Вход

Перевод относительных прилагательных на русский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 162790
Дата создания 2006
Страниц 21
Источников 9
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Французские прилагательные в сравнении с русскими
1.1.Категория качественности и относительности в русском и французском языках
1.2. Переход определений из одного разряда в другой
Глава 2. Способы перевода французских относительных прилагательных на русский язык
Заключение
Использованная литература:

Фрагмент работы для ознакомления

Наиболее многочисленными в составе этой группы оказываются относительные прилагательные, являющиеся производными от названий стран, которые регулярно переводятся на русский язык аналогичными производными относительными прилагательными, например: сrise irakienne – иракский кризис, quotidien arabe – арабская газета, ville soviétique – советский город.
То же самое можно сказать о прилагательных occidental и oriental (западный – восточный).
Исключение в этой группе составляет прилагательное français. Словосочетание la société française переводится с использованием относительного прилагательного («французское общество»), однако Centre d’études de la vie politique française переведено как «центр изучения политической жизни Франции». Можно предположить, что точно так же la société chinoise/ russe переводилось бы как «китайское общество» или «русское общество»), в то время как la vie politique russe – политическая жизнь России (или «в России»).
Особого внимания заслуживает пример députés chiraquiens. Французское относительное прилагательное chiraquien образовано при помощи того же словообразовательного форманта, что и, к примеру, прилагательное iraquien (иракский). Однако переводчик не должен забывать о том, что прилагательные со значением «являющийся сторонником кого-либо/ чего-либо» в русском языке образуются префиксально-суффиксальным способом (проширакский).
2. Перевод сочетания «существительное + прилагательное» двумя существительными
Определенное количество найденных нами относительных прилагательных возможно перевести на русский язык только несогласованным определением, выраженным существительным с предлогом или без него, например: les listes électorales - списки избирателей; в некоторых случаях для перевода используется более сложная конструкция, используемая для выражения значения относительности, например: un enjeu idéologique – предмет приложения идеологии, non seulement pour des raisons conjoncturelles – это связано не только с конъюнктурой рынка труда.
Очень интересен единичный пример пример responsables socialistes– политики-социалисты, где относительное прилагательное socialistes переводится на русский язык приложением-существительным.
Все случаи перевода относительного прилагательного существительным связаны с ограниченной компетенцией русского прилагательного по сравнению с французским в области выражения субъектно-объектных отношений.
3. Перевод словосочетания одним словом
В некоторых случаях оказывается возможным перевод словосочетания «существительное + относительное прилагательное» одним существительным. Например: pertes humaines - жертвы, responsables politiques – политики. Интересно то, что перевод последнего словосочетания – «французские политики», в то время как nerfs très russe переведено как «общенародные нервы». Как нам кажется, подобная трансформация связана с тем, что адресатом русского перевода, естественно, является русскоязычный читатель, в связи с чем текст адаптируется под его картину мира.
Для словосочетания pertes humaines возможен более близкий перевод – «человеческие жертвы», где прилагательное «человеческие» функционирует так же, как французское humaines (ср. приведенный выше пример «сердечная болезнь»). Однако для носителя русского языка определение в данном случае оказывается избыточным, употребление его не является обязательным.
В. Г. Гак отмечает: «При переходе от одного языка к другому мы часто сталкиваемся с заменой слова словосочетанием фразеологического, а еще чаще – нефразеологического характера <…> это значит, что в другом языке нет однословных способов выражения данного понятия».
Relations transatlantiques переводится как «отношения между американским народом и остальным миром». Точного соответствия в русском языке нет. Относительное прилагательное переводится описательным оборотом. Следует отметить, что такое значение прилагательного transatlantiques является фразеологически связанным. Можно предположить, что перед нами одно из так называемых «клише», характерных для современной франкоязычной прессы.
5. Вопрос об устойчивых сочетаниях
Отдельного внимания заслуживает перевод устойчивых сочетаний «существительное + относительное прилагательное». В некоторых случаях французские сочетания совпадают по семантической и синтаксической структуре с русскими: marché publicitaire – рекламный рынок, pouvoirs locaux – местные власти. В случае несовпадения перевод производится на уровне словосочетания, например: politique étrangère («à l’égard des pays étrangers») – внешняя политика, institutions autoritaires – государственные организации. Можно отметить, что в русском языке существует ряд синонимов, более близких к французскому institutions autoritaires, – например, «институты власти», «властные структуры». Однако в связи с тем, что подобные сочетания обладают определеннной степенью семантической слитности, вряд ли правомерно анализировать их с точки зрения стратегий перевода относительных прилагательных.
6. Относительные прилагательные, перешедшие в разряд качественных
Среди рассмотренных нами прилагательных также встретились относительные прилагательные, перешедшие в разряд качественных. На русских язык они переводятся точно такими же (перешедшими из разряда либо просто качественными прилагательными, например: entreprise infernale – адский замысел.
Заключение
Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы:
При выборе между относительным прилагательным и существительным в косвенном падеже / описательной конструкцией переводчик должен учитывать наличие или отсутствие субъктно-объектных отношений между главным и зависимым словом во французском словосочетании. Выше мы проиллюстрировали это такими примерами, как la vie politique française/ la société française. Это связано с меньшей «валентностью» русского прилагательного в сравнении с французским.
В тех случаях, когда русское существительное для носителя русского языка включает в себя весь комплекс основных значения французского словосочетания, допустимо опускать прилагательное и при переводе заменять словосочетание одним словом (как это происходит при переводе словосочетаний les responsables politiques, les pertes humaines
Недопустим дословный перевод клише, стереотипных фраз, газетных штампов, политических терминов и понятий, социальных реалий. Перевод в таких случаях должен осуществляться на уровне словосочетания (ср. les institutions autoritaires, la politique étrangère).
Использованная литература:
1) Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975
2) Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001
3) Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. М., 1978
4) Гак В.Г. Сравнительная типология русского и французского языков. Л., 1977
5) Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 1981
6) Гак В.Г., Григорьев. Теория перевода. М., 1999
7) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980
8) Степанов Ю. С. Французская стилистика. М., 1965
9) Сычев А.С. Стилеобразующие факторы и стилеобразующие черты газетно-публицистической речи // Вестник Омского университета, 1999, Вып. 3. С. 93-96

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975
В.Г. Гак. Теоретическая грамматика французского языка. М., 1981, с. 101
Ю. Степанов. Французская стилистика. М., 1965, с. 76 - 77
Сычев А.С. Стилеобразующие факторы и стилеобразующие черты газетно-публицистической речи // Вестник Омского университета, 1999, Вып. 3. С. 93-96
Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1977, с. 238
22

Список литературы [ всего 9]

1) Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975
2) Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001
3) Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. М., 1978
4) Гак В.Г. Сравнительная типология русского и французского языков. Л., 1977
5) Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 1981
6) Гак В.Г., Григорьев. Теория перевода. М., 1999
7) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980
8) Степанов Ю. С. Французская стилистика. М., 1965
9) Сычев А.С. Стилеобразующие факторы и стилеобразующие черты газетно-публицистической речи // Вестник Омского университета, 1999, Вып. 3. С. 93-96
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00537
© Рефератбанк, 2002 - 2024