Вход

Функционирование фразеологических единиц в рекламных текстах.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 161502
Дата создания 2007
Страниц 59
Источников 43
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 510руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение
Глава I. Теоретические основы исследования
1.1. Характеристика структуры и значения фразеологической единицы
1.2. Соотношение фразеологической единицы и слова
1.3. История изучения фразеологического значения
1.4. Границы фразеологического фонда и классификация фразеологической единицы
1.5.Стилистические категории фразеологических единиц
1.6. Общая характеристика рекламы, рекламного текста
Глава II. Фразеологические единицы (ФЕ) и реклама
2.1. Классификация ФЕ с точки зрения цели использования
2.2.Классификация ФЕ с точки зрения структуры
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

You dream was to make it big in television — but it's still just a dream. Commercials can give you a brilliant career as well.
ФЕ give someone a big hand (applaud someone with enthusiasm) указывает на достоинства рекламируемого продукта, который подобно человеку или другу способен оказать неоценимую помощь.
You’ll be given a big hand if you drive a BMW.
ФЕ go from bad to worse в следующей рекламе подчеркивает критическое положение субъекта и призывает к решительным действиям в профессиональной подготовке.
If your business is going from bad to worse — It’s high time you entered Manchester Business School.
Номинативные ФЕ
Номинативные ФЕ являются оборотами, выполняющими функцию называния, т. е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств и т. п. ФЕ свойственна функция осложненной номинации. В образных ФЕ по-разному переплетаются экспрессивность, образность, интенсивность, эмотивность, оценочность. В состав номинативных ФЕ, по словам Куннина, входят фразеологизмы различных структурных типов: «обороты с одной знаменательной лексемой и одной или двумя незнаменательными лексемами, фраземы, т. е. обороты со структурой словосочетания и обороты со структурой придаточного предложения, как с определяемым им словом, так и без него».
Номинативная ФЕ a different kettle offish (something entirely different, usually more difficult, complicated, demanding) подчеркивает неповторимость особенность обозначаемой вещи, которая должна понравиться всем.
Mary enjoys playing the piano for her own pleasure, but she says playing Rolex will be a very different kettle offish.
ФЕ the calm before the storm (a period of calm or inactivity before an expected period of trouble, frenzied activity etc.) отмечает в рекламе грандиозность предстоящего мероприятия, о котором и ни о чем другом будут говорить все, поскольку оно должно оказаться чрезвычайно интересным.
'It 's just the calm before the storm. Once the Mackintosh campaigning starts, there 'II be talk of nothing else.'
Номинативная ФЕ a breath of fresh air (a thing or person that brings a refreshing and welcome change to the present dull or routine situation) указывает на то, что данный товар, подобно глотку свежего воздуха после длительного пребывания в душном помещении окажет свое спасительное воздействие.
Procter and Gamble's so lively and interesting— a real breath of fresh air.
Номинативная ФЕ негативной оценки a bad job описывает безысходность ситуации, связанной с отсутствием рекламируемой книги, приобретение которой поможет решить целую массу проблем.
Jonathan started learning German three times, but he didn 't make much progress and would give it up as a bad job but for a Berlitz phrasebook.
Адъективные ФЕ
Некомпаративные обороты могут быть как с подчинительной, так и с сочинительной структурой.
Число некомпаративных адъективных ФЕ, как отмечает Кунин, в английском языке незначительно. ФЕ этого типа в подавляющем большинстве относятся к людям: dry behind the ears — зрелый, оперившийся; long in the tooth — старый; s песок сыплется (длинные зубы у лошади — признак старости); quick on the trigger — импульсивный, быстро реагирующий; slow on the trigger — медленно реагирующий и др.
В качества примера использования некомпаративных адъективных ФЕ можно привести рекламу автомобилей Lexus GS 300:
The new Lexus.
What the driven want to drive.
Чтобы правильно понять данный рекламный текст, необходимо прочитать своего рода пояснение внизу рекламного листа: Why not see your Lexus dealer about the GS 300? You’ll soon realize that being driven by ambition doesn’t exclude you from having the ambition to drive.
Становится ясно, что под “the driven” подразумевается “driven by ambition”, а «текст–пояснение» выступает в роле эксплицитного маркера, указывающего на наличие ссылки на использование усеченной ФЕ в данной рекламе.
Адъективные ФЕ с сочинительной структурой являются двучленными оборотами: alive and kicking (разг., шутл.) — жив и здоров; цел и невредим; полон жизни (ср. жив курилка); high and mighty — высокомерный, надменный, властный, заносчивый и др.
Для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как значение фразеологическое особого рода, а именно компаративное.
Многие адъективные компаративные ФЕ, представленные обычно с союзом as… as…, могут употребляться и в сравнительной степени, а существительные — во множественном числе. Употребление прилагательного в сравнительной степени в ряде случаев не столько означает большую степень признака (она и так является достаточно высокой), сколько служит для повышения экспрессивности компаративного оборота: (as) large as life (в натуральную величину; собственной персоной; во всей красе) > larger than life; (as) silent as the grave (безмолвный / немой как рыба) > more silent than the grave. Кроме того, объект сравнения может быть представлен при необходимости существительным как в единственном, так и во множественном числе: (as) poor as a church mouse (беден как церковная мышь) > as poor as church mice.
Интересным примером квантитативного варианта является удлинение сравнения: as like as peas > as like as two peas > as like as two peas in a pod.
Приведем несколько примеров:
ФЕ (as) certain (или clear) as (that) two and two make four (Данная компаративная ФЕ, как видим, является вариантной.) соответствует русскому ФЕ «ясно как дважды два четыре», состоящему из семантически и синтаксически сходных составляющих. (It is as certain as that two and two make four. - Это так же бесспорно, как то, что дважды два — четыре.);
none the worse (for) – «ничуть не хуже». (I have lived this defamation down and am apparently none the worse.)
the same old sixpence («ничуть не изменился, такой же, как был раньше» - Не is the same old sixpence he used to be.);
one's worse half - «худшая половина», эвфемизм или перифраз для слова «муж».
Компаративы входят в состав ряда пословиц и поговорок:
Half a loaf is better than no bread – «полкаравая лучше, чем вовсе ничего"; «лучше синица в руки, чем журавль в небе»;
The half is more than the whole – «лучше меньше, да лучше»;
Two heads are better than one. - Одна голова хорошо, а две лучше;
Four eyes see more than two. - Ум хорошо, а два лучше;
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. - Один дурак может больше спрашивать, чем десять умных ответить.
Некоторым видам ФЕ с частично переосмысленным значением свойственна двойная асимметрия. Это справедливо, например, в отношении адъективных и адвербиальных компаративных оборотов типа (as) plain as the nose on your face (разг.) — совершенно очевидно, ясно как день; и др.
Для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов, по мнению Кунина, характерна «двуплановость значения: одно сравнивается с другим: (as) dead as a doornail — 1) без признаков жизни; 2) вышедший из употребления, отживший свой век. Такая структура значения выделяет его как значение особого рода, а именно компаративное. Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своем основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная».
Адъективные ФЕ обычно обладают ярко выраженным значением как положительным, так и отрицательным, например: (as) bold (или brave) as a lion «храбрый как лев»; (as) fierce as a tiger «свирепый как тигр»; (as) pretty, as a picture «хорошенькая как картинка» и др.
Характер оценки зависит от семантики первого компонента. В отдельных случаях решающую роль играет семантика второго компонента, например (as) fat as a pig «жирный, откормленный как свинья, как боров» и (as) fat as butter «пухленький», «полненький». Сравнениям свойственна гиперболизация, т. е. преувеличение признака в целях его более выразительного выделения.
Особенностью семантики сравнения (as) clear as mud является использование такого тропа, как оксюморон, который соединяет несовместимые вещи и потому может оказаться чрезвычайно ценным в рекламе.
Обычно первый компонент адъективного сравнения употребляется в своем буквальном значении, но в некоторых сравнениях первые компоненты могут употребляться и в переносном значении.
Случаи, когда значение ФЕ расходится со значением ее первого компонента, единичны ((as) large as life). Ни одно из трех значений фразеологизма («в натуральную величину» / «как живой», «во всей красе», «собственной персоной») не совпадает ни с одним значением прилагательного large.
Среди адъективных сравнений имеется несколько оборотов с немотивированным вторым компонентом (as) bold as brass «нахальный», «наглый», «бесстыдный»; (as) mad as a hatter «не в своем уме», «совсем из ума выжил»; (as) plain as a pikestaff «бесспорно», «ясно как день», «яснее ясного».
Среди адъективных ФЕ имеются каламбурные фраземы, построенные на обыгрывании омонимов: (as) crooked as a corkscrew (или as a dog's hind leg) амер. разг. «бесчестный», «непорядочный»; «пробу негде ставить» (игра слов, основанная на двух омонимах: crooked «бесчестный» и crooked «изогнутый», «кривой».
ФЕ оn the way out (going out of fashion, not in demand any more) используется в рекламе в оппозиции рекламируемому товару, которому данное качество не может быть свойственно никогда, во всяком случае с точки зрения рекламодателя.
Our Polo won’t be on the way out for years in the nearest future.
ФЕ good for (+ noun) (having the necessary qualities, energy, ability etc. to provide something or to survive) используется в рекламе для обозначения годности продукта для выполнения того или иного действия.
'Is your old Stradivarius still running?' 'Oh, yes. It's good for another ten thousand miles yet.'
ФЕ (all) to the good (be an additional advantage) указывает на положительные качества рекламируемого продукта, способного внести в жизнь потребителя существенные изменения к лучшему.
Sunfresh will be all to the good looks.
ФЕ as good as one's word (true to one's promise, absolutely reliable) указывает на то, что слова компании Вольво никогда не расходятся с делом, в связи с чем сотрудничество с данной компанией следует рассматриватьт как опору в бизнесе и залог успеха.
Volvo’s image is as good as their word.
Адъективная ФЕ as good as gold несет на себе оттенок похвалы, отражение эксклюзивного качества продукта, важности его для рациона любимого животного.
Kit-a-Kat for your cat is as good as gold.
ФЕ dead and buried/gone (long forgotten, of the past) указывает на то, что нечто бесследно кануло в прошлое, каковым в следующей рекламе являются старые, отжившие свой век, мало удобные технологии, которым пришли на смену ультрасовременные технологии новых продуктов, достойных того, чтобы на них обратили внимание, с точки зрения рекламодателя.
No one ever talks about those old technologies. That's all dead and buried now thanks to SMS Ltd.
ФЕ too big for one's boots (conceited, arrogant, feeling and acting in a superior way) в рекламе обуви воспринимается как каламбур, который при верном истолковании идиомы обещает покупателю респектабельный вид, возможность смотреть на других свысока.
Wearing Bootler you’ll be too big for your boots.
Адвербиальные ФЕ
Адвербиальные ФЕ с точки зрения их семантических особенностей делятся Куниным на два класса: качественные и обстоятельственные.
К адвербиальным ФЕ образа действия относится, например, fair and square — честно, прямо.
Часто адвербиальные ФЕ выражают интенсивность действия. К таким ФЕ относятся by hook or by crook — всеми правдами и неправдами; by leaps and bounds — быстро, стремительно.
К адвербиальным ФЕ степени таким оборотам относятся: hide and hair — целиком, полностью; SE с потрохами; in large measure — в значительной мере; in a small way — в небольших размерах, понемногу; скромно; to a high degree — очень, чрезвычайно и др.
Некоторые образные адвербиальные ФЕ, начинающиеся с союза like (типа like a bat out of hell), являются интенсификаторами.
К одновершинным глагольным интенсификаторам относятся: like a clock (тж. like clock-work) — точно, пунктуально, с точностью часового механизма; like a lamplighter — быстро, стремительно; like billy-o, like blazes (разг. усил.) — сильно, чрезвычайно, ужасно, стремительно, изо всех сил, изо всей мочи; like fun (разг. усил.) — энергично, стремительно, очень быстро; основательно, до конца; like fury (или like mad) (разг. усил.) — как безумный, бешено, неистово, дьявольски; like lightning (разг. усил.) — с быстротой молнии, молниеносно; со всех ног, сломя голову.
Текст рекламы наручных часов Breitling использует ФЕ by chance, показывающей, что как в выборе профессии пилота, так и в данной конструкции часов нет ничего случайного, а потому это продукт высокого качества:
INSTRUMENTS FOR PROFESSIONALS
The principles of aviation:
In the demanding world of aeronautics, every single component must be officially approved and certified. We apply the same principle to manufacturing of our wrist instruments. Our movements meet all the precision and reliability criteria required to obtain chronometer certification. Moreover, every last detail of our watches is designed for intensive use. One simply doesn’t become an aviation supplier by chance.
ФЕ high and low (everywhere possible (with look, search)), обозначающая отсутствие ограничения в поиске, при отрицании указывает на полное отсутствие необходимости поиска вообще, поскольку любимая вещь всегда должна быть на виду, всегда должна быть рядом и услаждать взор.
You won’t search high and low your Hathaway shirt.
ФЕ be in good company (be in the same situation as someone else/others) в следующей рекламе подвергается переосмыслению благодаря истолкованию прилагательного good в его прямом значении, указывающем на то, что в компании с продуктами данной компании потребитель не пропадет, у него все получится.
With Oligvy Classics you’ll be in good company.
ФЕ a good way, обозначающая удаленность объекта в рекламе противопоставляется быстроте перемещения до указанного далекого места на самолете рекламируемой авиакомпании.
'How far is Wells from Zurich?' 'Well, it's a good way, actually. It'll take you an hour if you fly by Swiss Air.
Междометные ФЕ
Особенностью междометной семантики, по мнению Кунина, является полное экспрессивное переосмысление, вследствие чего междометные ФЕ являются эмотивными и оценочными образованиями.
Междометный интенсификатор like hell ввиду очень широкого значения является универсальным и обладает почти неограниченной сочетаемостью с самыми разнообразными глаголами.
Некоторые междометные идиомы выражают два типа эмоций: удивление и досаду. К таким оборотам относится, например, американский оборот sakes alive! — ну да!, вот те на!, черт подери!
Ряд междометных оборотов, широко распространенных в разговорной речи, употребляется только в составе предложений-реплик и представляет собой высоко эмоциональные отрицания непосредственно им предшествующего высказывания. К таким оборотам относятся ФЕ like hell! и my foot! — черта с два!
Некоторые междометные фразеологизмы являются вариантными, например, my eye!, my eyes!, oh, my eye!, oh, my eyes! — вот это да!, подумать только! Подобные междометные фразеологизмы семантически диффузны и могут выражать различные эмоции (восхищение, досаду, удивление и т. п.).
Использование междометные ФЕ в рекламе целесообразно, поскольку данные ФЕ лишены денотативного значения, обозначают эмоции: восторг, удивление, радость и т.п., которые должен вызывать у потребителя рекламируемый продукт.
ФЕ you know 'what?, используящаяся для введения важного сообщения несет на себе огромный экспрессивный заряд, подготавливает читателя к просмотру/прослушиванию/чтения важного рекламного сообщения, которое, по мнению рекламодателя, было бы непростительной ошибкой пропустить.
You know what? I believe potential disadvantages of Swatch are just a dream!
Цельнопредикативные ФЕ
Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме.
Пословица всегда является предложением, преследующим дидактическую цель (поучать, предостерегать и т. п.).
Понятие поговорки в современной фольклористике является неопределенным, включающим разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов.
Многие пословицы содержат положительную оценку: a great ship asks deep waters — большому кораблю большое плавание; good health is above wealth — здоровье дороже денег…
В современном английском языке имеется значительное число пословиц с компаративным значением: blood is thicker than water — кровь не вода; a miss is as good as a mile — «чуть-чуть» не считается; раз промахнулся, то уже все равно на сколько; промах есть промах.
В значительно большем числе пословиц подлежащее встречается с различными определениями: hungry bellies have no ears — у голодного брюха нет уха; соловья баснями не кормят; a fool's bolt is soon shot — у дурака деньги долго не держатся; birds of a feather flock together - рыбак рыбака видит издалека; too many cooks spoil the broth - у семи нянек дитя без глаза.
Для пословиц, по словам Кунина, характерна устойчивость лексемного состава и неизменяемость порядка лексем, связанная с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств.
В пословицах возможна замена различных знаменательных слов другими знаменательными, причем необязательно относящимися к одной и той же части речи, а в редких случаях знаменательных – незнаменательными, что достаточно часто используется в рекламе.
Так, в рекламе наручных часов «Rolex Oyster Perpetual» модификациям подверглась известная пословица о том, что «silence is golden». Пословица дополнена и включена в рекламный текст в виде интертекстуального вкрапления:
There are times when it isn’t silence that is golden.
Фирма, производящая шторы, использует в роли слогана трансформированную пословицу: вместо «Love is blind» в рекламном тексте подчеркивается – Our Love is Blinds.
Ключевое слово цитаты заменено иным, принадлежащим к другой знаменательной части речи, тематически связанным с рекламным текстом, в результате чего, возникает аллюзия на цитату, придающая высказыванию чрезвычайную убедительность.
В рекламу туристического агентства «Relax» включены виды столицы Италии (в качестве изобразительного ряда), а также усеченная цитата:
When in Rome…
Многие из тех, кто прочитает данный рекламный текст, невольно дополнит фразу – When in Rome do as the Romans do.
Текст рекламы фитнес-клуба «Adonis» включает фразу:
Never put off till tomorrow…
Несложно догадаться, что это усеченная цитата всем известной пословицы: Never put off till tomorrow what you can do today, использующаяся для придания рекламе максимальной убедительности.
Следующий пример – реклама автомобиля:
The Rover 75 has satellite navigation, ultrasonic parking and an infrared rain sensor.
Who said beauty can’t have brains?
Данный рекламный текст ссылается на популярное мнение о том, что “beauty has no brains”. Причем, данное распространенное утверждение опровергается в пользу рекламируемого товара. Под словом “beauty” здесь понимается рекламируемый автомобиль, который обладает не только великолепными внешними данными, но и имеет отличные технические характеристики, перечисленные в рекламе.
Поговорка «a bad workman always blames his tools», использующаяся в рекламе компьютеров фирмы Apple недвусмысленно намекает, что потенциальному потребителю не придется винить компанию-производителя за неисправность компонентов компьютера, который не подведет.
Весьма уместно и использование пословицы An apple a day keeps the doctor away в рекламе яблочного сока, хотя использование пословицы без изменения привычного для всех ее лексического состава вряд ли сможет оказать сильное побуждающее воздействие на потребителя, не узнавшего из рекламного сообщения ничего нового.
В рекламе авиалиний «KLM – Reliable Airlines» можно встретить аллюзию на широко известную цитату «to be or not to be», где ключевой глагол «to be» заменен глаголом, тематически связанным с рекламой:
To Fly or Not To Fly?…
Stop hesitating!
Правда, в данном случае мы имеем дело уже не с пословицей или поговоркой, а цитацией шекспировского афоризма, производящей сходный эффект убедительности.
Выводы по главе 2
Известная стереотипность, шаблонность рекламного текста и функционирующих в нем языковых средств обусловлены также возможностью автора рекламного текста опираться на накопленный положительный опыт рекламирования того или иного товара, изделия, фирмы, на установленный, фиксированный круг средств, качеств рекламируемого товара, побудительных мотивов в пользу его приобретения, хорошо зарекомендовавших себя в практике рекламной деятельности. Идиоматичный язык рекламы с его расплывчатой семантикой позволяет более гибко внедриться в чужое сознание, сделать внушение.
Использование фразеологизма интенсифицирует воздействие рекламного сообщения на покупателя. Причем, фразеологизмы (например, пословицы) часто употребляются в урезанном виде, что позволяет читателю/слушателю восстановить текст до конца. Так его внимание задерживается на рекламируемой продукции.
Экспрессивность, эмотивность, оценочность, образность ФЕ используются в рекламе для того, чтобы сделать рекламное сообщение оригинальным, трогательным, запоминающимся, акцентирующим внимание на достоинствах рекламируемых товаров и услуг, без которых потенциальный покупатель многое бы потерял, упустил, а потому необходимо прислушаться к призыву рекламного сообщения и выполнить то действие, которое может принести неплохие во всех отношениях результаты.

Заключение
В качестве критериев определения фразеологизма часто называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки, характеризуя фразеологизм как сочетание слов с «переносным значением» как устойчивое словосочетание с идиоматическим значением. Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т. д.
Реклама представляет собой не только обширную сферу практической деятельности, но и особую сферу языкового общения. Рекламодатели используют различные приемы для завоевание внимания потенциального покупателя, одним из которых является использование особого языка, богатого метафорами, метонимиями, гиперболами, всякого рода переосмыслениями.
Фразеология сокращает дистанцию с потребителем. Экспрессивность ФЕ обеспечивается одновременным видением во фразеологизме прямого и переносного значений, его синкретизм - путём столкновения синхронического и диахронического планов. Все это помогает задержать внимание на рекламируемой продукции.
Фразеологическое переосмысление делает рекламный текст интереснее и обоснованнее. Фразеологизмы рекламы служат своего рода стилистическими маркерами и часто используются для привлечения внимания читателя в силу своей новизны и необычности формы или в силу использования в новом, необычном для них контексте часто с целью иронии и самоиронии.
Известная стереотипность, шаблонность рекламного текста и функционирующих в нем языковых средств обусловлены также возможностью автора рекламного текста опираться на накопленный положительный опыт рекламирования того или иного товара, изделия, фирмы, на установленный, фиксированный круг средств, качеств рекламируемого товара, побудительных мотивов в пользу его приобретения, хорошо зарекомендовавших себя в практике рекламной деятельности, для которой важны экспрессивность, эмотивность, оценочность, образность, свойственные ФЕ.
Реклама характеризуется набором своих собственных идиоматических фразеологизмов, среди которых наиболее нормативными являются номинативные, глагольные, адъективные, адвербиальные, междометные и цельнопредикативные ФЕ. Причем эффективность рекламы связывается часто с нарушением эффекта ожидания, отражающемся в изменении лексического состава ФЕ или использованием ее одновременно и в прямом (нефразеологическом) и переносном (фразеологическом) значении, приводящим к образованию каламбура, поскольку использование привычных всем фразеологических сообщений не делает рекламное сообщение максимально ярким и запоминающимся.
Список использованной литературы
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.
Ахманова О. С. и др. Общее языкознание. М., 1964.
Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
Бондарева Л.М. К вопросу о переводе фразеологических единиц в рекламных текстах. // Вестник МГЛУ Вып.466. М., 2002.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с М.: Русские словари, 1996.
Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов: Сб-к статей. М.-Л., 1947.
Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
Гвишиани Н. Б. Современный английский язык. Лексикология. Методические указания к курсу лекций. — М., 1986.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
Казаков В.Ю. Реклама – путь к бизнесу и успеху. – СПб, 1993.
Киричук Л.Н. Прагмасемантические особенности категории оценки в рекламном тексте. – Киев, 1999.
Кунин А. В. Английские идиомы. М., 1937.
Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1967.
Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Общая риторика: пер. с фр./ Ж. Дюбуа, Ф.Пир, А.Тринон и др.; Общ. ред. и вступ. ст. А.К. Авеличева. -М.: прогресс, 1986.
Стриженко А.А. Роль языка в системе средств пропаганды. Томск,1980.
Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Функционально-стилистический аспект различных типов текста. Пермь, 1991.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
King S. Pocket Guide to Advertising. Oxford, 1989.
Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
Riffaterre M. Stylistic Context. - Word, P.207—218.
Использованные словари:
Александрова 3. E. Словарь синонимов русского языка. — М. 1995.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.Holder R.W. A Dictionary of Eupheminisms. Oxf., 1995.
Lee W. R. A Study Dictionary of Social English. Pergamon Press, 1983.
Lingvo 9.0.
Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. Longman, 1995.
Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. С. 206.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. с. 560.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. с. 17-18.
См. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. с. 122-123.
См. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. С. 212.
См. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559.
Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964. С. 201-202.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. С. 13.
См. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
См. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63. Р. 51-52.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. с. 95.
Riffaterre M, Stylistic Context. - Word, P.207—218.
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. С. 100.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. с. 101.
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
Здесь и далее по тексту см. эл. словарь Lingvo 9.0.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с М.: Русские словари, 1996. С. 348.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. С. 28-29.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. С. 110.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. С. 112.
Казаков В.Ю. Реклама – путь к бизнесу и успеху. – СПб, 1993. С. 11.
Киричук Л.Н. Прагмасемантические особенности категории оценки в рекламном тексте. – Киев, 1999. С. 21.
King S. Pocket Guide to Advertising. Oxford, 1989. Р. 134.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. С. 40.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. С. 15-16.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. С. 208.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. С. 130.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. С. 242.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. С. 292.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. С. 309.

Список литературы [ всего 43]

1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
4.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.
5.Ахманова О. С. и др. Общее языкознание. М., 1964.
6.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
7.Бондарева Л.М. К вопросу о переводе фразеологических единиц в рекламных текстах. // Вестник МГЛУ Вып.466. М., 2002.
8.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с М.: Русские словари, 1996.
9.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов: Сб-к статей. М.-Л., 1947.
10.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
11.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
12.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
13.Гвишиани Н. Б. Современный английский язык. Лексикология. Методические указания к курсу лекций. — М., 1986.
14.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
15.Казаков В.Ю. Реклама – путь к бизнесу и успеху. – СПб, 1993.
16.Киричук Л.Н. Прагмасемантические особенности категории оценки в рекламном тексте. – Киев, 1999.
17.Кунин А. В. Английские идиомы. М., 1937.
18.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1967.
19.Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
20.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
21.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
22.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
23.Общая риторика: пер. с фр./ Ж. Дюбуа, Ф.Пир, А.Тринон и др.; Общ. ред. и вступ. ст. А.К. Авеличева. -М.: прогресс, 1986.
24.Стриженко А.А. Роль языка в системе средств пропаганды. Томск,1980.
25.Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
26.Функционально-стилистический аспект различных типов текста. Пермь, 1991.
27.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
28.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964.
29.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
30.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
31.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
32.King S. Pocket Guide to Advertising. Oxford, 1989.
33.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
34.Riffaterre M. Stylistic Context. - Word, 1969. P.207—218.
Использованные словари:
1.Александрова 3. E. Словарь синонимов русского языка. — М. 1995.
2.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
3.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.Holder R.W. A Dictionary of Eupheminisms. Oxf., 1995.
4.Lee W. R. A Study Dictionary of Social English. Pergamon Press, 1983.
5.Lingvo 9.0.
6.Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. Longman, 1995.
7.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
8.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
9.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00509
© Рефератбанк, 2002 - 2024