Вход

Латинские заимствования в английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 163235
Дата создания 2007
Страниц 29
Источников 19
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
740руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
1. Заимствование как способ словообразования и предварительные замечания о заимствованиях в английском языке
2. Латинские заимствования в английском языке
2.1. Первый слой заимствований
2.2. Второй слой заимствований
2.3. Третий слой заимствований
3. Роль латинских заимствований в английском языке
Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

Меры веса им длины: circul (circle) от Lat. circulus; pund (pound) от Lat. pondo; ynce (inch) от Lat. incia.
Названия животных, птиц и рыб: assa (ass) от Lat. asinus; camel (camel) от Lat. camelus; turtle (turtle) от Lat. turtur; truht (trout) от Lat. tructa.
Названия растений: palm (palm) от Lat. palma; pere (pear) от Lat. pirum; rose (rose) от Lat. rosa; lilie (lily) от Lat. lilium; plante (plant) от Lat. planta.
Слова, связанные с понятиями религии:
engel (angel) от Lat. angelus; biscop (bishop) от Lat. episcopus; cyrice (church) от Lat. cyriaca; munuc (monk) от Lat. monachus; nunne (nun) от Lat. nonna; papa (pope) от Lat. papa.
Всего, по подсчетам английского лингвиста Бо, к концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая производных слов и имен собственных.
Значительное количество латинских слов попало в английский язык в период XI-XIII веков, в период норманнов. Однако эти слова, в своем большинстве, уже подверглись, в большей или меньшей степени, фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям в нормандском диалекте французского языка, который заимствовал эти слова из латинского.
Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Книжные заимствования качественно отличны от других видов заимствований. Прежде всего, они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности семантическим. Это логично объяснить тем, что книжные заимствования, в течение длительного периода времени, ограничение сферой своего употребления — литературной формой данного языка. Далее, эти заимствования обычно носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер.
Как уже отмечалось нами, большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В произведениях Уиклифа, Ленгланда и Чосера встречаются более тысячи латинских слов, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее. Список этих слов невозможно дать в пределах краткой главы. Для этого нужно составить специальный словарь.
Большинство этих заимствований можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, exaggerate, congratulate; глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как prosecute, execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на –ant- и –ent-, например, evident, transparent, patient, triumphant, apparent, obedient.
Примеры латинских аффиксальных заимствований демонстрирует следующая таблица:
Существительное Суффикс -ion
Communion, legion, opinion, session, union, etc Суффикс –tion Relation, revolution, starvation, temptation, unification, etc.
глагол Суффикс –ate Appreciate , create, congratuate, etc. Суффикс –ute Attrubute, contribute, constitute, distribute, etc. Приставка dis- Disable, distract, disown , disagree, etc. прилагательное Суффикс –able Detestable, curable, etc. Суффикс –ate Accurate, desperate, graduate, etc. Суффикс –ant Arrogant, constant, important, etc. Суффикс –ent Absent, convenient, decent, evident, etc. Суффикс –or Major, minor, junior, senior, etc. Суффикс –al Cordial, final , fraternal, maternal, etc. Суффикс –ar Lunar, solar, familiar, etc.
Последующие века — XVII, XVIII — были свидетелями книжных заимствований из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые «ученые слова», нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, inertia, sanatorium, genus, radius, curriculum, datum, vacuum.
Наконец, в современном английском языке имеются и такие заимствования, которые полностью сохранили свой латинский облик, то есть, не подверглись и не подвергаются в настоящее время никакой языковой ассимиляции. Эти слова и выражения используются в языке как своего рода цитаты из латинского языка. Сфера их употребления весьма ограничена: они обычно употребляются в стилях научной прозы, в деловых документах, в возвышенном ораторском стиле речи. К этим заимствованиям относятся такие выражения, как: alma mater, bona fide, ex officio, conditio sine qua non и так далее.
Как уже отмечалось, в процессе заимствований слов одним языком из другого бывают случаи, когда одно и то же слово заимствуется дважды. Это возможно лишь в случаях длительных историко-культурных связей между народами, языки которых приходят в соприкосновение. Именно такова история влияния латинского языка на английский. Многие латинские слова появились в английском языке дважды: один раз из французского языка, другой раз из латинского языка непосредственно. Второе заимствование обычно удалено от первого значительным промежутком времени, необходимым, для того чтобы вновь заимствованное слово рассматривалось бы как новое. Получаются этимологические франко-латинские дублеты.
К числу латинских заимствований книжного характера нужно отнести и некоторые словообразовательные элементы — префиксы и суффиксы. Эти словообразовательные морфемы не были заимствованы из латинского языка в качестве самостоятельных лексических единиц; они были заимствованы в составе целых слов и только позднее осмыслены как словообразующие морфемы. Тем не менее, в лингвистической литературе их принято называть заимствованными аффиксами.
Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами. В значительной степени это объясняется тем, что нормандское завоевание Англии, принесшее с собой огромное количество французских слов, подготовило почву для относительно свободного притока латинских слов ввиду этимологического родства. В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить, попало то или иное слово в английский язык из французского или латинского языков.
Среди заимствованных латинских слов выделяется определенная группа слов, которые в той или иной звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании могут быть найдены в ряде языков — интернациональные слова. Именно латинский язык дал наиболее значительное количество таких слов. Это объясняется тем, что латинский язык в эпоху феодализма был для многих стран Западной Европы интернациональным языком науки, а в некоторых странах вообще литературным языком. Сове значение языка науки латинский язык сохранил вплоть до XVII-XVIII вв. Современные медицина, химия, ботаника, зоология, философия, политика, искусство до сих пор широко пользуются латинскими основами для обозначения вновь возникающих понятий. Из латинских слов, заимствованных английским языком и являющихся интернациональными словами, можно упомянуть следующие слова: obligation, constitution, alibi, agriculture, microscope, modern, laboratory, program, system, socialism, communism, capitalism, climate, radius, tradition и так далее.
Заключение
В данной работе было рассмотрено заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке, а за конкретный случай взяты именно латинские заимствования. Для начало было дано определение понятию «заимствование», затем проведена классификация заимствований по виду - устным и письменным путем, посредственно и через язык-посредник, а также по способам - транскрипция, транслитерация и калькирование. Далее были рассмотрены три слоя латинских заимствований, выделенные на основе исторического анализа языка: заимствования древних племен, предков англосаксов у римских купцов, заимствования периода христианизации, когда римские проповедники обращали в свою веру англосаксов и заимствования эпохи возрождения, когда латинские слова проникали через научные труды.
В третьей главе было выяснено, что латинские заимствования играют важную роль в английском языке. Они отражают характер культурно-экономических и военных отношений римских и германских племен; служат способом выражения бывших новых понятий, а теперь ставших для современниками как бы родными, так как ранее не было в языке «родных» слов, которыми можно было бы обозначить эти самые понятия, возникшие в связи с приобщением к более высокой культуре римского народа того или иного периода. Отсюда мы видим, что латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами. Была также отмечена роль основной массы заимствований, заимствований периода христианства, которая состояла в языковом оформлении новых понятий, появившихся в результате общего подъема культуры. Таким образом, кроме роли латинских заимствований непосредственно для языка, изучение того, как они попадали в английский язык в разное время и различным путём, позволяет проследить историю английского народа и проливает дополнительный свет на исторические связи культуры и языка.
В ходе работы также было прослежено, что, несмотря на большое количество заимствований вообще, и латинских в частности, английский язык не пострадал от таких изменений, а, несомненно, обновился и обогатился.
Несомненно, данная работа представляет всего лишь небольшой экскурс в данную тематику, которая интересна и заслуживает более широкого и тщательного рассмотрения.
Библиография
Modern English Lexicology. – Moscow external university of humanities, 1996.
Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка.— М., 1982.
Англо-русский лингвострановедческий словарь. — Американа.
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка», Высшее образование, Дрофа, 1999.
Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.— М., 1977.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.— М., 1989.
Бруннер К. История английского языка.— М., 1956.
Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка.— М., 1991.
Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. «Лексикология английского языка», М.- 1956
Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка. – М., 1981.
Гурочкина А.Г. Языковое общение, когнитивные и прагматические аспекты. – СПб.: Невский институт языка и культуры, 2003.
Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа, 1989.
Ильиш Б. А., « История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958.
Маковский М.М. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986.
Ожегов С.И., Швецова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.— М., 1995.
Сейдл Дж., Макморди. Идиомы английского языка и их употребление. — М., 1963.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.— М., 1949.
Харитончик З.А. Лексика английского языка.— Минск: Вышейшая школа, 1992.
Хлебникова И.Б. «Введение в германскую филологию и историю английского языка»,- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972.

Список литературы [ всего 19]

1. Modern English Lexicology. – Moscow external university of humanities, 1996.
2.Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка.— М., 1982.
3.Англо-русский лингвострановедческий словарь. — Американа.
4.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка», Высшее образование, Дрофа, 1999.
5.Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.— М., 1977.
6.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.— М., 1989.
7.Бруннер К. История английского языка.— М., 1956.
8.Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка.— М., 1991.
9.Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. «Лексикология английского языка», М.- 1956
10. Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка. – М., 1981.
11. Гурочкина А.Г. Языковое общение, когнитивные и прагматические аспекты. – СПб.: Невский институт языка и культуры, 2003.
12. Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа, 1989.
13. Ильиш Б. А., « История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958.
14. Маковский М.М. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986.
15.Ожегов С.И., Швецова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.— М., 1995.
16. Сейдл Дж., Макморди. Идиомы английского языка и их употребление. — М., 1963.
17. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.— М., 1949.
18. Харитончик З.А. Лексика английского языка.— Минск: Вышейшая школа, 1992.
19. Хлебникова И.Б. «Введение в германскую филологию и историю английского языка»,- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00472
© Рефератбанк, 2002 - 2024