Вход

Фразеология в совр.англ.языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 162454
Дата создания 2007
Страниц 26
Источников 42
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
600руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение
Глава I. Фразеологизмы (ФЕ) как объект исследования в лингвистике
1.Сущность ФЕ
2. Состав ФЕ
3. Синонимические, омонимические и антонимические отношения ФЕ
4. ФЕ и части речи.
5. Пословицы и поговорки
6. Этимология и эволюция ФЕ
7. Фразеологизмы-топонимы
8. ФЕ и их семантические поля
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Из русского языка в качестве примеров таких фразеологизмов можно привести: водить за нос, смотреть волком (на кого-либо, на что-либо), стоять плечом к плечу, тянуть лямку (первоначально из речи бурлаков) и др. Имеются, однако, и другие источники фразеологии. Так, целый ряд фразеологизмов русского языка имеет библейское происхождение: глас вопиющего в пустыне, манна небесная, иерихонские трубы, хлеб насущный. Некоторые фразеологизмы восходят к античной мифологии. Фразеологизмы библейского и античного происхождения имеют, как правило, ярко выраженную книжную стилистическую окраску. Еще одним источником пополнения фразеологического богатства языка является художественная литература. Некоторые фразеологизмы заимствуются/калькируются из других языков. Так, например, фразеологизм "вызвать на ковер" является калькой английского «to be on the carpet», в немецком языке эквивалентом будет ausheben.
Хотя состав фразеологизмов языка отличается большой устойчивостью, он, подобно лексическому составу языка, также подвержен различным изменениям. Может стать иным количественный состав фразеологизмов языка за счет утраты некоторых фразеологизмов или образования новых, может меняться соотношение между активным и пассивным запасом фразеологизмов, может меняться соотношение групп, разрядов фразеологизмов по их стилистической характеристике и т. д.
Фразеологизмы, так же как и слова, в своем употреблении подчинены существующим языковым нормам, то есть определенным исторически сложившимся или принятым и, тем самым, обязательным для всех говорящих правилам употребления фразеологизмов в речи. В этом смысле вполне определенно можно говорить о нормативном и ненормативном употреблении как отдельных фразеологизмов, так и групп, разрядов фразеологизмов.
Способность фразеологизма вступать в сочетание с разными словами индивидуальна для каждого фразеологизма. Она обусловлена, как и у слова, лексико-грамматической характеристикой фразеологизма. Со способностью фразеологизма сочетаться с теми или иными словами непосредственно связывается определение лексического значения фразеологизма и разграничение лексических значений многозначного фразеологизма.
7. Фразеологизмы-топонимы
Особую группу ФЕ составляют фразеологизмы-топонимы (ФЕ, в состав которых входят географические названия). В качестве примеров ФЕ-топонимов можно привести англ. Canterbury story (детская сказка), Dutch bargain (сделка, сопровождаемая выпивкой), Dutch feast (пирушка, на которой хозяин напивается раньше гостей), Dutch lunch (угощение, при котором каждый платит за себя), Amsterdam Playboy (таблетка экстази с изображением логотипа журнала Playboy - забавным зайчиком); русскую поговорку «тамбовский волк тебе товарищ», рус. ФЕ «ездить в Тулу со своим самоваром», «иерихонская труба», нем. «eine Berliner Schnauze haben» (= за словом в карман не лезть).
Мы видим, что перевод ФЕ-топонимов крайне затруднителен. Даже ФЕ библейского происхождения в разных языках приводят к созданию разных ФЕ: ср. рус. «иерихонская труба» (очень громкий голос) и англ. go to Jericho (убирайся к черту).
Ряд ФЕ-топонимов многозначны. Англ ФЕ Cheshire cat:
1) Чеширский Кот (персонаж книги "Алиса в стране чудес") первоначально в выражении: to grin like a Cheshire cat ухмыляться во весь рот; возможно, связано с тем, что некогда головкам чеширского сыра придавалась форма улыбающейся кошки
2) нечто неуловимое, внезапно возникающее и бесследно исчезающее.
В последнем случае английский ФЕ-топоним был заимствован русским языком, но такие заимствования в области ФЕ-топонимов крайне редки.
8. ФЕ и их семантические поля
ФЕ подобно словам можно разбить на определенные лексико-семантические группы и/или семантические поля. Так семантическое поле ФЕ оценки можно разбить на фразеосемантические группы позитивной и отрицательной оценки, резкого одобрения и неприятия, удивления, негодования, выражения излишка или недостатка в размере, количестве и т.п.
Так, например, к фразеологизмам негативной оценки можно отнести in a small way, small fry; small cog; small potatoes…
He's very small beer — Он просто мелкая сошка. The guy is just small beer. Pay him no mind — Не обращай внимания. Этот тип из себя ничего не представляет. (здесь и далее по тексту см. эл. словарь Lingvo 9.0)
Look, small change, why don't you just move along? — Послушай, сопляк, давай двигай отсюда. He's no small change around here — Он здесь не самый последний человек.
This set of wheels cost me a small fortune. — Этот автомобиль влетел мне в копеечку.
Forget the small fry, I'm going after Mr Big. — Забудь об этой мелкой сошке. Нам нужно поймать главаря.
Вывод
В настоящее время нет единого мнения касательно сущности и объема фразеологического фонда языка. Состав ФЕ в английском, немецком и русском языках чрезвычайно многообразен. В составе каждого из данных языков можно выделить ФЕ-синонимы, ФЕ-антонимы, ФЕ-топонимы. ФЕ синтаксически соотносятся с определенной частью речи, отличаются от слова большей экспрессивностью и эмотивностью, образуют особые фразеосемантические поля и группы.
Заключение
Вопрос о ФЕ в современном английском языке является открытым, поскольку по многим вопросам существует различные точки зрения, другие же вопросы, например, правомерность отнесения того или иного выражения к разряду фразеоматических выражений, сращений, фразем и идиом, экспрессивно-эмотивная окраска ФЕ, прагматические аспекты использования ФЕ, пределы их вариативности и т.п. остаются до сих пор недостаточно исследованными.
В качестве критериев определения фразеологизма часто называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки, характеризуя фразеологизм как сочетание слов с «переносным значением» как устойчивое словосочетание с идиоматическим значением. Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т. д.
ФЕ современного английского языка достаточно вариативны, причем их значение часто зависит от окружающего контекста, что ведет к их полисемии. Образность ФЕ возникает благодаря тому или иному переосмыслению.
Использование фразеологии в большинстве случаев продиктовано желанием говорящего придать особую оценочность, эмоциональность и экспрессивность своему высказыванию.
Фразеологическое переосмысление делает текст интереснее и обоснованнее. Фразеологизмы служат своего рода стилистическими маркерами и часто используются для привлечения внимания читателя в силу своей новизны и необычности формы или в силу использования в новом, необычном для них контексте часто с целью иронии и самоиронии.
Для придания высказыванию особой новизне в разговорной речи, литературе и рекламе используется прием изменения лексического состава той или иной ФЕ. Способность фразеологизма к вариативности, выражающаяся в возможности вступать в сочетание с разными словами индивидуальна для каждого фразеологизма. Она обусловлена, как и у слова, лексико-грамматической характеристикой фразеологизма. Со способностью фразеологизма сочетаться с теми или иными словами непосредственно связывается определение лексического значения фразеологизма и разграничение лексических значений многозначного фразеологизма.
Список использованной литературы
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д., 1964.
Бабкин A.M. Рус. фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
Бондарева Л.М. К вопросу о переводе фразеологических единиц в рекламных текстах. // Вестник МГЛУ Вып.466. М., 2002.
Бюлер К. Теория языка. М., 1993.
Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / Избр. труды, т. 3. Лексикология и лексикография. М., 1977.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д., 1977.
Захарова М.А. Стратегия использования фразеологических единиц в текстах научно-дидактического характера. // Вестник МГЛУ Вып.466. М., 2002.
Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. М., 1972.
Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.,1985.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001.
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1978.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода. М.,1985.
Мокиенко В. М. Слав. фразеология. М., 1980.
Молотков А. И. Основы фразеологии рус. языка. Л., 1977.
Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
Общее языкознание // Под ред. А.Е. Супруна. Минск, 1983.
Попов Р. Н. Методы исследования фразеологич. состава языка. Курск, 1976.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
Ступин Л. П. Лексикография английского языка. М., 1985.
Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
Фразеологизм и его лексикография, разработка. Минск, 1987.
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
Bejoint H. Modern lexicography. Oxford, 2001.
Chafe W.L. Meaning аnd the structure of language. The Un-ty of Chicago Press, Chicago & London, 1971.
Newmark P. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd., 1993.
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. М., 1993.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.
Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. С. 206.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.560.
Там же. С.559.
См. Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. С.9.
См. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.559.
См. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д., 1964.
См. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. С. 162-167.
Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994. С.6.
Там же. С.7.
Там же. С.15.
Там же. С.16.
Там же. С.13.
См. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. С.200.
4

Список литературы [ всего 42]

1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
3.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д., 1964.
4.Бабкин A.M. Рус. фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
5.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
6.Бондарева Л.М. К вопросу о переводе фразеологических единиц в рекламных текстах. // Вестник МГЛУ Вып.466. М., 2002.
7.Бюлер К. Теория языка. М., 1993.
8.Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / Избр. труды, т. 3. Лексикология и лексикография. М., 1977.
9.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
10.Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д., 1977.
11.Захарова М.А. Стратегия использования фразеологических единиц в текстах научно-дидактического характера. // Вестник МГЛУ Вып.466. М., 2002.
12.Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. М., 1972.
13.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.,1985.
14.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001.
15.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
16.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
17.Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
18.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1978.
19.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
20.Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода. М.,1985.
21.Мокиенко В. М. Слав. фразеология. М., 1980.
22.Молотков А. И. Основы фразеологии рус. языка. Л., 1977.
23.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
24.Общее языкознание // Под ред. А.Е. Супруна. Минск, 1983.
25.Попов Р. Н. Методы исследования фразеологич. состава языка. Курск, 1976.
26.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
27.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. М., 1985.
28.Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.
29.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
30.Фразеологизм и его лексикография, разработка. Минск, 1987.
31.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
32.Bejoint H. Modern lexicography. Oxford, 2001.
33.Chafe W.L. Meaning аnd the structure of language. The Un-ty of Chicago Press, Chicago & London, 1971.
34.Newmark P. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd., 1993.
35.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. М., 1993.
36.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
37.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
38.Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
39.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
40.New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.
41.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
42.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00444
© Рефератбанк, 2002 - 2024