Вход

Фонетические стилистические средства в тексте английской на примере книги "Винни Пух" А.Милка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 162496
Дата создания 2007
Страниц 30
Источников 20
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 1 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
600руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение
Глава I. Понятие фонетической стилистики и классификация фонетических стилистических средств.
Глава II. Фонетические стилистические средства в тексте английской сказки А.А. Милна «Winni-the-Pooh and The House Pooh Corner».
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Стилистический интерес представляют сочетания второго типа.
В английской лексике, как правило, сочетание согласных подчиняется законам благозвучия. Но есть в языке и неблагозвучные слова, в которых согласных больше средней нормы или нарушена их обычная последовательность.
Например, в сказке мы встречаем такие слова как «umbrella», «anxious», «couldn't», в которых встречается подряд три согласных звука, или трудно произносимое слово «suspiciously».
Существует мнение, что чем больше в речи гласных, тем она благозвучнее. Это неверно. Благозвучие поддерживается наиболее характерным для языка соотношением в тексте гласных и согласных. В английской речи гласные в среднем составляют 42,35%, согласные - 53,53%, звук й - 4,12% Гласные порождают благозвучие только в сочетании с согласными, стечение же нескольких гласных, или зияние, искажает звуковой строй английской речи, затрудняет артикуляцию.
Эстетическая оценка звуков в сказке А.Милна
Понятие благозвучия связано также с эстетической оценкой звуков речи. Еще в эпоху античной древности считали неприятным, неблагозвучным звуком «сигму», повторение этого согласного в речи не поощрялось, поэтому древние поэты старались не употреблять слов с «сигмой». Эмоциональное отношение к звукам речи свойственно и английскому писателю А.Милну, стремившемуся к «сладкогласию» и красоте звучания речи.
Так, в английском языке неблагозвучными считаются шипящие и свистящие звуки.
Напротив, «музыкальные» звуки - гласные, сонорные, звонкие согласные (которые в отношении к «безголосым», т.е. шумным глухим, составляют 74,5%) - придают речи напевность, красоту звучания. Сонорные согласные в сказке А.Милна часто начинают слово или оказываются перед ударным гласным (ballade, valley, winter), определяя звучание речи.
Длина слова в сказке А.Милна
На благозвучие речи оказывает влияние чередование ударных и безударных слогов и связанное с этим преобладание в тексте коротких или длинных слов. Речь благозвучна, если многосложные слова чередуются с короткими. В этом случае ударные слоги располагаются не подряд и не слишком далеко друг от друга.
Для английского языка средняя длина слова – один – два слога. Это не значит, конечно, что следует отбирать только односложные слова, но чувство меры должно подсказывать автору такое сочетание слов, при котором сохраняется свойственное языку чередование ударных и безударных слогов и естественная расстановка межсловесных пауз.
Например, в сказке А.Милна читаем «Winnie-the-Pooh took his head out of the hole, and thought for a little, and he thought to himself…».
В тексте сказки в основном употреблены только одно- или двусложные слова, что облегчает ребенку восприятие текста.
Если же ударения оказываются в нескольких словах подряд, то произнесение подобной фразы напоминает барабанный бой. Стечение в речи коротких слов делает фразу «рубленой», нарушая благозвучие.
Например: «He took his head out of the hole…».
Если же ударные слоги слишком удалены друг от друга, что происходит в том случае, если слова непомерно длинны, то речь становится монотонной, вялой. Именно поэтому А.Милн так внимательно следит за своей речью в сказке. На протяжении всего произведения мы не найдем ни одного слова длиннее трех слогов.
Звукопись в сказке А.Милна
В работе А.Милна над стилем своей сказки более высокой ступенью, чем достижение благозвучия, является использование фонетической стилистики для создания особой выразительности, образности речи. Основным приемом для А.Милна здесь является звукопись, смысл которой заключается в особом подборе слов, которые своим звучанием способствуют образной передаче мысли.
Например: «But Owl went on and on, using longer and longer words» (повтор звука «о»).
Стилистическая «активность» фоники зависит от эмоциональной окраски речи. Для того чтобы звуковая сторона речи стала заметной, необходимо отчетливое выделение слов при чтении и подчеркивание выразительных звуков; это требует особой интонации, возможной лишь в поэзии и такой высокоэмоциональной прозе, как сказка А.Милна «Winni-the-Pooh and The House Pooh Corner».
В сказке А.Милна, в отличие от «взрослой прозы», значительно возрастает интонационная самостоятельность слов, так как «темп эмоционально-окрашенной речи отличается от темпа речи логической, при возможных отдельных убыстрениях он в целом значительно медленнее. Эмфатически выделенное слово произносится замедленно… не говоря уже о том, что эмоциональная речь гораздо богаче паузами». Кроме того, благодаря ритмической и метрической организации, звук в сказке «озвучен» сильнее, чем в обычной прозе.
Звуковые повторы в сказке А.Милна
В сказке используются разнообразные приемы усиления фонетической выразительности речи. А.Милн стремится к достижению звукового подобия лексики, отбирая слова, в которых повторяются одни и те же или похожие звуки, целые созвучия.
В сказке «Winni-the-Pooh and The House Pooh Corner» звуковые повторы становятся ярким стилистическим средством звукописи. Например:
«First of all he said to himself: "That buzzing-noise
means something. You don't get a buzzing-noise like that, just
buzzing and buzzing, without its meaning something. If there's
a buzzing-noise, somebody's making a buzzing-noise, and the
only reason for making a buzzing-noise that I know of is
because you're a bee."»
Здесь повторяются и гласные (а, е), и согласные (b, z, th, n, l, m); многоголосая «перекличка» звуков словно отражает буйное торжество красок. Чем больше звуков вовлекается в такую «перекличку», чем заметнее их повторение, тем большее эстетическое наслаждение приносит нам звучание текста. К тому же, как подчеркивают современные исследования фоники, «заметное отклонение количества звуков от нормы резко повышает их информативность, соответствующая символика как бы вспыхивает в сознании (подсознании) читателя, окрашивая фонетическое значение всего текста».
В зависимости от характера повторяющихся звуков различают два основных типа звуковых повторов: аллитерацию и ассонанс.
Аллитерацией называется повторение одинаковых или сходных согласных («One day when he was out walking..»). С наибольшей определенностью наш слух улавливает повторение согласных, стоящих в предударном положении и в абсолютном начале слова. Мы замечаем повторение не только одинаковых согласных, но и сходных по какому-либо признаку (по месту образования, участию голоса и т.д.). Так, возможна аллитерация на w - f, s - z, и подобные, а также на губные, сонорные и т.д.
Аллитерация - самый распространенный тип звукового повтора. Это объясняется доминирующим положением согласных в системе звуков английского языка. Согласные звуки играют в языке основную смыслоразличительную роль. Действительно, каждый звук несет определенную информацию. Однако шесть гласных фонем в этом отношении значительно уступают тридцати семи согласным.
Ассонансом называется повторение гласных («The bees were still buzzing as suspiciously as ever» - повтор звука “i”). В основе ассонанса обычно оказываются только ударные звуки, так как в безударном положении гласные часто значительно изменяются. Поэтому иногда ассонанс определяют как повторение ударных или слабо редуцированных безударных гласных.
Известна и другая классификация звуковых повторов, в основе которой лежит распределение повторяющихся звуков в тексте. В зависимости от места повторяющихся звуков в словах и стихотворной строке повторы получили различные наименования.
Повторение начальных согласных в словах называется анафорой («It's a very funny thought that, if Bears were Bees…» - повтор звука th и b). При смежной анафоре созвучные слова стоят рядом (как в приведенном примере), при раздельной они не следуют непосредственно друг за другом («Well, you both went out with the blue balloon…»).
Исключение из сказки А.Милна слов определенного звучания
Один из стилистических приемов звукописи состоит в ограничении и даже исключении из текста слов с теми звуками, которые могли бы разрушить создаваемый художественный образ.
Например:
«Tra-la-la, tra-la-la,
Tra-la-la, tra-la-la,
Rum-tum-tiddle-um-tum.
Tiddle-iddle, tiddle-iddle,
Tiddle-iddle, tiddle-iddle,
Rum-tum-tum-tiddle-um».
В этой песенке-кричалке Винни Пуха автор оставляет только звонкие r, d и глухой звук t, избегая использования шипящих, чтобы не нарушить бодрый звукоряд песенки.
Звукоподражание в сказке А.Милна
Разнообразные приемы усиления звуковой выразительности используются А.Милном с целью звукоподражания. Звукоподражание - это употребление слов, которые своим звучанием напоминают слуховые впечатления от изображаемого явления. Например: «First of all he said to himself: "That buzzing-noise means something».
А.Милн стремится передать средствами фоники самые различные слуховые впечатления. И хотя звуки человеческой речи не могут быть совершенно тождественны реальным «голосам» природы, А.Милн вырабатывает свои приемы для отражения этих слуховых впечатлений.
В сказке есть немало слов, которые уже своим звучанием напоминают называемые ими действия (rustle - шуршать, hiss - шипеть, clutter - цокать, tick - тикать, jingle - бренчать). Такие слова, возникающие на основе звукоподражания, называются ономатопеями. Одни ономатопеи передают звучание человеческого голоса; другие - звуки, издаваемые животными; иные же имитируют «голоса» неживой природы.
Образованные от междометий типа Buzz, Oh, Oops, Ouch, Oyo глаголы во множестве представлены в сказке.
Таким образом, ономатопеи в сказке А.Милна довольно точно передают разнообразные звуковые впечатления.
Наибольший стилистический эффект звукоподражание в сказке дает в том случае, если звуковое сближение слов подчеркивает их образность, подкрепляет содержание фразы. Когда звукоподражание рождается из самой темы, оно воспринимается как естественное и необходимое выражение мысли.
С целью звукоподражания в сказке используются не только ономатопеи, но и звукообразные слова. Различие звукоподражательных и звукообразных слов состоит в том, что первые имитируют звуки, характерные для называемых ими явлений и действий, а вторые сами выразительны по звучанию и благодаря этому способствуют образной передаче движений, эмоциональных состояний, физических и психических явлений и т.п. (whisper – шушукаться, whistle – свистеть, звукоподражательные слова, а whiskers – бакнбарды, звукообразное слово).
Символика звукописи может быть и совершенно ясной и более отвлеченной. Кроме того, осмысление звукописи не исключает субъективного момента.
Выразительно-изобразительная функция звукописи в сказке А.Милна
Звукопись не ограничивается отражением лишь слуховых впечатлений. Диапазон ее выразительных возможностей шире: она может рисовать различные по характеру действия (энергичные, порывистые и спокойные), отражать настроения и чувства героя.
Английский язык располагает большим количеством слов, которые могут выступать в поэтической речи как звукообразные. Одни из них произносятся энергично (tear - рвать, sharply - резко, roughly - грубо), другие - мягко, нежно (cling - льнуть, melt - таять, sweet - милый), третьи напоминают шепот (hush - тише, whisper - шепот). На эти слова и опирается звукопись. Движения стремительные, динамические в сказке А.Милна часто рисуются словами, которые произносятся особенно энергично.
Напротив, слова нежные, ласкающие слух, создают впечатление покоя. Органическая связь звукописи с содержанием, единство слова и образа придают английской сказке яркую экспрессию.
Эмоционально-экспресивная функция звукописи в сказке А.Милна
Звуковые повторы в сказке А.Милна подчеркивают ее эмоциональность, придавая большую «выпуклость» сходным фонетическим словам.
Реже фоника выполняет эмоционально-экспрессивную функцию в сказке. Так, можно указать примеры намеренной ритмитизации речи и обыгрывания рифмы в отдельных отрывках повествовательного текста, которые А.Милн хочет выделить «звуковым курсивом».
Смысловая функция звукописи в сказке А.Милна
Звукопись выполняет серьезную смысловую функцию в поэтической речи сказки «Winni-the-Pooh and The House Pooh Corner». Она подчеркивает логически важные слова, художественные образы, мотивы, темы.
Звукопись в сказке нередко усиливает логические акценты в речи: фонетически подчеркнутые слова получают в тексте особый вес.
Звуковое подобие слов в сказке часто подчеркивает смысловую близость, однородность предметов. Звуковые повторы выделяют однородные члены предложения.
Звукопись в сказке подкрепляет грамматические связи слов в тексте. Особенно настойчиво добивается А.Милн звукового подобия определений и поясняемых ими слов. Нередко можно наблюдать звуковое сближение и других грамматически связанных членов предложения: подлежащего и сказуемого, - сказуемого и обстоятельства, сказуемого и дополнения. Звуковые повторы в сказке в таких случаях подчеркивают логические связи слов.
Заключение
Требование благозвучия речи - это не только требование поэтического вкуса, но и одно из требований культуры речи как науки о наиболее удачном и целесообразном языковом выражении мысли. Неудачная фонетическая организация речи, затрудненная артикуляция, непривычное звучание фразы отвлекают внимание читателя, мешают восприятию текста на слух. Каждый, кто работает над стилем произведения, должен стараться избегать навязчивого повторения одинаковых и сходных звуков, употребления неблагозвучных словоформ, труднопроизносимых сочетаний звуков при соединении слов и т.п.
Художественное назначение звукописи может заключаться в простом создании гармонии, музыкального звучания речи. Такое использование звукописи, если оно не наносит ущерба логической стороне речи, вполне эстетически оправдано. Стройное повторение созвучий и отдельных согласных придает речи особую красоту. В сказке А.Милна «Winni-the-Pooh and The House Pooh Corner» звукопись является средством создания особых музыкальных интонаций.
В тексте сказки используются многочисленные фонетические стилистические средства, такие как рифма (полная, неполная), приемы благозвучия, сочетания звуков, изменения словесной длины, звуковых повторов (аллитерация, ассонанс, анафора), приемы исключения из текста слов определенного звучания, звукоподражания и другие.
Список использованной литературы
New Directions in Pooh Studies. – N.-Y., 1999.
Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002.
Бартош Н.Ю. преподавание «Винни Пуха» А.А.Милна как произведения европейского постмодернизма студентам негуманитарных специальностей. – Новосибирск, 1997.
Велеева М. Стилистика англоязычного текста. – Волгоград, 1992.
Глебова С. Стилистика русского языка. – М., 2001.
Земский А.М., Крючков С.Е., Свелаев М.В. Русский язык. Часть 1. Лексикология, фразеология, стилистика и культура речи. Фонетика, морфология. – М., 2003.
Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. – М., 2004.
Косоножкина Л.В. Практическая стилистика английского языка. Анализ художественного текста. – М., 2004.
Кравцова Н. Практикум по стилистике. – М., 1996.
Милн А.А. Винни-Пух. На англ. и рус. яз. – М., 2003.
Мишина А.П. Силистика. Русский язык. – Самара, 1994.
Нечаева Л.Г. Замечательная фонетика. – Новосибирск, 1992.
Одинцов В. В. Стилистика текста. – СПб, 2004.
Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. – М., 2004.
Руднев В. Винни Пух in a Wonderland. – СПб., 2004.
Савченко С. Сага о Винни Пухе как объект соционического исследования. – СПб., 1996.
Соболева Н. Стилистика французского языка. – М., 1994.
Соломина Е. Стилистика русского языка. – М., 1999.
Степанов В.В. Современная стилистика русского языка. – М., 1995.
Шатин Ю.В. Языковая диссиметрия и Винни Пух// Дискурс. - № 3-4. – Новосибирск, 1997.
Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. – М., 2004. – С. 87.
Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002. – С. 75.
Классификация выразительных средств Урве Лехтсаалу.
Косоножкина Л.В. Практическая стилистика английского языка. Анализ художественного текста. – М., 2004. – С. 72-73.
Земский А.М., Крючков С.Е., Свелаев М.В. Русский язык. Часть 1. Лексикология, фразеология, стилистика и культура речи. Фонетика, морфология. – М., 2003. – С. 47.
Косоножкина Л.В. Практическая стилистика английского языка. Анализ художественного текста. – М., 2004. – С. 49.
Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002.- С. 83.
Земский А.М., Крючков С.Е., Свелаев М.В. Русский язык. Часть 1. Лексикология, фразеология, стилистика и культура речи. Фонетика, морфология. – М., 2003. – С. 39.
Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002. – С. 98.
Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002. – с. 71.
Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. – М., 2004. – С. 91.
Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002. – С. 57.
Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. – М., 2004. – С. 95.
2

Список литературы [ всего 20]

1)New Directions in Pooh Studies. – N.-Y., 1999.
2)Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002.
3)Бартош Н.Ю. преподавание «Винни Пуха» А.А.Милна как произведения европейского постмодернизма студентам негуманитарных специальностей. – Новосибирск, 1997.
4)Велеева М. Стилистика англоязычного текста. – Волгоград, 1992.
5)Глебова С. Стилистика русского языка. – М., 2001.
6)Земский А.М., Крючков С.Е., Свелаев М.В. Русский язык. Часть 1. Лексикология, фразеология, стилистика и культура речи. Фонетика, морфология. – М., 2003.
7)Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. – М., 2004.
8)Косоножкина Л.В. Практическая стилистика английского языка. Анализ художественного текста. – М., 2004.
9)Кравцова Н. Практикум по стилистике. – М., 1996.
10)Милн А.А. Винни-Пух. На англ. и рус. яз. – М., 2003.
11)Мишина А.П. Силистика. Русский язык. – Самара, 1994.
12)Нечаева Л.Г. Замечательная фонетика. – Новосибирск, 1992.
13)Одинцов В. В. Стилистика текста. – СПб, 2004.
14)Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. – М., 2004.
15)Руднев В. Винни Пух in a Wonderland. – СПб., 2004.
16)Савченко С. Сага о Винни Пухе как объект соционического исследования. – СПб., 1996.
17)Соболева Н. Стилистика французского языка. – М., 1994.
18)Соломина Е. Стилистика русского языка. – М., 1999.
19)Степанов В.В. Современная стилистика русского языка. – М., 1995.
20)Шатин Ю.В. Языковая диссиметрия и Винни Пух// Дискурс. - № 3-4. – Новосибирск, 1997.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00526
© Рефератбанк, 2002 - 2024