Вход

Функционирование атрибутивных синтаксических конструкций в речи партнёров по бизнесу.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 161019
Дата создания 2009
Страниц 76
Источников 23
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 430руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования. Используемая система терминов
1.1 Коммуникативно-прагматические принципы построения речи партнеров по бизнесу
1.2 Понятие делового общения
1.3 Понятие информативного общения
1.4 Существующие жанры делового общения
ВЫВОДЫ
Глава 2. Типы деловых ситуаций и их синтаксические маркеры
2.1 Ситуации установления речевого контакта
2.2 Ситуации поддержания речевого контакта
2.3 Ситуация прекращения делового контакта
ВЫВОДЫ
Глава 3. Синтаксические средства выражения контактоустанавливающих и контактосохраняющих стратегий и тактик
3.1 Обращения и их роль в деловом общении
3.2 Функционирование побудительных предложений в деловом общении
3.3 Безличные предложения
3.4 Функции вводных слов и словосочетаний в деловом общении
3.5 Неполных предложений
3.6 Роль сложноподчиненных предложений в деловом общении
ВЫВОДЫ
Заключение
Литература

Фрагмент работы для ознакомления

Это также употребляется в деловой речи с целью установления эмоционального контакта с партнёром: «Мне жаль, что мы не успеваем к обозначенному в контракте сроку».
Среди безличных (экзистенциальных) предложений выделяется своеобразная группа безлично-генитивных предложений, структурной особенностью которых является наличие отрицательного слова в сочетании с родительным падежом. Например, отрицательное слово нет: нет ни положения в обществе, ни средств к существованию; нет счету подаркам; нет меры познания; безличная форма глаголов быть, стать, показаться с отрицанием: Не было ни гроша, да вдруг алтын (посл.); существительное в форме родительного падежа с отрицанием ни: Ни звука; отрицательные местоимения ничего, никого и др.: кто это там? - никого. Например:
– Нам ничего не мешает заключить подобного рода контракт.
– Ничего.
Некоторые разновидности безличных предложений находят применение и в деловой речи, например в официальных объявлениях, постановлениях: «В некоторых случаях разрешается задержать поставку на две недели».
Во всех случаях, когда выбор падает на безличные конструкции при наличии синонимичных личных, он объясняется необходимостью по тем или иным причинам устранить из речи обозначение производителя действия и носителя признака.
Безличные предложения часто выражают такие смысловые функционально-стилистические и эмоционально-экспрессивные оттенки, которые не могут быть переданы двусоставными предложениями.
В деловом стиле речи такие конструкции используются для передачи желательности действий. Например: «Нужно бы уточнить сроки поставки».
Безличные предложения используются в деловой речи для выражения особой позиции, позволяющей скрыть свои истинные намерения. Это позиция умолчания, которая может свидетельствовать, во-первых, о неправде, а, во-вторых, об искажении правды.
В деловом общении партнёр (собеседник) может сделать тактический шаг – умолчание. При умолчании человек скрывает правдивую информацию, но не сообщает ложной. При искажении предпринимаются дополнительные действия: человек не только скрывает правду, но и предоставляет взамен ложную информацию. При этом сложность выявления обмана в форме умолчания в профессиональном общении связана с тем, что собеседники ориентированы прежде всего на поиск признаков обмана в речевом сообщении партнера, т. е. признаков лжи.
Следует заметить, что не всякое сокрытие или сохранение в тайне информации, несмотря на смысловую близость понятий, можно считать обманом в форме умолчания. Если обман рассматривать в рамках межличностного общения, он должен иметь четко определенные субъект обмана (обманщика), объект (реципиента или адресата, предполагаемую жертву) и непосредственный контакт между ними.
А в деловом общении представители какой-либо организации в беседе с посетителями прибегают к умолчанию, соблюдая требования работодателей по сохранению конфиденциальной информации. В этом случае обман выступает как одно из средств обеспечения режима конфиденциальности.
Обманом нельзя считать сокрытие информации, не имеющей отношения к партнеру и не влияющей на принятие им жизненно важных, значимых решений. Сохранение в тайне от партнера значимой для него информации, например во время переговоров, может считаться обманом, поскольку осуществляется с целью введения в заблуждение конкретного объекта. Хотя нельзя не заметить, что сам критерий оценки данной ситуации весьма относителен. Одна и та же информация в разных ситуациях может иметь или не иметь отношения к партнеру.
Еще одно ограничение рассматриваемого понятия состоит в том, что обманом можно считать только такие действия, когда человек скрывает сам факт умолчания, предпринимает усилия для его маскировки. Не является обманом отказ в предоставлении партнеру значимой для него информации, сопровождаемый открытым заявлением о нежелании обсуждать данную тему.
Анализ материалов переговоров, бесед с клиентами, кроме того, позволил выявить, что в случае попыток умолчания или общей установки на умолчание обманщики могут использовать односоставные речевые конструкции:
максимально обобщенные безличные высказывания: «Так случилось, что…», «Было необходимо…»;
неопределённо-личные: «Мне сказали, что…»;
различные формы иносказания, метафоры, риторические вопросы: «А кто же может теперь вам вернуть деньги?».
Чаще других конструкций в таких случаях используются безличные предложения, так как при их употреблении легче скрыть информацию, не предназначенную для собеседника.
А в китайском языке подобные конструкции используются с различного рода изречениями с усекаемой концовкой – недоговорки. Сехоуюй, как определяют эту форму недоговорки-иносказания, характеризуются определенными синтаксическими, эмоционально-экспрессивными и функциональными особенностями.
Недоговорка-иносказание в своей полной, синтаксически завершенной форме четко делится на две части, образующие два структурно-семантических члена: иносказание, основанное на сравнении, и истолкование – раскрытие иносказания. Двучленный характер речений данного типа предопределяет возможность их употребления в двух формах: полной и усеченной.
Первый член недоговорки обычно употребляется в переносном, метафорическом значении, придавая тем самым недоговорке высокую степень экспрессивности. Недоговорка обычно вызывает наглядное представление, создает образ. Как острота, иногда безобидная, иногда насмешливая, а подчас язвительная, уничтожающая, недоговорка сообщает речи соответствующий эмоциональный оттенок, придает ей определенный настрой — шутливый, иронический, саркастический. Например:
«Рогатая сова утащила цыпленка — нет возврата». Так иной раз высмеивают человека, который не возвращает долги.
Недоговорка является изобразительно-выразительным средством в официально-деловом стиле. В ее смысловую структуру входит эмоционально-оценочное значение, передающее субъективное отношение говорящего к предмету мысли.
Например: «Мы так понимаем, что вы не будете платить по счёту? Рогатая сова утащила цыпленка — нет возврата»
3.4 Функции вводных слов и словосочетаний в деловом общении
Вводные слова и словосочетания выражают те или иные оценочные значения, придают экспрессивную окраску высказыванию. Необоснованное использование вводных слов и словосочетаний наносит урон культуре речи в деловом общении.
Вводные слова и словосочетания, используемые с целью привлечь внимание собеседника, как правило, в деловой устной речи употребляются для того, чтобы установить более близкий контакт с собеседником. К таким вводным единицам относятся: послушайте, согласитесь, представьте, вообразите, верите ли, помните, понимаете, сделайте милость и т.п. Однако, злоупотребление ими резко снижает культуру речи.
Также в деловой речи могут использоваться слова и словосочетания, выражающие эмоциональную оценку сообщения: к счастью, к удивлению, к сожалению, к стыду, на радость, на беду, удивительное дело, грешным делом, нечего греха таить и подобные. Выражая радость, удовольствие, огорчение, удивление, они придают речи экспрессивную окраску.
Популярны в деловом общении вводные предложения, выражающие примерно те же оттенки значений, что и вводные слова.
Вводные предложения обогащают деловую речь интонационно, придавая ей особую выразительность.
В русском вводные слова и словосочетания используются в деловой речи в зависимости от их деления на группы по выражаемым ими значениями:
1) чувства, эмоции: к сожалению, к досаде, к ужасу, к счастью, к удивлению, на радость, странное дело, не ровен час, спасибо еще и др.:
«К счастью, товар в полном порядке на складе».
2) оценка говорящим степени достоверности сообщаемого: конечно, несомненно, пожалуй, возможно, кажется, должно быть, разумеется, в самом деле, в сущности, по существу, по сути, надо полагать, думаю и др.:
«Пожалуй, перейдём к условиям поставки».
3) источник сообщаемого: по-моему, помнится, мол, дескать, по словам, говорят, по мнению и др.:
«По-моему, он предупреждал об отъезде».
4) связь мыслей и последовательность их изложения: во-первых, наконец, далее, наоборот, напротив, главное, таким образом, с одной стороны, с другой стороны и др.:
«С одной стороны, предложение интересное, с другой — опасное».
5) способ оформления мыслей: словом, во-первых, во-вторых, так сказать, иначе/вернее/точнее говоря, другими словами и др.:
«Корабль с нашими товарами пришел вечером, а точнее говоря, почти ночью».
6) обращение к собеседнику с целью привлечения внимания: скажем, допустим, поймите, извините, вообразите, понимаешь ли, поверьте и др.:
«Я этого, поверьте, не знал».
7) оценка меры того, о чем говорится: самое большее, самое меньшее, по крайней мере, без преувеличений:
«Наша поставка, по крайней мере, будет осуществлена вовремя».
8) степень обычности: бывает, бывало, случается, по обыкновению:
«Клиент, по обыкновению, всегда прав».
9) экспрессивность: кроме шуток, честно говоря, между нами будет сказано, смешно сказать и др.:
«Я, честно говоря, сильно устал».
В деловом общении русские деловые люди используют в основном группы вводных слов, категории ввода мыслей, их связи и последовательности. В то время как в китайском категории способа оформления мыслей. Хотя как таковой категории вводных слов в китайском деловом общении отдельно не выделяется.
В китайском языке используются стандартные клише. Это могут быть и не всегда вводные конструкции, а уточняющие обособленные слова. Например, к таким стандартным конструкциям относятся формулировки, указывающие:
Рис. 4.
3.5 Неполных предложений
Следующей синтаксической конструкцией, используемой в деловом общении, является конструкция, представляющая собой неполное предложение. Такие предложения имеют яркую экспрессивную окраску. Неполные предложения, представляющие собой реплики и ответы в момент беседы, характерны только для устной речи.
Признак полноты - неполноты предложения не касается его позиционной характеристики, структурно-грамматического состава. С точки зрения позиционной структуры неполных предложений нет. Полные и неполные предложения различаются лишь тем, что в полных предложениях словесно представлены все необходимые формальные звенья данной структуры, а в неполных те или иные позиции данной структуры оказываются незамещенными. Последнее может быть вызвано разными причинами: контекстом, речевой ситуацией, общим опытом говорящих. Неполные предложения по своей коммуникативной значимости ничем не отличаются от полных, они достаточно понятны. Однако они характеризуются формальной невыраженностью некоторых компонентов. Это выявляется в том, что связи и функции имеющихся членов указывают на отсутствующие члены. Например:
«Есть две возможности поставки нашего товара, одна – по железной дороге, другая – морем».
Словоформы «с любопытством», «с торжеством» обнаруживают грамматическую связь с глаголом, в данном предложении словесно не представленным (его синтаксическое место осталось свободным).
Функционирование неполных предложений как полноценных единиц общения - это следствие действия общих закономерностей в построении предложений и сложных синтаксических целых, т.е. появление неполных предложений - это явление необходимое, диктуемое речевыми нормами. Кроме контекста, условиями для функционирования неполных предложений могут оказаться факторы внеязыковые (окружающая обстановка, общественный опыт, мимика, жесты). Особенно это сказывается в диалоге, который строится по особым законам реплицирования, опирающимся на коммуникативную взаимонаправленность речи.
Неполные предложения, образующие диалогические единства, создаются непосредственно в процессе живого делового общения:
Придете вместе?
Один.
Когда?
Завтра.
Такие вопросно-ответные информативные микродиалоги состоят из неполных предложений и характеризуются быстрой сменяемостью реплик, из-за чего они часто используются в деловом общении, когда необходимо быстро установить контакт и решить проблемы, мешающие сотрудничеству.
Например:
- Сколько в день производится деталей?
- Сорок две…
- А за смену?
- Половина…
- Значит, в сроки вы уложитесь?
- Не сомневайтесь
Неполные предложения отличаются наличием смыслового ударения, которое выполняет понятийную функцию. Правильно выбранная интонация не предполагает возможную двойственность ответа, тем самым не допускается альтернативность ответной реакции партнера. Если партнер положительно отвечает на вопросы и предложения, то, вероятнее всего, вторая сторона может рассчитывать на получение более полной и конкретной информации. Далее, обычно следует вопрос или группа вопросов, касающихся конкретной ситуации.
Однако обращение к контекстуально неполным предложениям в сугубо деловом стиле весьма ограничено, а в некоторых официальных разговорах практически невозможно. Здесь даже при диалогизации используются полные предложения, характерные для синтаксиса письменной речи. Неполные предложения часто являются средством передачи эмоциональности речи.
Подобные неполные предложения в деловом общении формулируют мысль в предельно сжатой форме, обладают экспрессивной окраской, что останавливает внимание. Однако увлечение подобными неполными предложениями таит в себе и опасность: может возникнуть неясность, и собеседники друг друга не поймут.
В китайском языке неполные предложения используются крайне редко. Деловая речь строится в основном на развёрнутых и полноценных конструкциях. Например:
Рис. 5.
3.6 Роль сложноподчиненных предложений в деловом общении
Употребление сложных предложений - отличительная черта книжных стилей. В разговорной речи, в особенности в ее устной форме, мы используем в основном простые предложения, причем очень часто-неполные (отсутствие тех или иных членов восполняется мимикой, жестами); реже употребляются сложные (преимущественно бессоюзные). Это объясняется экстралингвистическими факторами: содержание высказываний обычно не требует сложных синтаксических построений, которые отражали бы логико-грамматические связи между предикативными единицами, объединяемыми в сложные синтаксические конструкции; отсутствие союзов компенсируется интонацией, приобретающей в устной речи решающее значение для выражения различных оттенков смысловых и синтаксических отношений.
Например:
— Вы прочитали?
— Что?
— Записку
В дружеской деловой беседе или в беседе деловых партнеров например, возникает необходимость выразить более сложное содержание и соотнести факты в их логической взаимосвязи. Один (или оба участника разговора) ждет от другого подписания соглашений, которые дадут возможность производить и реализовывать услуги и товары для населения. При этом они могут плохо или хорошо знать друг друга перед деловой беседой с незнакомым, новым, партнером, но они стремятся получить информацию не только и не столько о личных делах, но о делах фирмы, выяснить заинтересованность в партнерстве и т.д., что требует использования сложных конструкций.
Сложноподчиненные предложения гораздо богаче и многосторонне по своим стилистическим и семантическим особенностям. Они занимают значительное место в деловой беседе.
Сложноподчиненные предложения как бы «приспособлены» для выражения сложных смысловых и грамматических отношений, которые особенно свойственны языку науки: они позволяют не только точно сформулировать тот или иной тезис, но и подкрепить его необходимой аргументацией, дать научное обоснование.
Точность и убедительность конструкций сложноподчиненных предложений при этом во многом зависит от правильного использования средств связи предикативных частей в составе сложных предложений (союзов, союзных и соотносительных слов).
Союзы не только связывают части сложных предложений, но и устанавливают логические связи отдельных предложений в составе сложного синтаксического целого: союз «и тем не менее» указывает на противопоставление последнего предложения предыдущей части высказывания.
Среди подчинительных союзов есть общеупотребительные, использование которых возможно в любом стиле: что, чтобы, потому что, как, если, но есть и сугубо книжные: «вследствие того что, в связи с тем что, ввиду того что, в силу того что, благодаря тому что, коль скоро».
Мотивированное и грамматически точное употребление союзов делает речь ясной и убедительной.
Остановимся более подробно на стилистической оценке сложноподчиненных предложений. В их составе самыми употребительными являются предложения с определительной и изъяснительной придаточными частями. В официально-деловом стиле на втором месте по употребительности после определительных, стоят придаточные условные.
В китайском языке сложность синтаксической структуры в свою очередь иногда приводит к широкому и многообразному употреблению средств синтаксической связи. Из этих средств нужно указать союзы, союзные частицы, союзные фразеологические единства, а также специальные слова, функционирующие в роли так называемых строевых элементов. При этом следует заметить, что в произведениях официально-делового стиля в китайском языке до сих пор все еще велик удельный вес грамматических заимствований из старого литературного языка вэньянь. Например:
Рис. 7.
«Прошения, поступающие от дипломатических чинов, консульских чинов, а также сотрудников дипломатических представительств и консульских учреждений иностранных государств в Китае, рассматриваются министерством иностранных дел, соответствующим местным управлением по иностранным делам; прошения, поступающие от иностранцев, имеющих дипломатические, служебные паспорта, рассматриваются министерством иностранных дел, соответствующим местным управлениям по иностранным делам или управлением общественной безопасности».
В устной речи, в партнерских диалогах сложно-сочиненные предложения используются реже. Их труднее формулировать, они достаточно длинные и плохо воспринимаются на слух. Поэтому такие обороты в устной речи практикуются также с осторожностью и, желательно, только теми людьми, которые прекрасно владеют языком.
ВЫВОДЫ:
1. Для установления контакта в деловой речи в русском языке используются обращения вежливой формы, подобное также происходит и в китайском языке, но там обращения имеют более распространённые структуры. При применении любой формы обращения следует помнить, что оно должно демонстрировать уважение к человеку, учитывать пол, возраст и конкретную обстановку. В китайском языке необходимо вносить в обращение точное наименование и подробное перечисление официальных учреждений и должностных лиц, их служебных обязанностей и функций, а также различных предметов, вовлеченных в сферу официальной деятельности.
2. В китайском реже используются односоставные конструкции, в частности, безличные, определённо-личные или неопределённо личные предложения, по сравнению с русским языком. В этом языке деловая речь более клишированная и характеризуется частым использованием стандартных синтаксических образований. Это относится и к использованию сложных предложений.
3. Функционирование неполных предложений как полноценных единиц общения - это следствие действия общих закономерностей в построении предложений и сложных синтаксических целых, т.е. появление неполных предложений - это явление необходимое, диктуемое речевыми нормами. Кроме контекста, условиями для функционирования неполных предложений могут оказаться факторы внеязыковые (окружающая обстановка, общественный опыт, мимика, жесты). Особенно это сказывается в диалоге, который строится по особым законам реплицирования, опирающимся на коммуникативную взаимонаправленность речи.
4. В деловой речи и в русском, и в китайском языках возможны использования различного рода изобразительно-выразительных фигур для сокрытия информации или отражения оценки происходящему.
Заключение
Решение вопроса об использовании определенных (в контексте МК) синтаксических конструкций в речи партнёров по бизнесу и по речи любого делового человека связано с рядом лингвистических, социолингвистических, психологических проблем. Речь делового человека проявляется в деловом общении, в деловой беседе. А деловое общение может происходить в разных сферах общественной жизни: культурной, образовательной, профессиональной. Тогда перед нами встала задача: проанализировать научную литературу по теории делового общения и выявить особенности делового общения в широком понимании этого слова и те факторы, которые влияют на характер, структуру и типы делового общения, основные жанры делового общения, ситуации, а также лингвистические особенности делового общения и сравнить с деловым общением в Китае.
Актуальность данной темы обусловлена, во-первых, интенсивным развитием российско-китайских отношений в области экономики, образования, культуры в настоящее время и необходимостью вести деловые переговоры. А для получения успешного результата в переговорах нужно знать как ведут деловую беседу в России и в Китае. Во-вторых, необходимость в обучении русскому языку обращать внимание на понимание синтаксических языковых средств.
В своей работе я проанализировала научную литературу по теме деловое общение в России т китайское деловое общение, сопоставила речевое поведение русских и китайских партнёров по бизнесу.
В результате были сделаны следующие выводы.
Деловое общение – это искусство, позволяющее войти в контакт с партнерами по бизнесу, преодолеть личные предубеждения, неприятие того или иного контрагента, достичь желаемого коммерческого результата. Под деловым общением понимается любое общение на деловую тему, способствующее решению поставленных задач собеседниками.
Любая деловая встреча сопровождается обменом знаками внимания. Характер знаков определяется доминирующей установкой, сформировавшейся еще до начала встречи: чего хочет партнер? чего хочу я? как видятся перспективы дальнейших контактов?
Чаще - это взаимный интерес и как следствие внимательность, терпимость и искреннее стремление к согласию. Реже - настороженность, недоговоренность, взаимные упреки. Если в ходе деловой встречи используются позитивные действия, то проблема решается в русле спокойного делового обсуждения вопросов. Когда же с первых минут встречи преобладают негативные знаки – ничего позитивного из нее не получится.
Любой деловой человек, планирующий деловую встречу, имеет определенный, удовлетворяющий его набор знаков внимания. Как правило, он использует этот набор в ходе очередной встречи и считает само собой разумеющимся, что такую же совокупность знаков должны проявить другие по отношению к нему самому. В любой ситуации деловой человек как бы взвешивает встречный поток, сознательно или подсознательно контролирует каждый позитивный, негативный или нейтральный знак внимания, адресованный ему.
Противоречивое чувство испытывает деловой человек, поставленный перед фактом несоответствия желаемых и действительных знаков. Поэтому каждый деловой человек должен в совершенстве владеть навыками ведения беседы, использовать те приемы в речи, которые помогут сгладить возникающие противоречия.
Подводя итог настоящей работы можно сделать следующий вывод:
Во-первых, деловые люди должны быть компетентны в ведении правильной деловой беседы или переговоров, обладать достаточными коммуникативно-речевыми навыками. Для установления контакта в деловой речи в русском языке используются обращения вежливой формы, подобное также происходит и в китайском языке, но там обращения имеют более распространённые структуры. При применении любой формы обращения следует помнить, что оно должно демонстрировать уважение к человеку, учитывать пол, возраст и конкретную обстановку. В китайском языке необходимо вносить в обращение точное наименование и подробное перечисление официальных учреждений и должностных лиц, их служебных обязанностей и функций, а также различных предметов, вовлеченных в сферу официальной деятельности. В китайском реже используются односоставные конструкции, в частности, безличные, определённо-личные или неопределённо личные предложения, по сравнению с русским языком. В этом языке деловая речь более клишированная и характеризуется частым использованием стандартных синтаксических образований. Это относится и к использованию сложных предложений.
Во-вторых, необходимость формирования коммуникативно-речевой компетенции у деловых людей как гуманитарных, так и технических специальностей обусловлена тем, что сегодня неотъемлемой частью любой профессии является общение в социокультурной, деловой, профессиональной сферах, поэтому каждый работник, а особенно работники высшего звена, должны быть компетентны в области коммуникативно-речевой практики.
В-третьих, овладение видами речевой деятельности и лексико-грамматическими средствами их воплощения в учебно-научном, деловом, профессиональном общении развивает коммуникативную компетентность, помогает эффективному установлению и поддержанию необходимых социальных контактов.
В-четвёртых, изучение речевого поведения делового человека (и использование им тех или иных синтаксических конструкций) в настоящее время требует обращения к различным дисциплинам, изучающим язык в коммуникации:
- социолингвистика,
- коммуникативистика,
- теория речевых актов,
- теория дискурса и т.д.
Актуализация косвенных смыслов в диалогической речи на уровне как инициирующей, так и реагирующей реплики сопряжена с таким феноменом как персонализация речевого взаимодействия. При этом проявляется фатическая функция языка, ориентация данного взаимодействия на контакт с собеседником. Формой реализации фатической функции языка предстает продуцирование говорящей личностью различных коммуникативных стратегий благополучного, с ее точки зрения, разрешения речевого контакта с адресатом. Результатом таких стратегий, реализуемых посредством косвенных речевых актов, предстает модель диалогического взаимодействия, определяемая степенью «тяжести» возлагаемого на адресата задания, степенью его ответственности за собственное речевое действие.
Косвенные речевые акты в процессе реализации фатической функции языка на уровне диалогической речи выполняют следующие функции:
● контактоустанавливающую;
● выражение стремления к контакту;
● контакторазвивающую средство (речевая поддержка собеседника, оценочная реакция на его вербальную/ невербальную активность).
Анализ фактора адресата в данном процессе позволил нам выявить прагматические ресурсы конструирования личных отношений, конкретные дискурсивные практики, посредством которых «монтируется» здание фатического взаимодействия, косвенные речевые ресурсы, отбираемые собеседниками из всего многообразия языковых средств, посредством которых формируется общее информационно-когнитивное пространство между диалогическими партнерами.
Как средство установления и поддержания фатического контакта с собеседником косвенный речевой акт выполняет в диалогической речи следующие функции:
● нацеленность на интерактивность, то есть встроенность речевой деятельности говорящей личности в контекст отношений с собеседником;
● создание перформативности, практической воплощенности речевого действия в постоянно меняющихся диалогических контекстах;
● спонтанность и «ситуационная креативность» порождения косвенного речевого акта, основанные на рефлексивности говорящей личности и потенциальной возможности обратной связи в ходе реализации.
Как показало данное исследование, фактор адресата определяет стиль диалогического общения, т. е. не индивидуальные речевые действия каждого из собеседников, а линии их речевого поведения, обусловленные фатической целью. Именно адресату принадлежит ключевая роль в процессе управления эмоциональной составляющей диалогического взаимодействия. Доказано, что собеседники, инициализируя или интерпретируя косвенные речевые акты, не только контролируют собственные переживания и формы их неявного проявления, но способны адекватно воздействовать на эмоции своих партнеров. Именно эта способность к разведению переживания эмоции и ее социализированного проявления становится показателем произвольного характера фатической функции косвенного речевого акта от образа собеседника.
Различные речевые акты направлены на достижение диалогического согласия за счет не установления одного общезначимого дискурсивного смысла, а создания прагматических условий для многообразия взаимно не редуцируемых «голосов», представлений о смысле. В данном контексте фактор адресата характеризуется критической рефлексией над смысловыми структурами дискурсивного пространства, вырабатывает специфический набор норм-образцов, норм-канонов, помогающих языковой личности включиться в ценностно-нормативную систему данного пространства. Таковы основные положения диалогического анализа фатического потенциала косвенных речевых актов, потенциала, определяемого фактором адресата. Они нуждаются в своем дальнейшем развитии, обсуждении с разных позиций применительно к различным типам диалогического дискурса.
В-пятых, на основании анализа данных науки можно сказать, что в деловой речи используются различного рода синтаксические конструкции. Как отмечалось в работе, разговорная деловая речь имеет несколько упрощенный характер. Между тем это вовсе не значит, что слова, обозначающие абстрактные понятия, здесь неуместны. Однако в количественном отношении по сравнению с письменной деловой речью их здесь значительно меньше.
Отсутствие союзов в такой речи компенсируется интонацией, приобретающей в ней решающее значение для выражения различных оттенков смысловых и синтаксических отношений.
Функционирование неполных предложений как полноценных единиц общения - это следствие действия общих закономерностей в построении предложений и сложных синтаксических целых, т.е. появление неполных предложений - это явление необходимое, диктуемое речевыми нормами. Кроме контекста, условиями для функционирования неполных предложений могут оказаться факторы внеязыковые (окружающая обстановка, общественный опыт, мимика, жесты). Особенно это сказывается в диалоге, который строится по особым законам реплицирования, опирающимся на коммуникативную взаимонаправленность речи.
В деловой речи и в русском, и в китайском языках возможны использования различного рода изобразительно-выразительных фигур для сокрытия информации или отражения оценки происходящему.
Национально-культурная лингвистическая традиция языковой и речевой личности на уровне композиционной схемы, т.е. на архитектоническом уровне, на уровне лингвистического оформления коммуникативных стратегий и тактик, а также на уровне прагматической структуры текста оказывает существенное влияние на эффективность делового общения.
Литература
Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человек. – М.: Добросвет- 2000. – 231с.
Валгина Н.С. Синтаксис русского языка. М.: АГАР, 2000. – 416с.
Ван Ханьминь. Внешнеэкономическая и внешнеторговая корреспонденция и документация на русском языке. – Пекин: Издательство Университета ВЭС и ВТ, 1998 (кит.)
Ветров П.С. Фразеология китайского языка. Синтаксис и стилистика. М. 2007. - 368 с.
Горелов В.И. Пособие по переводу с китайского на русский. – М.: Наука, 1966. – 125 с.
Горелов В.И. Стилистика китайского языка. – М.: Просвещение, 1973. – 190с.
Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика / Общ. ред. Е.В.Падучевой. М., 1975. – 110-128 с.
Гу Хунфей. Лингвистические основы устного двустороннего перевода: русский-китайский. М,: 2002. - 128 с.
Дашевская Г.Я. Китайский язык для делового общения. М., 2007. – 351 с.
Дашевская Г.Я. Кондрашевский А.Ф. Китайский язык для делового общения. М., 2003. – 325 с.
Дурново Н.Н., Грамматический словарь. Грамматические и лингвистические термины. М.: Флинта, 2000. – 184 с.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987.- 254с.
Китайский язык для внешней торговли. – Пекин: Издательство Пекинского института языков, 1994 Ваймао Ханьюй. – 424 с. (кит.)
Ляхтеэнмяки М. Перевод и интерпретация: о некоторых предположениях и мифологемах// Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып.1. Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 1999.
Новый русско-китайский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь. – Пекин: Издательство Шан’у иньшу гоцзи юсянь гунсы, 1997
Малеева В.Е.. «О функциях диалогического дискурса»//В.Е. Малеева, Русское слово в мировой культуре. Материалы Х Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Санкт-Петербург, 30 июня – 5 июля 2003 г. Круглые столы: сборник докладов и сообщений
Мицич П. Как проводить деловые беседы. М.: Экономика, 1987 – 207 с.
Романов А.А. Управленческая коммуникация. Тверь: АО Тверьэнерго, 1996.- 460 с.
Русско-китайско-английский справочник по внешнеэкономической торговле. – Харбин: Хэйлунцзянское народное издательство, 1990
Сусов И.П.. История языкознания: Учебное пособие для cтудентов старших курсов и аспирантов./ Иван Павлович Сусов, Тверь: Тверской гос. ун-т, 1999. – 378с.
Торлакян, С.А. Проблема выявления информационно-когнитивной системы в диалогическом дискурсе // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. проф. А.А. Ворожбитовой. – Сочи: РИО СГУТиКД, 2007. – Вып. 10. – С. 156-164.
Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. Воронеж: ВГТУ, 2002. С.94-98.
Чжу Цзимин, Ли Гуан’ю. Внешнеторговые документы: контракты, переписка. Практическое пособие на русском и китайском языках. – Пекин: Издательство Знание, 1993 (кит).
Валгина Н.С. Синтаксис русского языка. / Н.С. Валгина, М.: АГАР, 2000. – 52с.
Связи с общественностью как социальная инженерия/ Под ред. В.А. Ачкасовой, Л.В. Володиной, СПб,: 2005. - c.13
«О функциях диалогического дискурса»//В.Е. Малеева, Русское слово в мировой культуре. Материалы Х Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Санкт-Петербург, 30 июня – 5 июля 2003 г. Круглые столы: сборник докладов и сообщений
Колшанский Г. В., Объективная картина мира в познании и языке./Г.В. Колшанский, сер. «Дингвистическое наследие ХХ века», изд.3, Изд. Едиториал, УРСС, КомКнига, 2006. –128с.
7 Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика / Общ. ред. Е.В.Падучевой. М., 1975. – с. 128
Леви-Строс К. Структурная антропология / Пер. с фр. Вяч. Вс. Иванова. (Серия «Психология без границ»).
— М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. — 512 с. 327.
Колтунова М.В. Деловое письмо: Что нужно знать составителю. 2-е изд. - М.: Дело, 1999. - 112 с
Колтунова М.В. Указ. соч. С. 10.
Романов А.А. Управленческая коммуникация./ А.А. Романов, Тверь: АО Тверьэнерго, 1996. с. с.16-18
Романов А.А. Управленческая коммуникация./ А.А. Романов, Тверь: АО Тверьэнерго, 1996. с. 53, 82
Сусов И.П.. История языкознания: Учебное пособие для cтудентов старших курсов и аспирантов./ Иван Павлович Сусов, Тверь: Тверской гос. ун-т, 1999. – с.96
Голубкова Е.Н. Маркетинговые коммуникации. М., 2000.
Снелл Ф. Искусство делового общения. М., 1990.
Снелл Ф. Искусство делового общения. М., 1990.
Мицич П. Как проводить деловые беседы. М.: Экономика, 1987
Мицич П. Как проводить деловые беседы. М.: Экономика, 1987
Найн А.Я. Культура делового общения. Челябинск, 1997
Снелл Ф. Искусство делового общения. М., 1990.
Мицич П. Как проводить деловые беседы. М.: Экономика, 1987.
Соколова Н.Л. Английский речевой этикет. Монография. – М., Изд-во УДН, 1991.- 35с.
Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990.

Список литературы [ всего 23]

Литература
1.Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человек. – М.: Добросвет- 2000. – 231с.
2.Валгина Н.С. Синтаксис русского языка. М.: АГАР, 2000. – 416с.
3.Ван Ханьминь. Внешнеэкономическая и внешнеторговая корреспонденция и документация на русском языке. – Пекин: Издательство Университета ВЭС и ВТ, 1998 (кит.)
4.Ветров П.С. Фразеология китайского языка. Синтаксис и стилистика. М. 2007. - 368 с.
5.Горелов В.И. Пособие по переводу с китайского на русский. – М.: Наука, 1966. – 125 с.
6.Горелов В.И. Стилистика китайского языка. – М.: Просвещение, 1973. – 190с.
7.Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика / Общ. ред. Е.В.Падучевой. М., 1975. – 110-128 с.
8.Гу Хунфей. Лингвистические основы устного двустороннего перевода: русский-китайский. М,: 2002. - 128 с.
9.Дашевская Г.Я. Китайский язык для делового общения. М., 2007. – 351 с.
10.Дашевская Г.Я. Кондрашевский А.Ф. Китайский язык для делового общения. М., 2003. – 325 с.
11.Дурново Н.Н., Грамматический словарь. Грамматические и лингвистические термины. М.: Флинта, 2000. – 184 с.
12.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987.- 254с.
13.Китайский язык для внешней торговли. – Пекин: Издательство Пекинского института языков, 1994 Ваймао Ханьюй. – 424 с. (кит.)
14.Ляхтеэнмяки М. Перевод и интерпретация: о некоторых предположениях и мифологемах// Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып.1. Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 1999.
15.Новый русско-китайский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь. – Пекин: Издательство Шан’у иньшу гоцзи юсянь гунсы, 1997
16.Малеева В.Е.. «О функциях диалогического дискурса»//В.Е. Малеева, Русское слово в мировой культуре. Материалы Х Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Санкт-Петербург, 30 июня – 5 июля 2003 г. Круглые столы: сборник докладов и сообщений
17.Мицич П. Как проводить деловые беседы. М.: Экономика, 1987 – 207 с.
18.Романов А.А. Управленческая коммуникация. Тверь: АО Тверьэнерго, 1996.- 460 с.
19.Русско-китайско-английский справочник по внешнеэкономической торговле. – Харбин: Хэйлунцзянское народное издательство, 1990
20.Сусов И.П.. История языкознания: Учебное пособие для cтудентов старших курсов и аспирантов./ Иван Павлович Сусов, Тверь: Тверской гос. ун-т, 1999. – 378с.
21.Торлакян, С.А. Проблема выявления информационно-когнитивной системы в диалогическом дискурсе // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. проф. А.А. Ворожбитовой. – Сочи: РИО СГУТиКД, 2007. – Вып. 10. – С. 156-164.
22.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. Воронеж: ВГТУ, 2002. С.94-98.
23.Чжу Цзимин, Ли Гуан’ю. Внешнеторговые документы: контракты, переписка. Практическое пособие на русском и китайском языках. – Пекин: Издательство Знание, 1993 (кит).
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01154
© Рефератбанк, 2002 - 2024