смоленск, 1994.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
Волкова Н.А. Современный молодежный жаргон как лингво-экологическая проблема // Тез. докл. Всероссийской межвуз. науч. конф. «Речь города». Омск, 1995.
Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958...
Гез Н.И. Устная речь//Очерки по методике обучения немецкому языку. М., 1974.
Гуц Е.Н. Ненормативная лексика в речи современного городского подростка (в сфере концепции языковой личности). АКД. Казань, 1994.
Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики//Немецко-русский словарь разговорной лексики, М., Русский язык, 1994.
Елистратов В.С. Арго и культура//Словарь московского арго. М., 1994.
Енджеевский М. Тусовка. М., 1990.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка, М., 1989.
Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. Свердловск, CГПИ, 1988.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993.
Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: ВШ, 1990.
Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990.
Макловский Т., Кляйн М., Щиплов А. Жаргон: энциклопедия московской тусовки. М., 1997.
Никитина Т.Т. Так говорит молодежь. Словарь сленга. –СПб., 1998.
Никонровов М.Г. Сборник жаргонных слов и выражений, употребляемых в устной и письменной форме преступным элементом. М., 1978.
Рожанский Ф.И. Сленг хиппи. СПб., 1992.
Середина К.Г. О компрессии синтаксической структуры в разговорном английском языке. Тезисы докладов научной конференции «Теория и практика лингвистического описания разговорной речи». Горький. 1966.
Словари:
Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь. М., 1991.
Ахманова О.С., Уилсон Е.А.М. Англо-русский словарь. М, 1985.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1994.
Оксфордский русско-английский словарь. М., 2000.
Ротенберг Т., Иванова В. Англо-русский словарь американского сленга, М., 1994.
1

Список литературы [ всего 29]

1.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, М., 1962.
3.Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии, М., 1957.
4.Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // ВЯ. 1996, № 3.
5.Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI — XX вв. - Воронеж. 1978
6.Быков В. Русская феня: Словарь современного интержаргона асоциальных элементов. Смоленск, 1994.
7.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
8.Волкова Н.А. Современный молодежный жаргон как лингво-экологическая проблема // Тез. докл. Всероссийской межвуз. науч. конф. «Речь города». Омск, 1995.
9.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958...
10.Гез Н.И. Устная речь//Очерки по методике обучения немецкому языку. М., 1974.
11.Гуц Е.Н. Ненормативная лексика в речи современного городского подростка (в сфере концепции языковой личности). АКД. Казань, 1994.
12.Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики//Немецко-русский словарь разговорной лексики, М., Русский язык, 1994.
13.Елистратов В.С. Арго и культура//Словарь московского арго. М., 1994.
14.Енджеевский М. Тусовка. М., 1990.
15.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка, М., 1989.
16.Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. Свердловск, CГПИ, 1988.
17.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993.
18.Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: ВШ, 1990.
19.Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990.
20.Макловский Т., Кляйн М., Щиплов А. Жаргон: энциклопедия московской тусовки. М., 1997.
21.Никитина Т.Т. Так говорит молодежь. Словарь сленга. –СПб., 1998.
22.Никонровов М.Г. Сборник жаргонных слов и выражений, употребляемых в устной и письменной форме преступным элементом. М., 1978.
23.Рожанский Ф.И. Сленг хиппи. СПб., 1992.
24.Середина К.Г. О компрессии синтаксической структуры в разговорном английском языке. Тезисы докладов научной конференции «Теория и практика лингвистического описания разговорной речи». Горький. 1966.
Словари:
1.Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь. М., 1991.
2.Ахманова О.С., Уилсон Е.А.М. Англо-русский словарь. М, 1985.
3.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1994.
4.Оксфордский русско-английский словарь. М., 2000.
5.Ротенберг Т., Иванова В. Англо-русский словарь американского сленга, М., 1994.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00489
© Рефератбанк, 2002 - 2024