Вход

Тема на выбор.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 162415
Дата создания 2011
Страниц 50
Источников 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 17 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 580руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава I. Заимствование как феномен культурно-языкового взаимодействия
Источники заимствований
Причины заимствований
Глава II. Стилистические особенности современных СМИ
Основные направления изучения языка СМИ
Современные подходы к изучению языка СМИ
Основные характеристики текстов современных СМИ
Особенности восприятия и понимания текстов СМИ
Глава III. Стилистическая роль заимствований в СМИ
Новые заимствования в СМИ
Типы заимствований, используемых в СМИ
Результаты проведенного социолингвистического эксперимента
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Задача журналиста в этой ситуации – максимально ограничить употребление малоизвестных заимствований, порождающих коммуникативные неудачи. В продолжающейся англо-американской экспансии на русский язык журналисты, являющиеся по определению элитарными языковыми личностями, стоят на «линии фронта».
Именно СМИ проводят первичную обработку англицизмов, их предварительный отсев, с целью дальнейшей унификации заимствованной лексики.
Новыми для языка российских СМИ являются слова харизма, импичмент, триколор.
Харизма - божий дар, искра божья, обаяние, умение вести за собой, гениальность. Сложная характеристика политического деятеля или религиозного лидера, складывающаяся из множества личных качеств и PR-приемов. Пример использования: "...какая у человека должна быть уникальная харизма, чтобы привлечь к себе молодежь..." ("Ставропольские губернские ведомости", No. 59-60, 2001).
Импичмент - "отзыв" высшего должностного лица (президента), принудительная отставка. Неудивительно, что это слово чаще встречается на страницах оппозиционных изданий, например - на страницах газеты ставропольской краевой организации КПРФ "Родина".
Триколор (трехцветье) - принадлежащее общему жаргону наименование трехцветного бело-сине-красного российского Государственного Флага.
Плюрализм, плюралисты - слова, зафиксированные в русских словарях давно, но дефинируемые как идеалистическое философское течение (и его приверженцы, соответственно), противоположное монизму и допускающее существование в мире нескольких, независимых друг от друга духовных сущностей. В новом значении - наличие множества равноправных мнений - введено в активное обращение М. С. Горбачевым.
Слова легитимный, нелигитимный встречались еще в произведениях русских публицистов начала ХХ века, но после установления советской власти стали достоянием лишь узкого круга специалистов. В конце ХХ века, в связи с оживлением политических процессов в России, эти слова появились на страницах российских периодических изданий. Буквальное значение слова легитимный - законный, но в последние годы в прессе оно чаще используется в значении "поддерживаемый большинством политически активого населения". Например: "Разве роспуск КПСС был конституционен? Нет, но он был легитимен..." (Новое время, No. 40, 1993 г.). Если же придерживаться первоначального значения слова легитимный, то получится, что данное высказывание содержит оксюморон.
Слово сепаратисты (сторонники отделения какой-либо территории от государства, в которое эта территория официально входит) ранее могло использоваться только если речь шла о Пенджабе, Кашмире, Ольстере или, например, "Государстве Шан" в Мьянме. События в Чечне сделали это слово одним из самых употребляемых заимствованных слов в российской прессе девяностых.
Слово инаугурация, обозначающее официальное (часто - торжественное) вступление в должность главы государства, также является новым для общественно-политической лексики российских СМИ.
Экстрадировать, экстрадиция (от ex - из, вне и traditio - передача) - выдача иностранному государству лица, нарувшего законы этого государства. Термин международного права, получивший широое хождение в русском языке (и в т.ч. - в языке российской прессы) только после падения т.н. "железного занавеса", когда российские граждане получили возможность свободно выезжать в зарубежные страны и вести дела за пределами отечественной юрисдикции.
Грин-кард - вид на жительство в США. Слово заимствовано в связи с очень высоким уровнем жизни в США, уже упомянутой американской культурной экспансией и актуальной в связи с этим для многих российских граждан проблемой эмиграции в США (особенно в начале интересующего нас периода). Впрочем, иногда это слово все еще требует пояснения (см., например, "КП" от 28.04.01, с. 12) и говорить о его "постоянной прописке" в русском языке еще рано.
Прайвэси – термин, взятый из английского и американского права, означающий право личности на уединение и неприкосновенность. Используется в СМИ для краткости обозначения этого понятия.
Довольно интересна ситуация с чрезвычайно популярной в последнее время приставкой "супер". Вытеснив русскую приставку с аналогичным значением "сверх", она подчас приобретает значение "больше чем сверх". Вот пример их совместного употребления: "Существует возможность получать… сверхприбыль, суперприбыль…" Второе слово интуитивно воспринимается как аналог "сверхприбыли". Или прочно вошедшее в активный российский лексикон слово суперхит ("Комсомольская правда”, 10.04.2004). В словарном значении английское hit - успех, удача, "гвоздь") обозначало нечто экстраординарное, выдающееся... Неумеренное употребление слова "хит" по отношению к отнюдь не экстраординарным явлениям сыграло свою роль. Звучный англо-американизм потерял свою новизну и экспрессивность; это потребовало прибавления приставки "супер". Возможно, произошло это недоразумение вследствие того, что элемент "супер", становясь в последнее время все увереннее, наконец приобретает статус самостоятельной лексической единицы. Подтверждение его активизации - в появлении слов "суперски", "суперский". Похожая ситуация произошла и со словом "хай-класс" (англ. high class - высокий класс). Пример использования: «..Накануне 1 мая у стеклянных витрин салона продаж автомобилей хай - класса "Бентли" партийцы проведут "марш булыжников"...» ( «Известия», 02.03.2003).
Нельзя не обратить внимания на слова из технического жаргона, мгновенно завоевавшие популярность в широких массах. Эти слова связаны с появлением в нашей жизни новой реалии: глобальных компьютерных сетей.
Слово Интернет ("Комсомольская правда”, 20.03.2003) пришло в русский язык одновременно с Сетью; в переводе с английского оно означает "интерсеть", или "объединенная сеть". Первая часть этого слова – интер- (inter-) – давно уже «обрусела» и не требует толкования (ср.: интернациональный). Вторая часть – -нет (-net) – в английском языке имеет несколько значений: 1) сеть; 2) сетка; 3) узел; 4) паутина; 5) западня. (Другая группа значений связана с весом и доходами – о ней мы сейчас говорить не будем.) Однако в "Современном англо-русском словаре по вычислительной технике" (1998, М., КубК-а) слово net ограничивается первыми тремя значениями, а 4-е и 5-е значения относятся к слову web , которое тоже начинает функционировать в русском языке: веб-дизайн, веб-страница (“… как должна выглядеть главная веб-страница нашей Родины” ;"Комсомольская правда”, 20.03.2003) и т. д. В том же словаре выясняем, что отдельно слово web в компьютерном языке не употребляется, а существует только в таких сложных словах, как Web-page. Интересно, что данный словарь двухлетней давности частицу web даже не переводит с английского языка и оставляет в написании прописную букву: Web-страница. Так, например, Web-publishing словарь трактует как Web-публикации, или публикации в World Wide Web (полное официальное название Интернета, которое в словаре переводится как «всемирная "паутина", глобальная гипертекстовая система Internet, система WWW»). Сегодня мы уже практически не встречаем англоязычного написания этой частицы. Слово веб перестало для нас быть иностранным – оно вошло в язык наравне со словом нет и даже опередило его по частотности употребления; очень часто слова веб и сетевой употребляются как синонимы. Однако и в русском языке между этими двумя словами следует учитывать различия в нюансах их значений. Так, сетевой можно употреблять в том случае, когда речь идет о чем-либо, что существует в Интернете, а веб – когда мы имеем в виду технологию изготовления. Тогда веб-дизайн означает дизайн, выполненный по технологии Интернета, а сетевой дизайн – дизайн в сети как разновидность дизайна в целом. Еще яснее видна разница между выражениями сетевая лексика и веб-мастер.
Слово нет в значении «Интернет» действительно почти не употребляется в русском языке. Вероятно, это связано с тем, что звучание этого слова совпадает со звучанием русской отрицательной частицы нет. Однако в Интернете существует сайт (о значении этого слова мы еще поговорим) Неткультура («Комсомольская правда», 10.04.2003) , что вовсе не означает отрицательную культуру, хотя вполне может так восприниматься.
В условиях языковой неупорядоченности встречаются и казусы, чаще всего тавтологического характера. К их числу можно отнести словосочетания сеть Интернет и сетевой онлайн ("Комсомольская правда”, 05.12.2002) – в каждой паре этих примеров одно слово явно лишнее.
Блог (англ. blog, от web log, «сетевой журнал или дневник событий») – это регулярно обновляемый веб-сайт или веб-страница, состоящая из индивидуальных сообщений, публикуемых в хронологическом порядке. Блоги могут быть индивидуальными или коллективными, текстовыми или мультемедийными и пр. Одной из самых популярных блоговых платформ в Интернете является ресурс livejournal.com («Живой Журнал»), дающий возможность миллионам пользователей по всему миру вести свои онлайн дневники.
Слово on-line – одно из "темных мест" Рунета. Его написание и трактовка в русском языке очень неоднозначны. В переводе с английского языка оно означает на связи. Компьютерный словарь дает нам несколько сетевых значений этого слова: работающий в системе, неавтономный; в темпе поступления информации; интерактивный, диалоговый, оперативный; под управлением основного оборудования; непосредственно под управлением центрального процессора. Как правило, говоря онлайн, мы вкладываем в это слово, в зависимости от ситуации, одно из перечисленных значений. Но иногда его употребление кажется неоправданным. Так, "Россией онлайн" назван один из справочно-информационных сайтов, онлайновым системам посвящаются статьи и в онлайновые СМИ предлагают нам заглянуть рекламы. На самом деле во всех этих случаях авторы говорят о сетевых изданиях. Другое их название - электронные, но на наш взгляд, более емко и точно передает специфику этого понятия именно сочетание сетевые издания.
Все перечисленные определения – сетевой, электронный, онлайновый, – по сути, друг от друга не отличаются. Кроме того, при описании сетевых изданий употребляется и слово виртуальный…
Типы заимствований, используемых в СМИ
Слова, не вызывающие затруднения:
Интернет – internet – межсеть;
файл – file – досье, подшивка документов;
парковка – parking – автостоянка;
троллейбус – от trolley (тележка катящаяся по проводам);
кроссворд – crossword – крестословица;
кекс – cakes – пирожное;
клоун – clown;
шоу – show – показ;
фольклор – folklore – народное знание;
бизнес – business (от слова busy [занятый]) – занятие;
бизнесмен – businessman – предприниматель;
бестселлер – bestseller – хорошо продающаяся книга; спикер – speaker – говорящий;
уикэнд – weekend – конец недели/баста;
кастинг – casting – подбор актёров, певцов, танцоров и пр. народца (исполн. искусство);
лидер – leader – ведущий;
рекордсмен – recordsman – человек, устанавливающий рекорды;
гандбол – handball – ручной мяч;
баскетбол – basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч);
сноуборд – snowboard – «снеговая доска», доска для катания по снегу.
«Модные» слова
Топлес – topless – без верха;
колумнист – columnist – ведущий колонку в газете;
прайм-тайм – prime-time – вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВ-аудитория;
пиар – pr (сокр. public relation) – связи с общественностью;
онлайн – online, on-line – на линии, на связи;
офлайн – offline, off-line – в реале.
Результаты проведенного социолингвистического эксперимента
В данном разделе работы рассмотрим результаты проведенного нами социолингвистического опроса представителей различных групп населения.
Всего в опросе приняло участие 30 человек, наиболее репрезентативные ответы представлены в приведенной ниже таблице.
Анкетирование
Отвечающий 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Пол М М Ж Ж М Ж Ж М Ж Ж Ваш возраст 16 49 16 55 42 64 27 18 50 17 Знакомы ли вы с таким понятием как заимствованная лексика в родном языке?
а) да, б) нет, в) затрудняюсь А В А Б В Б А А Б А Как вы относитесь к появлению заимствованных слов?
а) отрицательно, б) положительно, в) всё равно Б В Б В А В Б Б В Б Как часто вы употребляете заимствованные слова?
а) всегда, б)иногда, в)никогда Б В А В Б В А Б В А Вторая часть анкеты заключалась в том, чтобы подобрать к приведенным ниже английским словам потенциальные русскоязычные эквиваленты или придумать их.
Смогли ли Вы подобрать русские эквиваленты к заимствованному слову?
№ В\т Casting speaker topless PR columnist blog Hand-made 1 16 выбор спикер обнаженный раскрутка --- блог ручная работа 2 49 отбор спикер голый связи с общественностью колонист --- телепередача 3 16 конкурс спикер рейтинг блат --- сайт хэнд-мэйд 4 55 подбор говорящий без верха --- репортер дневник ручная работа 5 42 отбор говорящий без верха --- коммунист --- --- 6 64 каста динамик --- блат коммунист сайт --- 7 27 подбор спикер макушка связи с общественностью репортер блог руки 8 18 отбор спикер без верха связи с общественностью колонист блог ручная работа 9 50 --- в Думе не одетый шоу-бизнес --- --- --- 10 17 отбор говорящий без верха раскрутка --- сайт ручная работа Как видим, не все респонденты справились с заданием, особую трудность оно вызвало у лиц старшего возраста.
Заключение
Как мы выяснили в процессе анализа, в текстах современных СМИ прослеживаются две тенденции использования заимствований: 1) тенденции к субъективизации – введению в текст определенного количества заимствований, для наполнения событийного поля действующими лицами, при этом происходит выражение чьего-либо субъективного мнения или оценки и реальная действительность в сознании реципиента членится по-новому и 2) тенденцией к объективизации на некоторых отрезках текста СМИ, при этом использование заимствований заметно сокращается, что соответствует коммуникативной установке автора текста на повышение уровня аналитичности и достоверности информации, а также на повышение читательского доверия и генерализации тех или иных тенденций при латентном стремлении к манипуляции сознанием читателя.
Отличительной чертой использования заимствований в современных СМИ является их калейдоскопичность, т.е. принадлежность к разным языкам (западным, восточным и т.д.), однако доминирующими являются англоязычные заимствования. Это обуславливает их непохожесть друг на друга, поэтому у читателя возникает ощущение пестроты – тексты современных СМИ представляют собой своеобразный «слепок с мира».
В целом, тексты СМИ представляют собой перспективный материал для дальнейших филологических исследований.
По итогам нашей работы можем констатировать, что в последние годы, как, собственно, и ранее, заимствование общественно-политической лексики было обусловлено изменением общественно-политических условий, заимствованием или актуализацией общественно-политических реалий, для которых в русском языке либо не было адекватных обозначений, либо существующие обозначения по тем или иным причинам (громоздкость, неудобопроизносимость) не устраивали носителей языка.
Изменение общественно-политического, государственного и экономического устройства России, изменение преобладающей формы собственности, локальные вооруженные конфликты, научно-технический прогресс, - все эти события и процессы продолжаются и, независимо от своего положительного или отрицательного значения для российского общества, продолжают быть причиной заимствования новых слов.
Особо отметим упомянутую в работе важность понимания контекста для адекватного истолкования семантики новых общественно-политических лексических заимствований. Как уже отмечалось, общественно-политический дискурс контактирует с самыми различными областями человеческой деятельности и использует в той или иной мере слова самых разных слоев лексики. Новые же заимствования, не освоенные еще вполне языковым сознанием и не включенные в словари русского языка, но уже используемые в СМИ, могут потребовать от воспринимающего субъекта обращения к словарям языков-доноров. Исходное слово может оказаться многозначным, и читателю или исследователю полезно в этом случае понимать, о какой сфере человеческой деятельности, каком функциональном стиле и т.п. идет речь.
Заимствование новых слов - активный процесс, и никакое исследование в этой области не может закрыть эту тему, по меньшей мере - пока существуют разные языки и культуры и происходит общение между ними.
Список литературы
Ахметова Г. Д. Языковые процессы в современной русской прозе (на рубеже 20 – 21 вв.). Новосибирск, «Наука», 2008.
Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979, 263 с.
Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос, 2003.
Вепрева И.Т., Купина Н.А., Матвеева Т.В., Михайлова О.А. Отступление от норм русского ли-тературного языка в средствах массовой информации Уральского федерального округа // Со-временная русская речь: состояние и функционирование: Сб. аналитических мат-лов / Под ред. О.И. Глазуновой, Л.В. Московкина, Е.Е. Юркова. СПб.: Издательский дом «МИРС», 2008. С. 140–171.
Володина М. Н. Сми как форма «Общественного диалога». М., «Флинта», 2005.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд. Литературы на иностранном языке, 1958, 459 с.
Гарцев А.Ю. Новые приоритеты методики преподавания РКИ // Вестник Российского университета дружбы народов: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. М.: Изд-во РУДН, 2005–2006. № 1 (3–4). C. 78–85.
Горшков А. И. Русская стилистика и стилистический анализ произведений словесности. Москва, Лит. институт им. А. М. Горького, 2008.
Добросклонская Т. Г. Медиатекст: теория и методы изучения // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 28-34.
Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. Опыт исследования современной английской медиа речи. М., 2005.
Засурский Я.Н. Колонка редактора: медиатекст в контексте конвергенции // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 3-6.
Кожина М.Н. Стиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М., 2003. С. 510.
Коновалова О. В. Основы журналистики. М., изд. центр «МарТ», 2005.
Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М., 2005.
Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Изд. Московского ун-та, 1971, 267 с.
Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М., 1971.
Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // «Вопросы языкознания», 2002, # 6, С. 27-34.
Мельник Г.С. Mass Media: Психологические процессы и эффекты. СПб., 1996.
Никитин М. И. Реклама и газета. М., 1991
Никулина З.П. О структуре и формировании семантики прозвища. – В кн.: Семантическая структура слова. Кемерово, 1984
Общая психология. Словарь / Под ред. А.В. Петровского. М., 2005.
Петровский Н.А. Словарь русских личных имен, 6-е изд. М., 2000.
Прозоров В.В. Власть современной журналистики, или СМИ наяву. Саратов, 2004.
Пронина Е.Е. Категория медиапсихологии // Проблемы медиапсихологии. М., 2002 С. 145-157.
Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: Монография. Москва-Барнаул, 2003.
Салимовский В.А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении (научный академический текст). Пермь, 2002.
Системы личных имен у народов мира. Отв. ред. М.В.Крюков. М., 1989
Солганик Г.Я. К определению понятия «текст» и «медиатекст» // Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 7-15.
Солганик Г.Я. Общие особенности языка газеты. Лексика современной газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды: Печать, радио, телевидение, документальное кино. М.: Изд. Московского ун-та, 1980, С. 5-35.
Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972, С. 61-80.
Гарцев А.Ю. Новые приоритеты методики преподавания РКИ // Вестник Российского универ-ситета дружбы народов: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. М.: Изд-во РУДН, 2005–2006. № 1 (3–4). C. 78–85.
Кожина М.Н. Стиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М., 2003. С. 510.
Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М., 1971.
Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М., 1971. С. 257-258.
Салимовский В.А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении (научный академический текст). Пермь, 2002.
Костомаров 1971: 257
Там же. С. 259.
Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М., 2005. С. 14.
Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. Опыт исследования современной английской медиа речи. М., 2005.; Добросклонская Т. Г. Медиатекст: теория и методы изучения // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 28-34.
Солганик Г.Я. К определению понятия «текст» и «медиатекст» // Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 15.
Засурский Я.Н. Колонка редактора: медиатекст в контексте конвергенции // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 6.
Солганик Г.Я. К определению понятия «текст» и «медиатекст» // Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С.15.
Рогозина 2003. С. 127.
Прозоров В.В. Власть современной журналистики, или СМИ наяву. Саратов, 2004. С.109.
Там же. С.111.
Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: Монография. Москва-Барнаул, 2003. С.139.
Засурский Я.Н. Колонка редактора: медиатекст в контексте конвергенции // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 3.
Прозоров В.В. Власть современной журналистики, или СМИ наяву. Саратов, 2004. С. 111.
Засруский Я.Н. Колонка редактора: медиатекст в контексте конвергенции // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 6.
Прозоров В.В. Власть современной журналистики, или СМИ наяву. Саратов, 2004. С. 111.
Солганик Г.Я. К определению понятия «текст» и «медиатекст» // Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. 2005. С. 10.
Прозоров В.В. Власть современной журналистики, или СМИ наяву. Саратов, 2004. С. 139.
Общая психология. Словарь / Под ред. А.В. Петровского. М., 2005.
Мельник Г.С. Mass Media: Психологические процессы и эффекты. СПб., 1996.
Там же. С. 123.
Пронина Е.Е. Категория медиапсихологии // Проблемы медиапсихологии. М., 2002. С. 149-150.
Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Изд. Московского ун-та, 1971
Солганик Г.Я. Общие особенности языка газеты. Лексика современной газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды: Печать, радио, телевидение, документальное кино. М.: Изд. Московского ун-та, 1980, С. 5-35.
Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979. С. 96.
. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. С. 63.
Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // «Вопросы языкознания», 2002, # 6, С. 28-29.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд. Литературы на иностранном языке, 1958. С. 392.
2

Список литературы [ всего 30]

Список литературы
1.Ахметова Г. Д. Языковые процессы в современной русской прозе (на рубеже 20 – 21 вв.). Новосибирск, «Наука», 2008.
2.Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979, 263 с.
3.Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос, 2003.
4.Вепрева И.Т., Купина Н.А., Матвеева Т.В., Михайлова О.А. Отступление от норм русского ли-тературного языка в средствах массовой информации Уральского федерального округа // Со-временная русская речь: состояние и функционирование: Сб. аналитических мат-лов / Под ред. О.И. Глазуновой, Л.В. Московкина, Е.Е. Юркова. СПб.: Издательский дом «МИРС», 2008. С. 140–171.
5.Володина М. Н. Сми как форма «Общественного диалога». М., «Флинта», 2005.
6.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд. Литературы на иностранном языке, 1958, 459 с.
7.Гарцев А.Ю. Новые приоритеты методики преподавания РКИ // Вестник Российского университета дружбы народов: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. М.: Изд-во РУДН, 2005–2006. № 1 (3–4). C. 78–85.
8.Горшков А. И. Русская стилистика и стилистический анализ произведений словесности. Москва, Лит. институт им. А. М. Горького, 2008.
9.Добросклонская Т. Г. Медиатекст: теория и методы изучения // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 28-34.
10.Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. Опыт исследования современной английской медиа речи. М., 2005.
11.Засурский Я.Н. Колонка редактора: медиатекст в контексте конвергенции // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 3-6.
12.Кожина М.Н. Стиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М., 2003. С. 510.
13.Коновалова О. В. Основы журналистики. М., изд. центр «МарТ», 2005.
14.Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М., 2005.
15.Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Изд. Московского ун-та, 1971, 267 с.
16.Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М., 1971.
17.Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // «Вопросы языкознания», 2002, # 6, С. 27-34.
18.Мельник Г.С. Mass Media: Психологические процессы и эффекты. СПб., 1996.
19.Никитин М. И. Реклама и газета. М., 1991
20.Никулина З.П. О структуре и формировании семантики прозвища. – В кн.: Семантическая структура слова. Кемерово, 1984
21.Общая психология. Словарь / Под ред. А.В. Петровского. М., 2005.
22.Петровский Н.А. Словарь русских личных имен, 6-е изд. М., 2000.
23.Прозоров В.В. Власть современной журналистики, или СМИ наяву. Саратов, 2004.
24.Пронина Е.Е. Категория медиапсихологии // Проблемы медиапсихологии. М., 2002 С. 145-157.
25.Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: Монография. Москва-Барнаул, 2003.
26.Салимовский В.А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении (научный академический текст). Пермь, 2002.
27.Системы личных имен у народов мира. Отв. ред. М.В.Крюков. М., 1989
28.Солганик Г.Я. К определению понятия «текст» и «медиатекст» // Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 7-15.
29.Солганик Г.Я. Общие особенности языка газеты. Лексика современной газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды: Печать, радио, телевидение, документальное кино. М.: Изд. Московского ун-та, 1980, С. 5-35.
30.Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972, С. 61-80.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00487
© Рефератбанк, 2002 - 2024