Вход

Концепт цвет и проблема перевода на примере черного и белого цветов.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 160529
Дата создания 2007
Страниц 78
Источников 66
Мы сможем обработать ваш заказ 14 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 190руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение………………………………………………………………….3
Глава I. Концепт цвет и фразеология…………………………………..6
1.1Концепт цвета……………………………………………….6
1.2Лексико-семантическая группа средств
выражения концепта цвет в английском и русском языках……………13
1.3Символика черного и белого цветов………………….….17
Глава II. Фразеология как языковая форма
закрепления отражения мировидения…………………………………..23
2.1 Проецирование концептов добра и зла
в фразеологии с использованием
черного и белого цветов…………………………………………………23
2.2. Экспрессивность в черном и белом цветах………………………..26
2.3. Состав фразеологических единиц…………………………………..31
2.4 Сущность и адекватность перевода фразеологии………………….34
Заключение ………………………………………………………………70
Список использованной литературы……………………………………74

Фрагмент работы для ознакомления

В данном случае во многих случаях (кроме black ingratitude – допустима калька) приходится метафорическое значение цвета заменять более точным (злой, плохой и т.д.), прибегать к описательному переводу с заменой ФЕ на лексему с не менее богатой коннотацией, благодаря чему экспрессивность и эмоциональность речи не страдает при переводе.
На основании синтаксической роли ФЕ в предложении можно говорить об определенной тактике перевода. Так, например, если говорить о компаративных адъективных, глагольных и адвербиальных ФЕ, то объект сравнения в случае не обнаружения ФЕ со сходным основанием сравнения и любым объектом сравнения, использующимся в качестве интенсификатора признака или действия, при использовании глагола или прилагательного с богатой коннотацией может быть опущен.
При переводе компаративных фразеологизмов переводчику часто приходится менять объект сравнения, служащий образным интенсификатором степени проявления признака, по причине наличия в языке перевода сходной компаративной ФЕ с другим объектом сравнения.
Обозначения черного и белого цветов характерны для ряда компаративных ФЕ, функциональность объекта сравнения которых тесно связана с максимальной интенсификацией качества, служащего основанием для сравнения.
Буквальный перевод компаративных ФЕ мог бы привести к возникновению в языке чужеродных, странных по лексическому составу наименований, как например:
an obliging waiter facially and manually as black as the Ace of Spades — услужливый официант с черными, как пиковый туз, руками и лицом (впрочем, данная калька ФЕ была бы уместна при описании казино или игорного дома) или
He told a falsehood as black as Styx. — Он солгал, и его ложь была такая же черная, как воды Стикса.
Наиболее адекватным соответствием компаративным ФЕ были бы ФЕ языка перевода с аналогичной структурой (сходным по семантике качественным прилагательным и объектом сравнения, считающимся в наибольшей степени обладающим данным признаком с точки зрения носителей языка перевода), например:
as black as ink - 1) черный как сажа;
или
as white as a sheet/ghost – бледный как смерть
или
as white as a sheet/chalk/ghost - бледный как полотно
или
as black as the ace of spades/ coal/soot – черный/грязный как трубочист. (They were black as the ace of spades when they came in for tea — Они заявились к чаю грязные как трубочисты.)
Возможно и преобразование отношения равенства при сравнения в оппозицию по степени обладания признаком:
as black as a crow -чернее ночи ( букв.: такой же черный, как ворон ),
as black as sin (thunder, thundercloud) — мрачнее тучи. ( букв.: такой же черный как грех).
В данном случае изменение степени сравнения прилагательного не несет с собой искажения смысла, поскольку использование данной ФЕ связано с оценочностью, экспрессивностью и эмотивностью. Используя данный фразеологизм говорящий испытывает опасение за психологическое состояние референта:
You are looking as black as thunder. – Ты сегодня мрачнее тучи.
Возможен и описательный перевод с отказом от сравнения, констатацией неважного физического или эмоционального состояния адресата:
= Лица на тебе нет.
В последнем случае обозначение цвета выпадает из перевода, что связано с его метафоризацией: as black as thunder = очень мрачный т.е. подавленный (опять на лицо связь «черного» с негативными процессами (причинением зла и результатом зла – несчастьем или отсутствием удачи, плохим настроением.
Поскольку объект сравнения служит в качестве интенсификатора признака, то при переводе данных ФЕ допустимо было бы вместо объекта сравнения использовать слова- интенсификаторы, как, например, в случаях:
as black as (one's ) hat - абсолютно черный,
as black/dark as midnight — очень темный (в данном случае однако снижается экспрессивность единицы перевода).
Еще одним выходом может быть замена качественного прилагательного на более экспрессивное, что компенсировало бы опущение объекта сравнения, например:
as black as hell (night, pitch, my hat) — тьма кромешная (кромешная = очень черная).
Допустима и компенсация утраты ФЕ путем использования сленга, богатого экспрессивным, оценочным и эмоциональным компонентами значения:
gloomy Gus:
Don't be such a gloomy Gus — Хватит тебе каркать.
She's such a gloomy Gus — Она всегда ходит с мрачной мордой.
old Black ass:
If you don't believe me ask old Black ass Bill, standin' back there against the wall — Если ты мне не веришь, спроси у Блэка, блин, Билла. Он вон там стоит, возле стены.
put up a black - капитально пролететь, совершить крупную ошибку.
black velvet hangup:
He's got a black velvet hangup — Он трахается только с негритянками.
white in the gills – смертельно бледный:
He said he had just seen a ghost and he looked so white in the gills that I almost believed him — Он сказал, что только что видел привидение, и был так бледен, что я был готов поверить ему.
white lightning:
We had a bottle of bootleg white lightning — У нас был флакон контрабандного дешевого виски.
That white lightning is hard on your insides — Этот самогон тебе все сожжет внутри.
whitebread vacation – отпуск дикарем:
If I wanted a whitebread vacation, I'd have gone to the beach — Если бы я захотел провести отпуск дикарем, я бы отправился куда-нибудь на побережье.
Эмотивную направленность фразеологии, связанной с выражением злости, недовольства и других отрицательных эмоциях, испытанных говорящим, необходимо сохранить и в переводе, используя имеющуюся в языке перевода связанную с выражением критического отношения, антипатии и т.п. фразеологию и сленг.
white knuckler - невротик:
He was a real white knuckler. – Он оказался настоящим невротиком (=сдрейфил).
You white knucklers are just going to have to relax — Послушайте, нельзя же так нервничать, вам необходимо успокоиться.
The movie was a real white knuckler — Фильм смотрится с большим напряжением.
В последних примерах белый цвет связывается с бледностью, качеством характерным для напуганного или взволнованного человека, что находит свое выражение в описательном переводе.
Эмлционально-оценочное значение пренебрежительности передает и выражение little black book, отражающая негативное представление говорящего о той записной книжке, которую он имеет в виду:
He's got a nice collection in his little black book — В его записной книжке полно адресов и номеров телефонов клевых девочек;
Am I in your little black book, or can you already tell me that I wouldn't go out with you? — У тебя в твоей записной книжке есть мой телефон, или мне уже не стоит надеяться, что ты меня куда-нибудь пригласишь?
Черный цвет, как таковой, не находит отражения в переводе.
Особый случай представляет многозначная глагольная ФЕ black out:
1) вымарывать, замазывать текст черной краской; не пропускать, запрещать:
The advertisement for the concert tells where it will take place, but the date has been blacked out. — На афише написано, где состоится концерт, но дату кто-то закрасил.
2) маскировать; затемнять; выключать свет:
During the war we had to black out all our windows. — Во время войны нам приходилось затемнять окна. The stage was blacked out to hide a change of scenery. — На сцене погасили свет, чтобы сменить декорации. Syn: dim out
3) засекречивать:
Reports of the peace talks have been blacked out for twenty-four hours so as to allow freer argument. — Информация о том, что идут мирные переговоры, была на сутки засекречена, чтобы стороны чувствовали себя свободнее.
4) на мгновение терять сознание:
After the accident he blacked out and couldn't remember what happened. — Во время катастрофы он потерял сознание и не помнил, что произошло. Syn: faint , collapse , pass out
5) заглушать ( радиопередачу ): Television shows were blacked out as the trouble spread. — Телепередачи прекратились, когда беспорядки начали распространяться.
Здесь значение черного цвета связано с его различными функциями (уничтожать ранее написанное, скрывать) и психологическим восприятием (потемнение = потеря сознания), а также переносом его применимости из зрительно восприятия в слуховое (+уменьшение восприятия): затемнять > заглушать.
Как мы видим, метафорические ассоциации, связанные с черным цветом, при переводе приходится расшифровывать, прибегая к логической синонимии и описательному переводу (с учетом контекста).
Черный и белый цвета находят свое отражение и в пословицах:
he is not so black as he is painted - не так страшен черт, как его малюют.
Черный цвет, как таковой исчезает в переводе, но появляется черт, связанный с темными силами или силами зла и эпитет «страшный» передающий страх, связанный с проявлением темных сил.
Или
There is a black sheep in every flock. - В семье не без урода. (уродство, означающее несчастье, в русской пословице понимается как результат воздействия сил тьмы).
Поскольку передать внутреннюю форму пословиц и поговорок (их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания в его прямом значении), как и (других) фразеологизмов удается достаточно редко, то при переводе делается упор на поучении, которое эти пословицы и поговорки несут, и лишь затем из ряда пословиц и поговорок, имеющих сходное моральное поучение, выбираются те, которые в большей степени передают отдельные фреймы данных пословиц и поговорок, воссоздают их внутреннюю форму.
В этой связи об адекватности перевода пословиц и поговорок приходится говорить лишь в контексте поучения, которое они содержат, национальная же специфика пословичного миропонимания настолько специфична, что передать ее при помощи существующих пословиц и поговорок другого языка – дело безнадежное, так что тезис о непереводимости в данном случае кажется достаточно обоснованным.
2.2. … с русского на английский язык
Сходные трудности возникают и при переводе с русского на английский, причем этих трудностей больше, поскольку использование английского языка в качестве международного и активного процесса заимствования русским языком английских слов и выражений привело к расширению использования буквального перевода (калькирования) на уровне устойчивых выражений, особенно терминологического характера.
Влияние же русского языка на английский представлено значительно слабее, по причине чего большинство идиом, возникших на русской почве, при переводе на английский язык нуждаются в использовании различных трансформаций. В этой части работы мы сознательно отказываемся от приведения примеров тех устойчивых словосочетаний, которые появились в русском языке по причине межъязыковой интерференции и были уже представлены в предыдущем разделе данной работы. Ограничимся лишь несколькими новыми примерами, демонстрирующими широкое использование калькирования при переводе: белое мясо -white meat; белое вино -white wine; черный список -black-list; белая страница -blank page.
Идиоматический характер многих словосочетаний требует воспроизведения их в языке перевода при помощи имеющихся в этом языке идиом, не обязательно использующих какое-либо обозначение цвета. Лишь в этом случае возможен адекватный перевод с точки зрения сохранения и воспроизведения стиля.
В ряде случаев достаточно применить прием логической синонимии, как, например, при переводе:
белый лист -clean sheet;
белый стих -blank verse, free verse, vers libre;
белая сова -snowy owl;
черный хлеб — brown/black breаd, rye-bread;
черные мысли — dark/gloomy thoughts;
черная моча -dark urine;
черный юмор -grim/black humour.
В большинстве представленных примеров мы либо конкретизируем значение «белый», например, белый лист бумаги – это незаполненный, неисписанный, чистый… Значение «черный» во многих случаях заменяется аналоговым «темный», «мрачный», либо конкретизируется – «ржаной».
При переводе идиом, основанных на использовании приемов метафоры, целесообразно сохранить метафорическое воспроизведение картины мира, заменив определение, в котором используется выражение цвета, на другое, не менее образное, но лишенное концепта цвета. Такова специфика перевода идиом:
белый свет this/the world, the (whole) wide world, the wide, wide world, the great wild world;
на белом свете -in the wide world;
средь бела дня -in broad daylight;
черная зависть —green with envy;
на черный день — for a rainy day;
черная меланхолия -deep melancholy;
Чернильная душа – — pettifogger, bureaucrat;
белая кость -blue blood.
В последней идиоме на лицо разница восприятия аристократизма, находящая свое отражение в выборе различных составных частей человеческого тела и цветовых параметров.
При отсутствии сходных по своему значению идиом приходится прибегать к описательному переводу:
шито белыми нитками -it is too obvious, it is quite transparent;
белый билет -white chit;
черное дело - dirty deed, crime, black deed;
черная неблагодарность — base ingratitude;
чернь - mob, rabble, common people ( простонародье ).
Во многих случаях, особенно при переводе терминологии, необходима конкретизация обозначений цвета:
белый медведь -polar bear;
белое духовенство -secular clergy;
черный пол - counterfloor, rough floor, blind floor, dead floor, subfloor;
черная металлургия -ferrous metallurgy;
черные металлы — ferrous metals, irons;
черная металлургия — ferrous metallurgy;
черные пары — fallow land;
черная работа — unskilled labour;
черный двор –backyard;
черная лестница –backstairs;
черный ход -back entrance.
При переводе компаративных идиом допустима модуляция объекта сравнения, обусловленная необходимостью передачи идиомы идиомой:
черный как кукушка — black as jet;
черный как смоль — jet-black, ebony, pitch-black, pitchy, coal-black;
черный как уголь — coaly, coal-black.
Прием свертывания осуществляется при переводе компаративной идиомы «черный как уголь» — coaly.
Метафорическое использование слова «черный» и его синонима «мрачный» в идиомах «черный глаз», «черный день» обуславливает воспроизведение не цветового обозначения, а оценки: «черный» значит «плохой», «дурной», «неблагоприятный»:
черный глаз -evil eye;
черный день -rainy day;
отложить что-л. на черный день — to put away/aside smth. for a rainy day;
придавать мрачный вид— to grim;
мрачная жизнь - shadowy life;
мрачная жизнь - без изящества, без радости, без любви. —A shadowy life - artless, joyless, loveless;
мрачное настроение -dismal mood, brown study;
мрачные мысли - hard thoughts
( Его ум терзали мрачные, противоречивые мысли. — His mind was troubled with hard, abrasive thoughts. );
мрачные перспективы ( экономические ) - bleak prospects;
мрачные раздумья - blue study;
мрачный юмор grim humour
мрачный как туча — (to look) gloomy/grim, (to look) as black as thunder.
Компаративная ФЕ (to look) as black as thunder по своей структуре и идиоматичности ближе ФЕ оригинала, но сфера ее использования и оттенки значения несколько иные, в связи с чем использование to look gloomy/grim будет более правильным при описании зрительного восприятия несчастного человека и связанного с этим восприятием выражения сострадания, желания улучшить настроение.
Такие выражения, как «белый гриб» и «черная оспа», «белая ворона», «белая горячка» имеют устойчивые соответствия, в которых буквальное или метафорическое воспроизведение концепта цвета, используемого в оригинале, полностью отсутствует:
белый гриб –poria vapororia;
черная оспа -smallpox;
белая ворона -rara avis;
черная вдова – black Widow;
белая горячка -delirium tremens.
Но белая ворона в биологии -rara avis не тождественно «белой вороне» в фразеологии, выражению богатому экспрессивностьй, эмотивностью и оценочностью:
белая ворона – odd man out, sore thumb
Обед будет официальный. Если ты не оденешься согласно этикету, то будешь выглядеть как белая ворона. - The dinner is formal. If you don't wear the correct clothes you'll stick out like a sore thumb.
Использование rara avis в качестве соответствия привело бы к непониманию, поскольку данный биологический вид во фразеологической картине мира англичан не связан неуместностью, странностью, удивлением, находящим свое выражение в глагольных ФЕ «быть белой вороной» или «выглядеть как белая ворона».
Многие особенности осмысления белого и черного цветов во фразеологии на основе общего сленга являются эвфемизмами (эмоционально нейтральными словами или выражениями, употребляемыми вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми пли нетактичными):
черный чемодан – vagina;
белое место – buttocks, ass, bum, fanny (Флегон 1993: 33).
При переводе последних следует останавливаться на более вежливых и образных выражениях, служащих для обозначения того же референта, с учетом социального контекста (особенностей речевого поведения людей, использующих данные механизмы переосмысления).
На наш взгляд, bum или fanny в большей степени воспроизводят образность и экспрессивность русской ФЕ «белое место».
Лингвокультурная специфика ФЕ «белый танец» делает ее перевод на английский весьма затруднительным. В этом случае приходится прибегать к описательному переводу, при помощи которого раскрывается семантика (денотативный компонент значения):
белый танец – a dance initiated by ladies.
Экспрессивность ФЕ в значительной степени затрудняет адекватность перевода, основанную на сохранении идиоматичности, уместности и целостности денотативного и коннотативного компонентов смысла того или иного фразеологического значения.
Быть в мрачном расположении духа - be in a surly mood:
Мальчики были в самом мрачном расположении духа, потому что полагали, что их обманом лишили права на половину каникул —The boys were in a surly mood having been, as they thought, chiselled out of their right to a half holiday.
видеть в черном цвете — to see smth. in a bad/negative.
доводить до белого каления – to mad, enrage, infuriate, madden, drive wild, put a bug up one’s butt:
Итак, я держу пари на пять зеленых с каждым из вас, что за неделю я доведу ее до белого каления. — So I'm saying five bucks to each of you if I can't put a bug up her butt within a week
Мрачно смотреть на жизнь – be bummed out:
Вы говорите о пессимистическом взгляде на жизнь, но мы совсем не такие. Я не хочу, чтобы создалось впечатление, будто мы все мрачно смотрим на жизнь — You're talking about gloom, but that's not what we're about. I don't want it to appear that we're all bummed out.
Сказка про белого бычка (длинная, бесконечная история) – the same old story, all talk and no action, Megillah (Мегила ( одна из пяти следующих книг Ветхого Завета: Книга Руфь, Книга Есфирь, Книга Екклесиаста, Книга Песни Песней Соломона, книга Плач Иеремии, каждая из которых подлежит прочтению правоверным иудеем в определенный праздничный день; все пять упомянутых книг ))
Он заявляет, что скоро найдет работу, но все это сказки про белого бычка.— He says he'll get a job soon but he's all talk and no action.
Черным-черно – pitch-dark.
черная кошка (пробежала):
Между нами пробежала черная кошка. – there is a coolness between them.
Дела как сажа бела – things look black, be in a deep shit, be on the decline, find oneself down on all fours, be in a bad way:
тебя дела как сажа бела— You really are in a bad way.
В данном случае, как ни парадоксально, белый цвет связывается с бедой или невезением, что раскрывается в ФЕ, лишенной обозначения цвета «be in a bad way».
В случае зависти ее интенсивность в русской фразеологической картине мира связывается с черным цветом, в английской – с зеленым:
испытывать черную зависть – be green with envy
(у него черная зависть — he is green with envy).
В переводе ФЕ «шито белыми нитками» белизна трансформируется в «очевидность или прозрачность»
– it is too obvious, it is quite transparent.
Не меньшие трудности возникают и с переводом сленга, образованного путем словосложения:
белоручка - softie, person shirking rough or dirty (physical) work,
черножопые - old Black asses (Caucasians),
чернозадый - old Black ass (Caucasian),
черномазый – swarthy.
В данном случае использование английской фразеологии сместило бы акцент понимания (англичане ни за что бы не догадались, что ФЕ подразумевает жителей СНГ, к которым русское население испытывает национальную неприязнь), при использовании неидеоматического перевода не удалось бы передать эмоциональное предубеждение и неприязнь многих русским к закавказцам и другим коренным народам бывшего СССР, славившегося национальной терпимостью и братством. Выводы
Таким образом, фразеологизмы и термины с цветовыми прилагательными обуславливают необходимость применения следующих приемов перевода:
Экспрессивность, эмотивность и оценочность идиом требует их воспроизведения при помощи идиом или сленга.
Калькирование имеет достаточно частотный характер, особенно при переводе с английского на русский.
Отказ от буквального перевода обусловлен различием в структуре семантического значения данных прилагательных, культурными традициями тех или иных метафорических или метонимических переносов.
Описательный перевод необходим в случае невозможности буквального перевода или риска коммуникативной неудачи в случае применения последнего.
Логическая синонимия или модуляция связана с лексическими расхождениями, обусловленными использованием различных цветовых обозначений для выражения того или иного идиоматического или терминологического значения.
Необходимость перестановки слов и замены частей речи связана с более частым использованием конверсии в английском языке по сравнению с русским.
Чрезвычайно часто при переводе приходится отказываться от выражения цвета, что связано в первую очередь с метафоризацией черно и белого цветов, служащих часто в качестве способа выражения положительной и негативной оценки, связи со злом и несчастьем (темнота мифологически связана с силами зла), добром и справедливостью (свет, понимающийся русскими как белый, связан с силами добра.
Однако значение данных цветов не так однозначно: так белый цвет наравне с черным оказывается связанным со смертью (бледный = белый как смерть).
При переводе пословиц и поговорок в качестве критерия адекватности выступает сходство морального поучения, в связи с чем обозначение цвета часто опускается из перевода либо компенсируется метафорически (black > черт).
Заключение
Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного текста.
Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи содержания художественного произведения. Возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходного текста, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, заставляет некоторых теоретиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.
При переводе фразеологизмов этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое может ограничиваться одной коннотацией, как в случае междометных ФЕ. В случае компаративных ФЕ, на которых мы сосредоточили наше внимание в практической части работы, данный вопрос подбора наиболее адекватной единицы перевода также представляет немалые сложности. Далеко не всегда удается подобрать близкую как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения переводческую единицу. В этих случаях переводчик, опираясь на микро- и/или макро- контекст принимает решение либо использовать другую ФЕ с другими составными компонентами, но обладающую сходными лексико-семантическими и стилистическими характеристиками, либо следовать методу экспликации/описательного перевода, компенсируя в нем утраченную идиоматичность. В случае компаративных ФЕ объект сравнения может быть исключен из перевода, если данная метафора не несет в себе важной информации, транстекстуально связанной как с текстом в целом, так и с отдельными его фрагментами. В противоположном случае приходится обращаться к экспликации и передавать ФЕ окказионализмом (неожиданным для языка перевода выражением), несущим на себе значительный экспрессивный заряд.
Для воссоздания всех смысловых и стилистических деталей, составляющих сложную парадигму ссылок и взаимопереплетений переводчику приходится учитывать используемые им интерпретации в течение всего процесса перевода, используя различные модуляции повторяющейся ФЕ или один и тот же вариант.
Закономерности перевода фразеологии исследованных нами концептов цвета «белый» и «черный» определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, при достаточном знании которых и применении оптимального способа перевода полноценная передача экспрессивной и эмоциональной окраски фразеологизма в большинстве случаев вполне осуществима.
Адекватность перевода фразеологии и терминологии с использованием концептов цвета «белый» и «черный» обеспечивается во многих случаях подбором сходных по своей коннотации идиом и сходных по своему денотативному значению терминов, в которых концепт цвета может отсутствовать.
Как мы убедились, применение описательного перевода, логической синонимии, конкретизации, опущения и добавления слов при переводе данных устойчивых словосочетаний имеет достаточно частотный характер, что вызвано различием языковых картин мира, применением метафоры и метонимии при использовании данных обозначений цвета.
Список использованной литературы
Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1974.
Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы на материале прилагательных-цветообозначений русского языка). Л.: ЛГУ, 1986. – 183с.
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля //. Лексикографический сборник. М., 1962. Вып. 5. С. 52—72.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.
Ахманова О. С. и др. Общее языкознание. М., 1964.
Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984.
Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981.
Болотова М., Шабашева Е. Фразеологизмы с цветовыми прилагательными в английском и русском языках.
Бондарева Л.М. К вопросу о переводе фразеологических единиц в рекламных текстах. // Вестник МГЛУ Вып.466. М., 2002.
Бородянский И.А. Перевод И.М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея // Тетради переводчика. М., 1964. С. 100— 107.
Булыгина Е.Ю. Экспрессивные прилагательные современного русского языка. Автореф. на с.уч.ст. канд. фил.н. Томск, 1991. -18с.
Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988.
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
Гепнер Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода М., 1960.
Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1978.
Кузьменкова Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дисс. … д-ра культурологии. М., 2005. – 48с.
Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1980.
Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986.
Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. С. 222—226.
Плунгян В.А. Общая морфология: введение в проблематику. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 384с.
Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976.
Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
Соколов А. Н. Принципы стилистической характеристики языка литературно-художественного произведения // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1962. № 4. С. 29—42.
Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М., 1990.
Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М.-Л., 1963.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.
Использованные словари:
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
Флегон А. За пределами русских словарей. М., РИКЕ, 1993.
Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
ABBYY Lingvo 9.0.
Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
Phythian B.A. A Concise Dictionary of English Slang. L.: Hodder & Stoughton, 1984.
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
70

Список литературы [ всего 66]

1.Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1974.
2.Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы на материале прилагательных-цветообозначений русского языка). Л.: ЛГУ, 1986. – 183с.
3.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
4.Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля //. Лексикографический сборник. М., 1962. Вып. 5. С. 52—72.
5.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
6.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.
7.Ахманова О. С. и др. Общее языкознание. М., 1964.
8.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
9.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
10.Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984.
11.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981.
12.Болотова М., Шабашева Е. Фразеологизмы с цветовыми прилагательными в английском и русском языках.
13.Бондарева Л.М. К вопросу о переводе фразеологических единиц в рекламных текстах. // Вестник МГЛУ Вып.466. М., 2002.
14.Бородянский И.А. Перевод И.М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея // Тетради переводчика. М., 1964. С. 100— 107.
15.Булыгина Е.Ю. Экспрессивные прилагательные современного русского языка. Автореф. на с.уч.ст. канд. фил.н. Томск, 1991. -18с.
16.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988.
17.Ваняшова М. И вечностью заполнен миг // Театр, 1981, № 6. – С. 41-49.
18.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
19.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
20.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
21.Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
22.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
23.Гепнер Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
24.Думбадзе Н. Белые флаги. Тбилиси, 1974.
25.Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998.
26.Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.
27.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
28.Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
29.Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода М., 1960.
30.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1978.
31.Кузьменкова Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дисс. … д-ра культурологии. М., 2005. – 48с.
32.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1980.
33.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
34.Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
35.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
36.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
37.Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
38.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
39.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986.
40.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
41.Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. С. 222—226.
42.Плунгян В.А. Общая морфология: введение в проблематику. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 384с.
43.Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976.
44.Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
45.Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.
46.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
47.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
48.Симонов К. Лирика. М., 1956.
49.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
50.Соколов А. Н. Принципы стилистической характеристики языка литературно-художественного произведения // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1962. № 4. С. 29—42.
51.Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
52.Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М., 1990.
53.Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М.-Л., 1963.
54.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
55.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
56.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
57.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
58.Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.
Использованные словари:
59.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
60.Флегон А. За пределами русских словарей. М., РИКЕ, 1993.
61.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
62.ABBYY Lingvo 9.0.
63.Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
64.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
65.Phythian B.A. A Concise Dictionary of English Slang. L.: Hodder & Stoughton, 1984.
66.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2021