Вход

Лексико-семантическая группа слов, размеры

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 160765
Дата создания 2009
Страниц 57
Источников 50
Мы сможем обработать ваш заказ 13 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 160руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава I. Картина мира и язык
1.1. Концептуальная и языковая картины мира
1.2. Понятие синонимов и синонимических рядов
1.3. Понятие лексико-семантической группы слов
Выводы по главе 1
Глава 2. Способы вербализации концепта «размер» в английском языке и особенности перевода на русский язык
2.1. Средства выражения концепта «размер» на морфологическом уровне.27
2.2. Средства выражения концепта «размер» на лексико-семантическом уровне
2.3.Средства выражения концепта «размер» на фразеологическом уровне ………………………………………………………………………………….46
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Использованная художественная литература
Использованные словари

Фрагмент работы для ознакомления

[Барнс 2003: I]
We had a wonderful weekend break. Headed off down the motorway from Calais. Turned left when we felt like it, found ourselves somewhere near Compiegne. Stopped at a village as it was getting dark. A half-timbered family hotel with rooms off a creaky wooden balcony running round two sides of a courtyard. Of course we went to a little market and naturally we bought a couple of plaited strings of garlic which will go mouldy before we've finished them. So we'd better give some away. The weather was a bit damp, but who cares? [Barnes 1991: VIII]
Мы чудесно провели эти несколько дней. Из Кале поехали по автостраде, повернули налево, когда нам вздумалось, оказались где-то вблизи Компьеня. Когда начало темнеть, остановились в какой-то деревушке. Сняли номер в гостинице для семейных, старинном здании углом, со скрипучей деревянной галереей, на которую выходят все номера. Само собой, мы побродили по местному рынку и, конечно, купили две косицы чеснока, который заплесневеет, прежде чем мы его употребим. Надо будет часть подарить. Погода была немного сыровата, но какая разница? [Барнс 2003: VIII]
Фразеологизмы с компонентом little сообщают высказыванию высокую экспрессивность.
I'll follow him, with my sealed eyes, he needs no door, needs no thought, to issue from this imaginary head, mingle with air and earth and dissolve, little by little, in exile. [Beckett 1977: V]
Я провожу его запечатанными глазами, ему не нужна дверь, не нужна мысль, чтобы выйти из этой воображаемой головы, смешаться с воздухом, с землей, и капля за каплей раствориться в изгнании. [Беккет 2001: V]
Достаточно часто little в переводе на русский язык опускается или передается предикативно («поспать» подразумевает короткий сон; «перекур» или «передышка» – небольшой отдых).
How are the intervals filled between these apparitions? Do my keepers snatch a little rest and sleep before setting about me afresh, how would that be? That would be very natural, to enable them to get back their strength. Do they play cards, the odd rubber, bowls, to recruit their spirits, are they entitled to a little recreation ? [Beckett 1977: VI]
Что происходит между этими видениями? И если происходит, то удается ли моим стражам отдохнуть и поспать, прежде чем вновь на меня наброситься, и как это у них происходит? Вполне естественно, что надо дать им возможность восстановить силы. Всем вместе? Может, они играют в карты, понемножку, в шары, чтобы дать голове передышку, имеют же они право перевести дух? [Беккет 2001: VI]
Указывающим на небольшой размер является и выражение «стоит / требуется лишь / только».
I would know that nothing had changed, that a little resolution is all that is needed to come and go under the changing sky, on the moving earth, as all along the long summer days too short for all the play, it was known as play, if my head could think. [Beckett 1977: VI]
Я бы знал, что ничего не изменилось, что стоит только захотеть, и я опять смогу уходить и приходить под меняющимся небом, на меняющейся земле, как в те долгие летние дни, слишком короткие для всех игр, это называлось играми, если бы у меня хоть что-то было в голове. [Беккет 2001: VI]
Ситуативным соответствием для little является «щепотка» (используется при обозначении сыпучего материала).
Well look at me, a little dust in a little nook, stirred faintly this way and that by breath straying from the lost without. [Beckett 1977: VI]
Ну что ж, вот он я, щепотка праха в малом гнезде, которую вздымает одно дуновение, и прибивает к земле другое, прилетевшее из затерянных краев. [Беккет 2001: VI]
Экспрессивность (a) little усиливается благодаря повторам. Акцентуация на незначительности в сочетании со сравнительной степенью в русском языке передается благодаря частице всё (всё меньше и меньше = каждый раз на немного меньше).
But I speak softer, every year a little softer. Perhaps. Slower too, every year a little slower. Perhaps. It is hard for me to judge. If so the pauses would be longer, between the words, the sentences, the syllables, the tears, I confuse them, words and tears, my words are my tears, my eyes my mouth. And I should hear, at every little pause, if it's the silence I say when I say that only the words break it. [Beckett 2001: VIII]
Но я говорю тише, с каждым годом все тише. Может быть. И медленней тоже, с каждым годом все медленней. Может быть. Сам я не замечаю. А значит, паузы, вероятно, удлиняются, между словами, предложениями, слогами, слезами, я их путаю, слова и слезы, мои слова — это мои слезы, мои глаза — мой рот. И в каждой маленькой паузе я бы должен слышать тишину, о которой я уже говорил, когда говорил, что ее нарушают только слова. [Беккет 2001: VIII]
При отсутствии непрерывности в незначительном увеличении или уменьшении целесообразно использовать «немного» или «чуть-чуть».
Or if I'm guilty let me be forgiven and graciously authorized to expiate, coming and going in passing time, every day a little purer, a little deader. [Beckett 2001: VIII]
Пускай меня помилуют, если я виновен, и разрешат искупить вину, со временем, уходя и приходя, каждый день становясь немного чище, немного мертвее. [Беккет 2001: VIII]
Передача little в переводе на русский при помощи уменьшительно-ласкательного суффикса связывается и с выразительностью, и с проблемой сочетаемости русского существительного.
There's a way out there, there's a way out somewhere, then all would be said, it would be the first step on the long travelable road, destination tomb, to be trod without a word, tramp tramp, little heavy irrevocable steps, down the long tunnels at first, then under the mortal skies, through the days and nights, faster and faster, no, slower and slower, for obvious reasons, and at the same time faster and faster, for other obvious reasons, or the same, obvious in a different way, or in the same way, but at a different moment of time, a moment earlier, a moment later, or at the same moment, there is no such thing, there would be no such thing, I recapitulate, impossible. [Beckett 2001: IX]
И вот чего я не сказал раньше: “Ах, — говорю я себе, — этого надо было ожидать”, если бы только я мог сказать: “Там есть выход”, все было бы сказано, это был бы первый шаг долгого осуществимого путешествия, назначение — могила, совершать в молчании, маленький неотвратимый шажок, потом другой шажок, сперва по длинным коридорам, потом под открытым смертным небом, сквозь дни и ночи, все быстрей и быстрей, нет, все медленней и медленней, по причинам, которые легко понять, и вместе с тем все быстрей и быстрей, по другим причинам, которые легко понять, или по тем же самым, понимаемым по-другому, или точно так же, но в другой момент, моментом раньше, моментом позже, или в тот же самый момент, ну нет, этого не может быть, подытоживаю, это невозможно. [Beckett 2001: IX]
Использование диминутивных по своей семантике прилагательных во многих случаях связывается со стилистикой текста, особенно с таким риторическим приемом, как литота, усиливающим значение референта при помощи иронического преуменьшения.
Not that I believe in the soul. But I believe in the death of something I don't believe in. Am I making sense? If not, then at least I'm giving you a tiny glimpse into the incoherence which enfolds me. [Barnes 1991: XVIII]
Не то чтобы я верил в существование души. Но я верю в то, что что-то, в существование чего я не верю, может умереть. Я понятно выражаюсь? Если нет, то по крайней мере вы получите представление о той бессвязности, которая меня окутывает. [Барнс Love, etc: XVIII]
Показательным примером использования диминутива в английском языке является существительное и наречие a bit.
I read somewhere that the Australian government uses gangs of beefy men with large sledgehammers to smash up their hard drives. And the bits have to be so small that they can be fed through a sort of grille with a really narrow gauge. Only then can the authorities be certain that nothing can be recovered, that the information is finally dead. [Barnes 1991: XVII]
Я где-то читал, что правительство Австралии организует отряды здоровенных ребят, вооруженных кувалдами, для того, чтобы они уничтожали их жесткие диски. И обломки должны быть столь малы, что их можно пропустить сквозь что-то вроде сита с очень маленькими отверстиями. Только тогда правительство может успокоиться, что ничего не удастся обнаружить, что информация наконец уничтожена. [Барнс Love, etc: XVII]
Диминутивное по своему значению прилагательное small также допускает широкий ряд интерпретаций (небольшой, некоторый, мелкий, низкий, короткий, невысокий…)
I'm not really complaining. I'm just making a small correction. [Barnes 1991: III]
Не подумайте, что я жалуюсь. Просто вношу некоторые уточнения. [Барнс 2003: III]
My parents were the type of parents who always seemed faintly disappointed by whatever it was you did, as if you were constantly letting them down in small ways. I think that's why my sister moved away, up north. [Barnes 1991: III]
Родители мои были из тех, которые, что ни делай, всегда немного разочарованы, словно ты в чем-то их отчасти подвел. Из-за этого, я думаю, сестра моя переехала жить на Север. [Барнс 2003: III]
How satisfied everyone is with small betrayals. What juice they provide. [Barnes 1991: XI]
Все радуются успеху мелкого предательства. Удовлетворенно потирают руки…[Барнс 2003: XI]
Big Betrayals better than small ones. An affair would be a small betrayal, and I don't think Stuart could handle that as well as the Big Betrayal. You see, I do think about him as well. [Barnes 1991: XI]
Большие Предательства переживаются легче, чем мелкие. Любовная связь была бы мелким предательством, и я не думаю, чтобы Стюарт пережил его легче, чем Большое Предательство. Видите, о нем я тоже думаю. [Барнс 2003: XI]
He always claimed he had an abhorrence of violence because his father used to beat him when he was a small boy. [Barnes 1991: XI]
Он объясняет, что у него отвращение к физическому насилию из-за того, что его в детстве папаша бил. [Барнс 2003: XI]
Now, I'm quite a bit smaller than Oliver, but when I gave him a little poke in the face with my head, how did he react? He ran away squealing and blubbing. [Barnes 1991: XII]
Но вот я пониже ростом, чем Оливер, но когда я ткнул его головой в лицо, как он себя повел? Убежал, вереща и всхлипывая. [Барнс 2003: XII]
'Oh,' said Ollie, pretending to come down and suddenly looking serious. 'Ah. Yes. I'll just have a small Fjord, please.' Then we took off again, and when I came out of it my sides were aching, I was looking across at Ollie, his eyes were glistening, and I thought to myself, God this is dangerous, this is really beyond dangerous. Then Ollie went quiet, as if he'd felt it too. [Barnes 1991: XII]
— О! — Олли изобразил, будто опомнился и спустился с высот на землю.
— Да, да. — Он принял серьезный вид. — Мне маленький "Фьорд", пожалуйста.
И мы снова покатились со смеху. Когда я наконец отсмеялась, у меня болели бока, Напротив меня глаза Олли влажно блестели, и я тогда подумала: "Боже мой, это уже опасно, даже более чем опасно". А тут и Олли утих, словно ощутил то же. [Барнс 2003: XII]
She insists on having a claim on you, that girl. Or rather, woman. She's 31, as I expect she didn't tell you, and after a glittering career selling cut-price holidays is now working as office manager in a small printing firm off Oxford Street. The sort that does party invitations and has a couple of photocopiers in the front, only one of which ever works. [Barnes 1991: XII]
У нее привычка предъявлять права на прежних знакомых, у этой девицы, вернее сказать, женщины, ей тридцать один год, о чем она вам, конечно, не сказала. После блестящей карьеры в сфере продажи грошовых горящих турпутевок она теперь заведует небольшой типографией на Оксфорд-стрит. Это такое заведеньице, где печатают пригласительные билеты и в вестибюле стоят два аппарата "ксерокс", но один всегда не работает. [Барнс 2003: XII]
Pay Later is called love. It doesn't surprise me that on the whole people seem to choose Pay Later. We all like hire purchase. But we rarely read the small print when we make the deal. We never think of the interest rates... we never calculate the final cost... Give me Pay Now. [Barnes 1991: XVI]
Система рассрочки именуется любовью. Меня не удивляет, что люди по большей части выбирают второй вариант. Нам всем нравится покупать в рассрочку. Но при оформлении покупки редко кто прочитывает мелкий шрифт внизу. О процентах мы не задумываемся... суммарную цену не подсчитываем... По мне лучше платить полную сумму на месте. [Барнс 2003: XVI]
I thought about this conversation for quite a while afterwards. Here we were, three reasonably intelligent people discussing the merits of his and his or her and their. Tiny little words, yet we couldn't agree. And we were friends. Yet we couldn't agree. Something about this worried me. [Barnes 1991: I]
Я потом долго думал об этом разговоре. Три вполне разумных человека спорили по поводу нескольких мелких частностей в употреблении глаголов и местоимений. И не смогли прийти к согласию. И это притом еще, что мы друзья. А договориться не смогли. Что-то в этом меня тревожило. [Барнс 2003: I]
Как мы видим, при переводе английских прилагательных, указывающих на небольшой размер на русский язык, могут быть использованы не только сходные по своей семантике прилагательные, но и существительные с уменьшительно-ласкательными суффиксами. Разговорные и литературные тексты, в той тои иной мере воспроизводящие спонтанную разговорную речь, не могут обойтись без использования уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке, в котором они являются важным способом вербализации концепта «малый размер».
Средства выражения концепта «размер» на фразеологическом уровне
Малый размер находит свое выражение и в значении ряда фразем и идиом, имеющих в своем составе значение малости и образующих фразеосемантическое поле обозначения признака недостаточности по размеру, количеству, возрасту, социальному или имущественному положению и т.п.
К подобным фразеологизмам можно отнести in a small way (в небольших размерах, понемногу; скромно), small fry (мелкая сошка); small pot (мелкий чиновник); small potatoes (сброд, шушера…)…
При анализе значения фразеологизмов, как нам представляется, целесообразно было бы не только сопоставлять с близкими по значению фразеологизмами в другом языке, но и использовать метод наложения (аппликации фразеологизма на эквивалентное словосочетание). При такого рода наложении общее значение фразеологизмов можно сравнить и соотнести с лексическим значением слов, входящих в свободное словосочетание. Следует отметить, что единицы фразеосемантического поля диминутивности вступают друг с другом в градуальные оппозиции (противопоставления членов ряда, характеризующихся разной степенью признака недостаточности/малой величины).
He's very small beer — Он просто мелкая сошка. The guy is just small beer. Pay him no mind — Не обращай внимания. Этот тип из себя ничего не представляет. [здесь и далее по тексту см. эл. словарь ABBYY Lingvo 9.0]
Look, small change, why don't you just move along? — Послушай, сопляк, давай двигай отсюда. He's no small change around here — Он здесь не самый последний человек.
This set of wheels cost me a small fortune. — Этот автомобиль влетел мне в копеечку.
Forget the small fry; I'm going after Mr Big. — Забудь об этой мелкой сошке. Нам нужно поймать главаря.
She was succeeded in the hot seat by a very small pot from the State Department. — Вслед за ней на свидетельском месте оказался какой-то мелкий чиновник из госдепартамента.
The girls I met there seemed very small potatoes in comparison with her. — Девушки, которых я там встречал, ей в подметки не годились.
That sum is no small potatoes. — Это немалая сумма денег.
Some small potatoes called in the morning. — Утром заходила какая-то мелкая сошка.
She was in a lot of small time stuff at home. — У себя дома она много играла во второразрядных театрах.
He's a small time racketeer. — Он довольно заурядный рэкетир. They are small time hoodlums. — Это мелкая шпана. The kid was a small time thief. — Парень воровал по мелочи. She was involved in a lot of small time crime. — Она совершила ряд мелких преступлений. He was a small time punk pushing shorts on weekends. — Он мелкий шпана, который по выходным толкает порции наркотика с явным недовесом.
We must learn to be thankful for small mercies. — Нам нужно научиться довольствоваться малым. My mom used to say that we should be thankful for small mercies. — Моя мать обычно говорила, что нам нужно радоваться маленьким радостям жизни.
Be sure you look at the small print if you make any deals with him. — Ты должен обязательно прочесть то, что написано мелким шрифтом в примечаниях, если надумал заключать с ним какие-либо сделки.
В большинстве из представленных выше примеров важным семантическим компонентом категории диминутивности является пренебрежительность.
Пренебрежительность в английском языке передается фразеологически в выражениях, в состав которых входят прилагательные-диминутивы little и small:
little boy blue
I hear that little boy blue is looking for you — Я слышал, что этот мент ищет тебя.
small beer
He's very small beer — Он просто мелкая сошка. The guy is just small beer. Pay him no mind — Не обращай внимания. Этот тип из себя ничего не представляет;
small fry
Forget the small fry; I'm going after Mr Big — Забудь об этой мелкой сошке. Нам нужно поймать главаря;
small pot
She was succeeded in the hot seat by a very small pot from the State Department — Вслед за ней на свидетельском месте оказался какой-то мелкий чиновник из госдепартамента;
small potatoes
The girls I met there seemed very small potatoes in comparison with her — Девушки, которых я там встречал, ей в подметки не годились;
That sum is no small potatoes — Это немалая сумма денег;
Some small potatoes called in the morning — Утром заходила какая-то мелкая сошка;
small time
She was in a lot of small time stuff at home — У себя дома она много играла во второразрядных театрах;
He's a small time racketeer — Он довольно заурядный рэкетир;
They are small time hoodlums — Это мелкая шпана;
The kid was a small time thief — Парень воровал по мелочи;
She was involved in a lot of small time crime — Она совершила ряд мелких преступлений;
He was a small time punk pushing shorts on weekends — Он мелкий шпана, который по выходным толкает порции наркотика с явным недовесом.
Многие такие фразеологизмы, обозначающие небольшой размер, имеют отрицательную коннотацию, обозначая неуважение или невысокое положение адресата в обществе. В русском языке также есть аналогичные фразеологизмы, в состав которых входят наименования, обозначающие предметы небольшого размера или недостаточно взрослых/ самостоятельных лиц:
1. Мелкая сошка.
2. Птица низкого (невысокого) полёта.
3. Последняя спица (в колеснице, в колесе).
4. Обсевок в поле.
5. Шишка на ровном месте.
6. Не велика птица. [См. Фразеологический словарь русского языка 1994.].
Как мы видим, концепт «малый размер» фразеологически выражен в английском языке достаточно широко, причем задействованным оказывается широкий спектр прилагательных, констатирующих в результате метафорического переосмысления как небольшой размер, так и небольшую значимость с точки зрения говорящего, эмоциональность, экспрессивность и оценочность его отношения.
Выводы по главе 2
Таким образом, концепт «размер» в английском и русском языках представлен чрезвычайно многопланово. Наличие в русском языке большого числа существительных с уменьшительно-ласкательными суффиксами, становится во многих случаях причиной более редкого использования сходных по семантике прилагательных, характеризующих небольшой размер.
Заключение
Концепт «размер» составляет важную составную часть языковой и концептуальной картин мира, отражая особенности национального восприятия и отношения к миру. Данный концепт наиболее ярко и отчетливо представлена в синтетических языках, к каковым относится русский язык. В нем эта категория богато представлена, прежде всего, на морфологическом уровне.
В аналитических языках, к каковым относится английский, концепт «малый размер» на морфологическом уровне представлен слабо, число лексем с уменьшительно-ласкательным суффиксом явно незначительно, а потому следует говорить либо о недостаточной важности концепта диминутивности с точки зрения носителя английского языка, либо о его выраженности на других уровнях. Этими уровнями, которые компенсируют недостаточное число лексем с уменьшительно-ласкательными суффиксами, являются лексический и фразеологический.
Концепт «малый размер» чрезвычайно важен в художественном дискурсе, в центре внимания которого лежит специфика человеческих взаимоотношений, отражающаяся не в последнюю очередь в выборе тех или иных лексических средств языка.
В русском языке, богатом уменьшительно-ласкательными суффиксами, выражение малого размера при помощи данных суффиксов часто делает использование диминутивных по своей семантике прилагательных, в большей степени характерных для английского языка, излишним.
Как мы наглядно убедились на многих примерах, частота использования таких лексем, как little (маленький, небольшой, малый (о размере), small (маленький, мелкий; небольшой (по размеру)) и им подобных в английском языке представлена намного шире, нежели в русском, а потому следует констатировать, что данные прилагательные во многом компенсируют недостаточное число диминутивных суффиксов и их достаточно редкое использование на практике.
При переводе с английского на русский недостаток использования диминутивных суффиксов в языке оригинала возмещается использованием приема опущения и компенсации при переводе словосочетаний с прилагательными little, small, short, tiny и т.п. Фразеология, в состав которой входят прилагательные, характеризующие размер, также часто переводится на русский язык с использованием диминутивных суффиксов.
Библиография
Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь //Англо-русский синонимический словарь. -М., 1998. -С. 502-543.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. -Минск, 1983. – 254c.
Апресян Ю.Д. Эмоциональная система. Образ человека по данным языка попытка системного описания // Избранные труды. Т.2. Языки русской культуры. -М., 1995. -С. 366-388.
Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. -Л., 1966. – 242с.
Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991. -С. 21 - 31.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977. – 342c.
Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С. 25-36.
Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. -СПб.: Издательство С.- Петербургского университета, 1996. -220 с.
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, 2001. -288с.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). - М., 1997. – 276c.
Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984. – 345c.
Звегинцев В.А. Семасиология. - М., 1957. – 322с.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, Перемена, 2002. -477с.
Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. -М., 1990. -243с.
Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. –M.: МГУ, 1993. – 243c.
Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -С. 82-194.
Кравец А. С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж, 2001. -С. 17-25.
Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -М., 1996. – 258с.
Лакофф Джордж Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. -М., 2004. — 792 c.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004. — 256 с.
Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. –M., 1993. - С. 3-9.
Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. -Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып. 1. -С. 11-35.
Медникова Э.М. Значение слова и методы его изучения. - М., 1974. – 186с.
Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М.: Высшая школа, 1983. – 325с.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. 192 с.
Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. - М., 1982. – 243c.
Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. -М.: Русские словари, 2000. -416с.
Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. -М.: Языки славянской культуры, 2001. -С. 294-307.
Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. -С.75-81.
Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. - М., 1997. – 785c.
Устинова И.П. Тематическая группа как лексическая микросистема. -Л., 1986. – 275c.
Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968. – 246с.
Черняк В.Д. Синонимические связи в лексике и языковая картина мира. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции Т. II. -М., 1995. – С. 65-74.
Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). - М.: Наука, 1973. - 280 с.
Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М.: Просвещение, 1977. - 335 с.
Arnold I. V. The English Word. -Moscow, 1986. – 124р.
Greenberg J. H. The Formation and Expressive Use of Diminutives // Stanford University Press. -Cambridge: Bratus, B. V. 1969. -P. 471-524.
Haas M. R. The expression of the diminutive// Studies in linguistics in honor of G. L. Trager. - The Hague: Mouton, 1972. -Р.148-152.
Munro P. Diminutive syntax. In honor of Mary Haas, ed. by William Shipley. - Mouton, 1988. -P. 539-555.
Palmer F. R. Semantics. -Moscow, 1982. – 142р.
van Kampen H., Stumpel R. Dutch for self-study. - Amsterdam, 1995. – 286p.
Использованная художественная литература
Bach R. Jonathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. -СПб., 2003.
Barnes J. Talking It. -L., 1991.
Beckett S. Malone Dies. -Harmondworth, 1977.
Brontë Ch. Jane Eyre. -L., 1997.
Барнс Дж. Как все было. -М., 2003.
Беккет С. Моллой, Мэлон умирает, Безымянный: Трилогия. -СПб., 1994.
Бронте Ш. Джен Эйр. -М., 1998.
Использованные словари
[АРСС] Англо-русский синонимический словарь. -М., 1998.
[ABBYY] ABBYY Lingvo 9.0.
[LLCE] - Longman Lexicon of Contemporary English. -Marlow, 1981.
[OED] - - Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989: http://dictionary.oed.com
[WfW] Clerk J.O.E. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. -Bromley, 1989.
52

Список литературы [ всего 50]

1.Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь //Англо-русский синонимический словарь. -М., 1998. -С. 502-543.
2.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. -Минск, 1983. – 254c.
3.Апресян Ю.Д. Эмоциональная система. Образ человека по данным языка попытка системного описания // Избранные труды. Т.2. Языки русской культуры. -М., 1995. -С. 366-388.
4.Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. -Л., 1966. – 242с.
5.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991. -С. 21 - 31.
6.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
7.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977. – 342c.
8.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С. 25-36.
9.Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. -СПб.: Издательство С.- Петербургского университета, 1996. -220 с.
10.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, 2001. -288с.
11.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
12.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
13.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). - М., 1997. – 276c.
14.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984. – 345c.
15.Звегинцев В.А. Семасиология. - М., 1957. – 322с.
16.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, Перемена, 2002. -477с.
17.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. -М., 1990. -243с.
18.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. –M.: МГУ, 1993. – 243c.
19.Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -С. 82-194.
20.Кравец А. С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж, 2001. -С. 17-25.
21.Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -М., 1996. – 258с.
22.Лакофф Джордж Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. -М., 2004. — 792 c.
23.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004. — 256 с.
24.Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. –M., 1993. - С. 3-9.
25.Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. -Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып. 1. -С. 11-35.
26.Медникова Э.М. Значение слова и методы его изучения. - М., 1974. – 186с.
27.Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М.: Высшая школа, 1983. – 325с.
28.Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. 192 с.
29.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. - М., 1982. – 243c.
30.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. -М.: Русские словари, 2000. -416с.
31.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. -М.: Языки славянской культуры, 2001. -С. 294-307.
32.Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. -С.75-81.
33.Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. - М., 1997. – 785c.
34.Устинова И.П. Тематическая группа как лексическая микросистема. -Л., 1986. – 275c.
35.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968. – 246с.
36.Черняк В.Д. Синонимические связи в лексике и языковая картина мира. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции Т. II. -М., 1995. – С. 65-74.
37.Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). - М.: Наука, 1973. - 280 с.
38.Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М.: Просвещение, 1977. - 335 с.
39.Arnold I. V. The English Word. -Moscow, 1986. – 124р.
40.Greenberg J. H. The Formation and Expressive Use of Diminutives // Stanford University Press. -Cambridge: Bratus, B. V. 1969. -P. 471-524.
41.Haas M. R. The expression of the diminutive// Studies in linguistics in honor of G. L. Trager. - The Hague: Mouton, 1972. -Р.148-152.
42.Munro P. Diminutive syntax. In honor of Mary Haas, ed. by William Shipley. - Mouton, 1988. -P. 539-555.
43.Palmer F. R. Semantics. -Moscow, 1982. – 142р.
44.van Kampen H., Stumpel R. Dutch for self-study. - Amsterdam, 1995. – 286p.
Использованная художественная литература
1.Bach R. Jonathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. -СПб., 2003.
2.Barnes J. Talking It. -L., 1991.
3.Beckett S. Malone Dies. -Harmondworth, 1977.
4.Bronte Ch. Jane Eyre. -L., 1997.
5.Барнс Дж. Как все было. -М., 2003.
6.Беккет С. Моллой, Мэлон умирает, Безымянный: Трилогия. -СПб., 1994.
7.Бронте Ш. Джен Эйр. -М., 1998.
Использованные словари
1. [АРСС] Англо-русский синонимический словарь. -М., 1998.
2. [ABBYY] ABBYY Lingvo 9.0.
3. [LLCE] - Longman Lexicon of Contemporary English. -Marlow, 1981.
4.[OED] - - Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989: http://dictionary.oed.com
5. [WfW] Clerk J.O.E. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. -Bromley, 1989.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2021