Вход

Фразеология в творчестве Д.А. Вяземского.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 161954
Дата создания 2007
Страниц 31
Источников 35
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
680руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Состояние русского литературного языка в первой половине XIX вв
Глава 2. Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения
Глава 3. Структурное варьирование и трансформация фразеологизмов
3.1. Структурное варьирование
3.2. Понятие трансформации фразеологизмов. Типы трансформаций
Глава 4. Фразеологизмы в «Записных книжках» Вяземского
4.1. Нетрансформированные фразеологизмы народно-разговорного происхождения, не имеющие вариантов
4.2. Вариантность фразеологизмов народно-разговорного происхождения
4.3. Трансформация народно-разговорных фразеологизмов
Заключение
Литература

Фрагмент работы для ознакомления

Следовательно, данное выражение является исконно русским и связано с обычаем париться в бане, что подтверждается материалами из словаря Даля: дам баню, что до новых веников не забудешь, не поминай бани, есть веники и про тебя, задать баню.
Каким образом могло русское просторечное выражение попасть в XVIII веке в литературный язык? Очевидно, именно потому, что в западной литературе этого времени активно употребляется типологически схожный фразеологический оборот. Это позволило российским литераторам использовать хорошо знакомый им «родной» фразеологизм как заимствованный.
Вяземский здесь делает отсылку к данному обороту. Глагол «задать» здесь опускается, но подразумевается контекстом, и смысл фразеологического оборота задать баню не теряется. Всякий, прочитавший эту цитату, понимает, что речь идет о «бане», которую русские войска задали наполеоновским в 1812 году.
Трансформация фразеологизма задать баню заключается в употреблении слова банщик в значении «тот, кто задает баню».
10. «Семь греческих городов спорили о месторождении слепого Гомера; наберется, вероятно, столько же изыскателей русского народа. До окончательного решения спора приходится тысячелетнему младенцу быть без глазу у семи нянек или кормилиц своих».
Исходный вариант этого фразеологизма зафиксирован у Даля: «У семи нянек дитя без глазу». Значение его в данном контексте изменено; посылкой для использования этого фразеологизма становится сопоставление «семь городов – семь нянек». Также в состав трансформированной единицы входит оксюморон тысячелетнему младенцу – так Вяземский иронически называет Россию.
11. «Но малое, поверхностное знакомство с русским языком – тогда еще не читал он «Истории» Карамзина – вовлекали его в заблуждение: он думал, что,видно, надобно говорить таким языком, что иначе нельзя говорить по-русски, и решался выть по-волчьи с волками».
Исходный фразеологизм с волками жить – по-волчьи выть приобретает дополнительное значение, поскольку глаголы «выть» и «говорить» объединены общей семой «издавать звук».
12. «Ревизор» - домашняя русская комедия и должна дома оставаться. Изветны французская и русская поговорки: черное белье должно мыть семейно и сора из избы не выносить. Тем более, не следует приглашать посторонних, встречных и поперечных, к подобным домашним очищениям и с каким-то самодовольством говорить им: «Посмотрите и полюбуйтесь, как много у нас грязного белья и как много всякого сора и хлама в нашей избе».
В.И. Даль так объясняет этимологию этого оборота : «Из избы сору не выноси, а в уголке копи (под лавку копи) – не переноси домашних вестей, не сплетничай; сор сметается под лавку и сжигается в печи; он мог бы послужить злым людям для знахарской порчи».
Происходит сопоставление русской и французской пословиц с одинаковой семантикой.
Трансформация захватывает как русский, так и французский фразеологизмы, на основе которых создаются синтаксически однородные конструкции: полюбуйтесь, как много у нас грязного белья и как много всякого сора и хлама в нашей избе.
«Но она, несмотря на ее нежную дружбу к госпоже Обрекирх, вероятно, почитала бы нравственной обязанностью не выносить сора из семейства, тем более письменно».
Замена слово изба заменяется на семейство. Здесь они синонимичны, т.к. и то, и другое обозначает «дом», однако слово семейство несет несколько иные коннотации (не связывается с чем-либо «деревенским», «простонародным», что было бы неуместно в контексте).
«После всего сказанного спрашиваю себя, не грешно ли, и во всяком случае, не совестно ли выносить сор из старины, сор замогильный».
В отличие от предыдущего примера, здесь замена компонента ведет к изменению значения фразеологизма; значение созданного Вяземским выражения выносить сор из старины можно приблизительно передать как «о мертвых плохо не говорят».
13. «Круг родства не ограничивается ближайшими родственниками; в Москве родство простирается до едва заметных отростков, уж не до десятой, а разве что до двадцатой воды на киселе».
Фразеологизм седьмая вода на киселе употребляется как свободное сочетание (раз есть седьмая, значит, может быть и восьмая, девятая… двадцатая вода на киселе).
14. «Так же, как и предыдущая книга, историческая всякая всячина, историческая окрошка. Нет критического взгляда, нет разумной и нравственной оценки личности и событий».
В словаре Даля это сочетание объясняется так: «Всякая всячина – все, разнородные вещи, смесь различных предметов или понятий, все без разбора, что ни попало, случайно».
Оно существует и в современном языке; в толковом словаре Ожегова дано следующее толкование: «окрошка, беспорядочная смесь».
В приведенном отрывке происходит замена исходного фразеологизма одним словом-синонимом (окрошка).
15. «Вечером был в Drury-lane. «Дон-Жуана» уже не застал, а видел балет, который видел в Париже: «Хромой бес» и в котором Фанни Ельснер танцует качучу. Сущая пародия парижского балета. В Париже черт мелким бесом вертится, а здешний черт не на шутку бодается, брыкает, а публика смеется.
Шанский говорит об «использовании фразеологического оборота рядом с одним из образующих его слов в качестве слова свободного употребления». В данном случае рядом с фразеологизмом используется синониним одного из компонентов (черт).
16. Фразеологизм написано на лбу Вяземский употребляет как в неизмененном, так и транформированном виде.
«У него на лбу не написано: очень рад познакомиться с вами, подобно вывеске на гостинице. Он не заезжий дом, открытый для всех проезжающих и проходящих».
Здесь фразеологизм на лбу не написано используется в качестве свободного сочетания слов.
«Скука, крупным потом, так и пробивается на лбу чтеца и слушателей; но ничего: никто не осмелится, никому не придется зевнуть, или охнуть, или уйти до окончания длинной рацеи».
В этом примере образный ряд фразеологизма используется для создания нового образа (пот, выступающий на лбу, - признак скуки, то есть скука «написана» на лбу).
Заключение
Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:
1. Анализ фразеологического состава «Записных книжек» показал, что в нем преобладают единицы народно-разговорного происхождения. Это связано как с позицией Вяземского по отношению к русскому литературному языку, так и с конкретными задачами «Записных книжек» как единого произведения.
2. Фразеологизмы народно-разговорного происхождения употребляются как в исходном (зафиксированном в словарях), так и в трансформированном виде.
Трансформация, служащая прежде всего целям художественной выразительности, раскрывает языковой потенциал фразеологической единицы.
Наиболее типичным приемом для Вяземского является создание новых неожиданных образов на базе исходного фразеологизма, отсутствующего в тексте как целостная, материально выраженная единица.
Можно также отметить большое количество случаев, когда опорный компонент фразеологизма становится производящей основой для слова какой-либо другой части речи (например, задать баню ( банщик, калиф на час ( калифствовать на час). Это слово сохраняет весь комплекс значений, присущих исходному фразеологизму.
3. Еще одна особенность трансформации фразеологизмов, характерная для Вяземского, заключается в контаминации единиц русского и иноязычного происхождения, объединенных общим компонентом или общей семантикой (см., например, объединение фразеологизмов медовый месяц и бочка меду, французского мыть черное белье и исконно-русского выносить сор из избы).
Литература
Алексеев А.А. Место П.А. Вяземского в истории русского литературного языка// Russian philology & history. Jerusalem, 1992, с.146 - 165
Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А.А.Шахматов, 1864-1920: Сб. статей и материалов. – М.-Л.,1947
Виноградов В.В. К истории лексики русского литературного языка.// Избранные труды: лексикология и лексикографии. М., 1977, стр. 12- 34
Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография М., 1977
Вяземский П. А. Языков и Гоголь. - В кн.: Вяземский П. А. Полн. собр. соч., т. 2. СПб., 1879, с. 308-309
Гвоздарев Ю.А. Библейские выражения в русской фразеологии // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка). Новгород, 1991, с. 58-60
Гвоздарёв Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978
Жуков В.П. Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемой фразеографии (на материале Словаря фразеологических синонимов русского языка) // Проблемы русской и общей фразеографии: Межвузовский сборник научных трудов. Новгород, 1990. С. 81-86
Замкова В. В. Фразеологизмы как часть словарного состава языка. // Русский язык  в национальной школе. 1950г., № 6
Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977. С. 125-149
Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Ученые записки ЛГУ. Сер. филол. наук. 1956. Т.198. Вып. 24
Маймина Е. Французская речь в письмах Пушкина к Вяземскому // Русская филология. Вып. 5. Тарту, 1977. С. 22–32
Манн Ю. В. Русская литература в первой половине XIX века // История всемирной литературы: В 9 томах . Т. 6. — М., 1989. С. 284—292
Мещерский Н.А. История русского литературного языка. Л., 1981
Мокиенко В.М. Историческая фразеология: Этнография или лингвистика? // Вопросы языкознания, 1973, №2
Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1989
Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977
Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976
Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976
Талия В.Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация (виды наименований). М., 1977
Талия В.Н. Что такое фразеология. М., 1954
Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII – начале XIX вв. Новосибирск, 1973
Фесенко О.П. К проблеме моделирования фразеологических единиц // Актуальные проблемы изучения языка и литературы: Материалы Всероссийской научной конференции. Абакан, 2002. С.62-65
Фесенко О.П. Приемы авторской модификации фразеологизмов в письмах А.С. Пушкина // Гуманитарные исследования. Омск, 2002. С.182-186
Чернышева И.И. Семантические процессы в фразеологии и фразеологическая деривация // Законы семантического развития в языке. М., 1961
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985
Словари
1. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. СПб., 1998
2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1998
3. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1993
4. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1987
5. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX в. / Под ред. А. И. Федорова: В 2 т. Новосибирск, 1991.
6. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1967
7. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., 1994
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985, с. 9
Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977, с.200
Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1989, с. 5
Шанский Н.М. Там же
Алексеев А.А. Место П.А. Вяземского в истории русского литературного языка // Russian philology & history. Jerusalem, 1992, с.146
Манн Ю. В. Литература в первой половине XIX века // История всемирной литературы: В 9 томах. - Т. 6. М., 1989. С. 285
Вяземский П. А. Языков и Гоголь. - В кн.: Вяземский П. А. Полн. собр. соч., т. 2. СПб., 1879, с. 309
см. Замкова В. В. Фразеологизмы как часть словарного состава языка. // Русский язык  в национальной школе. 1950г., № 6
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985, с. 96
Чепасова А.М. Семантические свойства фразеологизмов. Челябинск, 1983, с.57
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. СПб., 1996. С. 171
там же, с. 173
Вяземский П.А. Старая записная книжка. М., 2003, с 140
там же, с. 188
Вяземский П.А. Старая записная книжка. М., 2003, с 448
там же, с. 505
там же, с. 99
там же, с. 411
Вяземский П.А. Старая записная книжка. М., 2003, с. 839
там же, с. 854
там же, с. 790
там же, с. 31
там же, с. 540
Вяземский П.А. Старая записная книжка. М., 2003, с. 631
там же, с. 786
там же, с. 19
там же, с. 354
там же, с. 211
Виноградов В.В. К истории лексики русского литературного языка.// Избранные труды: лексикология и лексикографии. М., 1977, с.19
Вяземский П.А. Старая записная книжка. М., 2003, с. 676
Вяземский П.А. Старая записная книжка. М., 2003, с. 209
там же, с. 333
там же, с. 471
Вяземский П.А. Старая записная книжка. М., 2003, с. 628
там же, 400
там же, 563
Вяземский П.А. Старая записная книжка. М., 2003, с. 786
там же, с. 308
там же, с. 128
Вяземский П.А. Старая записная книжка. М., 2003, с. 511
Вяземский П.А. Старая записная книжка. М., 2003, с. 566
там же, с. 641
там же, с. 271
Вяземский П.А. Старая записная книжка. М., 2003, с. 785
Вяземский П.А. Старая записная книжка. М., 2003, с. 34
там же, с. 658
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985, с. 96
Вяземский П.А. Старая записная книжка. М., 2003, с. 470
29

Список литературы [ всего 35]

1.Алексеев А.А. Место П.А. Вяземского в истории русского литературного языка// Russian philology & history. Jerusalem, 1992, с.146 - 165
2.Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970
3.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А.А.Шахматов, 1864-1920: Сб. статей и материалов. – М.-Л.,1947
4.Виноградов В.В. К истории лексики русского литературного языка.// Избранные труды: лексикология и лексикографии. М., 1977, стр. 12- 34
5.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография М., 1977
6.Вяземский П. А. Языков и Гоголь. - В кн.: Вяземский П. А. Полн. собр. соч., т. 2. СПб., 1879, с. 308-309
7.Гвоздарев Ю.А. Библейские выражения в русской фразеологии // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка). Новгород, 1991, с. 58-60
8.Гвоздарёв Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977
9.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978
10.Жуков В.П. Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемой фразеографии (на материале Словаря фразеологических синонимов русского языка) // Проблемы русской и общей фразеографии: Межвузовский сборник научных трудов. Новгород, 1990. С. 81-86
11.Замкова В. В. Фразеологизмы как часть словарного состава языка. // Русский язык в национальной школе. 1950г., № 6
12.Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977. С. 125-149
13.Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Ученые записки ЛГУ. Сер. филол. наук. 1956. Т.198. Вып. 24
14.Маймина Е. Французская речь в письмах Пушкина к Вяземскому // Русская филология. Вып. 5. Тарту, 1977. С. 22–32
15.Манн Ю. В. Русская литература в первой половине XIX века // История всемирной литературы: В 9 томах . Т. 6. — М., 1989. С. 284—292
16.Мещерский Н.А. История русского литературного языка. Л., 1981
17.Мокиенко В.М. Историческая фразеология: Этнография или лингвистика? // Вопросы языкознания, 1973, №2
18.Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1989
19.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977
20.Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976
21.Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976
22.Талия В.Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация (виды наименований). М., 1977
23.Талия В.Н. Что такое фразеология. М., 1954
24.Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII – начале XIX вв. Новосибирск, 1973
25.Фесенко О.П. К проблеме моделирования фразеологических единиц // Актуальные проблемы изучения языка и литературы: Материалы Всероссийской научной конференции. Абакан, 2002. С.62-65
26.Фесенко О.П. Приемы авторской модификации фразеологизмов в письмах А.С. Пушкина // Гуманитарные исследования. Омск, 2002. С.182-186
27.Чернышева И.И. Семантические процессы в фразеологии и фразеологическая деривация // Законы семантического развития в языке. М., 1961
28.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985
Словари
1. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. СПб., 1998
2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1998
3. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1993
4. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1987
5. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX в. / Под ред. А. И. Федорова: В 2 т. Новосибирск, 1991.
6. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1967
7. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., 1994
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00496
© Рефератбанк, 2002 - 2024