Вход

Сравнение фразеологических словарей

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 162456
Дата создания 2007
Страниц 15
Источников 3
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 17 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
600руб.
КУПИТЬ

Содержание


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СТРУКТУРА СЛОВАРНЫХ СТАТЕЙ И РАСПОЛОЖЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
1.1.СТРУКТУРА СЛОВАРНЫХ СТАТЕЙ
1.1.1. Вокабула
1.1.2. Словарная статья и фразеологическое гнездо
1.2. РАСПОЛОЖЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
1.2.1. Форма фиксации фразеологизмов
ГЛАВА 2. МНОГОЗНАЧНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, КОММЕНТАРИИ И ПЕРЕВОД
2.1. Перевод
2.2. Многозначность фразеологизмов, примеры
2.3. Комментарии
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

Это происходит в тех случаях, когда цитата компенсирует относительную неполноту перевода, преимущественно описательного, самой фразеологической единицы или недостаточность этимологического комментарии.
Некоторые фразеологизмы иллюстрируются несколькими примерами. Это делается для того, чтобы показать возможность различного перевода фразеологизма или иллюстрировать его вариантность.
2.3. Комментарии
Комментарии бывают политического характера, они даются для раскрытия политической сущности отдельных явлений или понятий, чуждых отечественному восприятию. Также они могут быть, как показал анализ и сравнение фразеологических словарей, этимологическими. Этимологические комментарии объясняют происхождение фразеологических единиц. Причем такого рода комментарии могут содержать экстралингвистическую информацию, также могут содержать исключительно лингвистическую информацию, и также могут быть комбинированными, то есть содержать как экстралингвистическую, так и лингвистическую информацию.
Образование фразеологической единицы от переменного словосочетания путем его изменения: through thick and thin. Кроме того, стилистическая характеристика фразеологических единиц передается обычно при помощи различных помет. Но в некоторых случаях даются и стилистические комментарии, относящиеся к изменению значения и стилистического статуса фразеологических единиц. Комментарии же уточнительного типа уточняют перевод фразеологизма, характер или сферу его употребления, а также его денотаты. Комментарии могут быть предостерегающими.В подобных комментариях внимание пользующегося словарем обращается на опасность смешения английского фразеологизма с русским, обладающим тождественной образностью.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, мы рассмотрели структуру и состав фразеологическиз словарей Кувье, Кунина и Лубеской. Проанализировав эти словари, мы пришли к выводу, что все фразеологические англо-русские словари строятся по похожей схеме.
Стремясь наиболее полно показать многозначность слов и фразеологических оборотов, которые по своей важности и общенародности должны быть отнесен к числу наиболее употребительных, авторы словарей особенно тщательно разрабатывали значения и фразеологию корневых слов. В словаре принято следующее расположение значений в словарной статье: значение фразеологических оборотов располагаются по степени их употребительности в языке и сочетаемости с другими словами, чтобы человек, работающий со словарем, мог всегда найти самое употребительное значение неизвестного ему слова или выражения. Английская фразеология, очень богатая и разнообразная по форме и семантике, представляет большие трудности как для изучающих английский язык, так и для переводчиков. В ее составе имеется значительное количество устойчивых выражений, отличающихся образностью и стилистической разноплановостью. В соответствии с особенностями семантики устойчивые сочетания слов, включенные в словарь, делятся на три класса. Это фразеологические единицы, идиофразеоматические единицы и фразеоматические единицы. Фразеологические единицы, как идиомы, - это раздельно оформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями. У идиофразеоматизмов имеются как буквальные, так и переносные значения, причем буквальное значение носит терминологический характер или является профессионализмом. У фразеоматических единиц значения буквальные или фразеоматически связанные. Для всех типов характерна устойчивость (воспроизведение в готовом виде, семантическая осложненность, постоянство лексического состава, морфологическая и синтаксическая фиксированность, немоделируемость. Идиомы и идиофразеоматизмы значительно сложнее фразеоматизмов по структуре, обладают широким стилистическим диапозоном и допускают более сложные окказиональные изменения.
Итак, все рассматриваемые нами словари дают широкий и полный обзор фразеологических оборотов, имеющихся на сегодняшний день в английском языке.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь. – М.: АСТ-ПРЕСС- КНИГА, 2004. -1024 с
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ Лит. Ред. М.Д. Литвинова. – 4-изд, перераб. и доп. – М., рус. Яз., 1984. – 944 с.
Кувье, Маскин. Английский фразеологический словарь. – Оксфорд, 1975.
Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь. – М.: АСТ-ПРЕСС- КНИГА, 2004. -1024 с
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ Лит. Ред. М.Д. Литвинова. – 4-изд, перераб. и доп. – М., рус. Яз., 1984. – 944 с.
Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь. – М.: АСТ-ПРЕСС- КНИГА, 2004. -1024 с
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ Лит. Ред. М.Д. Литвинова. – 4-изд, перераб. и доп. – М., рус. Яз., 1984. – С. 10.
Кувье, Маслин. Английский фразеологический словарь. – Оксфорд, 1975. – C.VI.
Кувье, Маслин. Английский фразеологический словарь. – Оксфорд, 1975. – C. XII.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ Лит. Ред. М.Д. Литвинова. – 4-изд, перераб. и доп. – М., рус. Яз., 1984. – С. 11
Кувье, Маслин. Английский фразеологический словарь. – Оксфорд, 1975. – C. X-XII.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ Лит. Ред. М.Д. Литвинова. – 4-изд, перераб. и доп. – М., рус. Яз., 1984. – С. 8-9.

Кувье, Маслин. Английский фразеологический словарь. – Оксфорд, 1975. – С. XI
Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь. – М.: АСТ-ПРЕСС- КНИГА, 2004. –С. 12.
2

Список литературы [ всего 3]

1.Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь. – М.: АСТ-ПРЕСС- КНИГА, 2004. -1024 с
2.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ Лит. Ред. М.Д. Литвинова. – 4-изд, перераб. и доп. – М., рус. Яз., 1984. – 944 с.
3.Кувье, Маскин. Английский фразеологический словарь. – Оксфорд, 1975.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0048
© Рефератбанк, 2002 - 2024