Вход

Освещение национальных реалий во фразеологических единицах англиского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 159773
Дата создания 2007
Страниц 77
Источников 72
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 070руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава IФразеологизмы с национально-культурным компонентом
1.1Понятие ФЕ
1.2Идиоэтническая маркированность ФЕ
1.3Понятие реалии
Выводы по Главе I
Глава IIФразеологические единицы английского языка с компонентом-реалией в аспекте перевода
2.1ФЕ английского языка с национально-культурным компонентом
2.2Особенности перевода фразеологизмов с компонентом-реалией
2.3.1Способы перевода реалий
2.3.2Способы перевода фразеологизмов
2.3.3Способы перевода ФЕ английского языка с компонентом-реалией
Выводы по Главе II
Заключение
Список литературы
Список источников лексикографического материала

Фрагмент работы для ознакомления

Например, between the devil and the deep blue sea –меж двух огней.
В принципе, возможность передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенно не имеющей точек соприкосновения в ИЯ и ПЯ, объясняется главным образом тем, что по большей части это стертые пли полустертые метафоры, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка.
Степень яркости образа – очень низкая – до нулевой у фразеологических сращений, а в единствах более высокая, но редко достигающая интенсивности в свободном сочетании, – является одной из главных предпосылок для выбора приема перевода между аналогом и калькой.
Наконец, чрезвычайно часты различия, возникающие в случаях использования таких приемов перевода, как различного рода трансформации типа антонимического перевода, конкретизации и генерализации, которым, подобно лексическим, поддаются и фразеологические единицы.
индивидуальные эквиваленты
К фразеологическим можно условно отнести и «индивидуальные» эквиваленты. Не находя в ПЯ полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать к словотворчеству, оформляя в духе переводимой единицы новый, свой фразеологизм, максимально напоминающий «естественный».
Индивидуальные фразеологизмы обладают показателями обычной ФЕ, отличаясь от неё лишь но одному, самому важному показателю – они не воспроизводимы. Переводчик создает их в ходе своей работы, и очень мало вероятно, чтобы такой перевод закрепится за данной единицей настолько, чтобы стать элементом лексической системы. Поэтому здесь скорее идет речь о контекстуальном переводе.
При создании своего фразеологизма-аналога переводчик может воспользоваться уже существующими в ПЯ фразеологическими средствами и моделями.
Близким к этому является приспособление к контексту уже существующего фразеологизма путем изменения структуры, добавления новых компонентов, придания при помощи фонетических средств вида пословицы, комбинирования из двух единиц одной и т. д. – пути, которые можно было бы назвать лексико-фразеологическим переводом.
2. Нефразеологический перевод
Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает данную ФВ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.
лексический перевод
Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом – словом. Такому переводу поддаются и ФЕ, у которых в ИЯ есть синонимы-слова. Это большей частью идиомы, т. е. сочетания, обозначающие предметы или понятия.
В отличие от «однословного» и ближе к тому, что называют свободным переводом, смысловое содержание ФЕ может быть передано переменным словосочетанием. Такие переводы вполне удовлетворительно выполняют свою роль и словаре, указывая точное семантическое значение единицы. Однако в контексте любое соответствие должно приобрести «фразеологический вид» или но меньшей мере стилистическую окраску и экспрессивность, близкие к оригинальным.
Одним словом, и при лексическом переводе ФЕ нужно всегда стремиться приблизиться к фразеологическому, передать хотя бы отдельные его элементы или стороны.
калькирование
Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно донести до читателя образную основу.
Предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения ФЕ значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). Это осуществимо, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричность (в истинных идиомах – фразеологических сращениях – образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажутся бессмыслицами). Калькировать можно, во-вторых, ряд пословиц и, в первую очередь, таких, которые не обладают подтекстом. Этим приемом можно, в-третьих, передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно.
К калькам прибегают и в таких случаях, когда «семантический эквивалент» отличается от исходной ФЕ по колориту, или при «оживлении» образа.
Многие кальки можно отнести к переводу фразеологическому. Например, англ. caution is the parent of safety можно перевести почти дословно и получить неплохую, вполне осмысленную русскую пословицу осмотрительность—мать безопасности, т. с. по типу повторение— мать учения или праздность—мать всех пороков.
описательный перевод
Описательный перевод ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к фразеологизации или хотя бы намеку и на коннотативные значения.
В контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет, так как в любом случае переводчик постарается вплести содержание ФЕ в общую ткань таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т. е. прибегнет к контекстуальному переводу.
контекстуальный и выборочный перевод
Говоря о приемах перевода ФЕ и выборе между ними, остается оговорить еще два понятия: контекстуальный перевод и выборочный перевод. В применении контекстуального перевода к фразеологии А.В. Куний пользуется термином «обертональный перевод», а Я.И. Рецкер — «контекстуальная замена».
Чаще всего о контекстуальном переводе речь идет при отсутствии эквивалентов и аналогов — когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами. При выборе учитываются все показатели исходной ФЕ и, не в последнюю очередь, ее стиль и колорит; иногда именно стилистическое несоответствие или наличие колорита не допускает употребления в переводе, казалось бы, самой подходящей единицы.
Как видим, в основном способы передачи на ПЯ реалий и фразеологизмов имеют много общего. Практические цели перевода ФЕ с компонентом-реалией требуют творческого подхода к выбору того или иного способа перевода. Остановимся на наиболее часто встречающихся трудностях.
С наибольшими трудностями приходится сталкиваться переводчику при работе с ФЕ, основанными на современных реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся популярными и проникают в международные словари.
Теоретических анализ приемов перевода ФЕ с компонентом-реалией, должен быть основан на определенной классификации избранного пласта фразеологии, принципы которой были бы соотносимы с приемами перевода или подходами к межъязыковой передаче ФЕ
Как справедливо отмечает Н.Л. Шадрин, фразеология – слишком сложный и многогранный объект, чтобы изучение закономерностей и средств её перевода можно было строить на основе какой-либо одной классификационной схемы [Шадрин 1991: 9].
Многие авторы в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, построенные в основном на критерии неразложимости фразеологизма, слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков – мотивировки значения, метафоричности и т.п., – определяется место ФЕ в одном из следующих трех (четырех) разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеологические сочетания и фразеологические выражения [Виноградов В.В. 1974; Ларин 1956]. Показательной в отношении творческого использования такой классификации в теории и практике перевода можно считать работу А.В. Федорова. Разобрав основные для того времени лингвистические схемы, он останавливается на классификации, предложенной В.В. Виноградовым [Виноградов В.В. 1974], и осмысливает ее с точки зрения переводоведения. Например, он отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками, «разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности» единств, которая может потребовать от переводчика «приблизительно такого же подхода, как идиомы». Та же классификация «весьма удобна для теории и практики перевода» и по мнению Я.И. Рецкера, который, однако, берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам ФЕ следует применять неодинаковые приемы перевода: «перевод фразеологического единства должен, по возможности, быть образным», а перевод фразеологического сращения «осуществляется преимущественно приемом целостного преобразования».
Такой подход к классификации приемов перевода ФЕ можно считать правомерным, так как от степени слитности компонентов несомненно зависит в некоторой мере и возможность полноценного перевода, выбор наиболее удачных приемов. Однако, как было отмечено, ведущие теоретики перевода, опираясь на лингвистические схемы, насыщают их своим содержанием, делают ряд модификаций и оговорок, вводят дополнительно деление на образные и необразные единицы, на фразеологизмы пословичного и непословичного типа и т.д.
Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от следующих вариантов соотношений между единицами ИЯ и ПЯ:
1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (основное значение + коннотации);
2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом);
3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке.
Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) – фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) – нефразеологический перевод.
Между данными полярными положениями имеется множество промежуточных, средних решений, с которыми связано дальнейшее развитие нашей схемы: приемы перевода в других разрезах – в зависимости от некоторых характерных признаков и видов ФЕ (образная – необразная фразеология, ФЕ пословичного – непословичного типа), перевод с учетом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц и т.д. Эти дополнительные аспекты полнее представят проблему перевода ФЕ, расширят и облегчат выбор наиболее подходящего приема.
2.3.3 Способы перевода ФЕ английского языка с компонентом-реалией
Как отмечает В.Н. Комиссаров, сопоставительное описание конкретной пары ИЯ и ПЯ является одним из направлений лингвопереводческих исследований. Важнейшая цель переводческого сопоставления заключается в обнаружении общих закономерностей переводческого процесса. Теоретические обобщения в любой области переводоведения основываются на фактах, полученных в результате именно сопоставительного анализа переводов [Комиссаров 1973: 196-197]. Конечной целью сопоставления текстов перевода и оригинала является построение системы комплексных соответствий, вскрывающих сущность переводческих преобразований [там же: 201]. Несмотря на то, что рассуждения известного в отечественном переводоведении ученого касаются сопоставительного анализа текста на ИС и ПЯ, представляется, что теми же целями и теоретическими положениями следует руководствоваться и при сопоставительном анализе переводческих соответствий при анализе вариантов не на одном, а на двух ПЯ (что и составляет непосредственную практическую задачу данного исследования).
Основываясь на рассмотренных выше принципах, способах и приемах перевода реалий и фразеологических единиц, обратимся к возможной комбинации данных способов в отношении ФЕ английского языка с компонентом-реалией. Проведенный в рамках настоящей работы анализ языкового материала, собранного методом сплошной выборки из лексикографических источников (одно- и двуязычных фразеологических словарей) позволил выделить следующие приемы перевода ФЕ с компонентом-реалией:
Использование абсолютного эквивалента. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной ФЕ, или абсолютного эквивалента. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено. Этот прием возможен, если фразеологизмы в исходном языке и языке перевода содержат интернациональную реалию (свою для одного из пары языков или чужую для обоих): «All roads lead to Rome» – Все дороги ведут в Рим; between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении; the lungs of London – легкие Лондона; thirty pieces of silver – тридцать сребреников, цена предательства; the brand of Cain – Каинова печать. В этом случае не существенно, подвергается ли отдельный компонент, или вся ФЕ метафорическому или метонимическому переосмыслению.
Кроме того, абсолютная эквивалентность, на наш взгляд, присутствует и в случае совпадения некоторых образов при формировании фразеологического пласта лексики сопоставляемых языков. Естественно, что некоторые элементы быта, например, экономического уклада могут совпадать у разных народов, например, образ лошади используется и в английском, и в русском языке. Таким образом, эквивалентом ФЕ put the cart before the horse будет абсолютный русский эквивалент «запрягать телегу впереди лошади».
Использование относительного или индивидуального эквивалента требуется чаще всего при фразеологическом переводе, когда одной из целей является сохранение именно лингвистических характеристик единицы – её фразеологичности. Такой прием используется при отсутствии непосредственных соответствий. Однако ФЕ на языке перевода будет построена на иной словесно-образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают.
Чаще всего это относится в передаче ФЕ пословичного типа и передаче ФЕ с компонентом-реалией, являющейся номинацией культурного концепта (национально-окрашенного или национально-специфичного концепта). Например: turn up like a bad penny – «незваный гость хуже татарина». Эквивалентность относительна, поскольку цель сохранения фразеологичности заставляет прибегнуть к использованию реалии из другой сферы: в английском языке образность достигается при обращении к концептуальной сфере «деньги», в русском – при обращении к историческим фактам (монголо-татарское иго). Аналогично рассматривается перевод ФЕ the rain falls on every roof – богатые тоже плачут. Английский национально-окрашенный концепт «дождь» не будет нести национально-специфических коннотаций при передаче на русский. Соответственно, при переводе выбирается эквивалент фразеологической природы с аналогичными отрицательными коннотациями, однако национальная специфичность теряется.
В некоторых случаях прибегают и к контекстуальному переводу. В этом отношении показательны различного рода исторические выражения, или крылатые фразы. Трудность заключается в том, что иногда они имеют по нескольку соответствий, как в языке оригинала, так и в языке перевода. Рассмотрим фразу, авторство которой приписывают О. Кромвелю.
«Put your trust in God…and keep your powder dry!»
Если в контексте прослеживается военная тематика, то выражение можно перевести дословно: «Положитесь на Бога и держите и держите порох сухим!» Но исторически сложилось так, что выражение стало очень популярным в английской культуре и зачастую употребляется в бытовых ситуациях и не вызывает каких- либо исторических ассоциаций. Это связано с тем, что в сознании носителя языка значения фразеологических сочетаний закрепляются подобно тому, как закрепляются значения отдельно взятых слов, и внутренняя форма ФЕ не всегда помогает мотивировать значение. Тогда для перевода вполне подойдет русская народная пословица «На бога надейся, а сам не плошай», которая в большей степени передает разговорный характер исходной единицы. В таких случаях переводится не столько сама ФЕ, сколько ее роль в исходном тексте.
Использование эквивалента с максимально близким планом содержания. Такой способ ограничен в применении, так как подразумевает замену реалии исходного языка реалией языка перевода. Такой перевод возможен в тех случаях, когда национальный или временной колорит не играют роли и самым важным элементом является план содержания. Наиболее известным примером является перевод английской пословицы «To carry coal to Newcastle» русским эквивалентом «Идти в Тулу со своим самоваром». Однако Н.Л. Шадрин полагает, что «для перевода безусловно не могут использоваться аналоги, содержащие обозначения национальных реалий». То есть, нельзя передавать оборот to carry coals to Newcastle как «ездить в Тулу со своим самоваром», а следует отыскивать другие, национально не окрашенные аналоги, например «морю воды добавлять», или обращаться к иным категориям соответствий [Шадрин 1991: 12]. Другим примером может служить ФЕ: two / ten a penny (BrE) (NAmE a dime a dozen) – «цена этому – копейка». В данном случае при переводе прибегают к передаче аналогичного содержания с сохранением фразеологичности, используя при этом реалию языка перевода (копейка). И в русском, и в английском языке реалии принадлежат к одной сфере – «деньги».
Рассмотрим интересный случай перевода ФЕ, компонент-реалия которой представляет собой эвфемистическую замену для денотата, не являющегося национально-специфическим концептом. Например, Old Harry (Nock, Poker или Scratch) – враг рода человеческого (о дьяволе). Фразеолексы Harry, Nock, Poker в силу их антропонимичности следует причислить к реалиям. Однако они (как варианты номинации) эвфемистически обозначают дьявола. Принцип эвфемизации выражений, связанных с сакральной тематикой, является универсальным для лексических систем всех языков. Соответственно, для русского языка выбирается фразеологизм также эвфемистический по характеру номинации.
Использование нейтрального по колориту слова или словосочетания. Используется при отсутствии в языке перевода эквивалента или в случае, когда подмена колорита приведет к искажению смысла или резкому несоответствию фразеологизма самому тексту. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.
Иллюстрацией этого способа может служить перевод английского выражения «when Queen Anne was alive» (дословно «когда была жива королева Анна») нейтральной русской фразой «в незапамятные времена». Этот способ может быть ограничен авторским замыслом, если выражение употребляется в прямом смысле и является указанием на определенную историческую эпоху («при дворе королевы Анны») [пример по: Казакова 2002: 133].
В некоторых случаях приходится прибегать к нефразеологическому переводу: примером может служить перевод ФЕ ride the high horse – важничать, зазнаваться.
Задача переводчика нередко облегчается тем, что внутренняя форма исходной ФЕ достаточно прозрачна. Например, to rob Peter to pay Paul явно означает «помогать одному за счет другого», penny wise and pound foolish – «учитывающий мелочи, а не главное». Однако в большинстве случаев для понимания фразеологизма необходимо знать ту самую реалию, обозначение которой в нем присутствует, либо уметь находить нужную фоновую информацию. В этой связи Н.Л. Шадрин приводит следующий пример. Зная, что Billingsgate – это название большого рыбного рынка в Лондоне, можно понять значение фразеологизма to talk billingsgate («ругаться как базарная торговка») [Шадрин 1991: 18]. Подобного рода информацию иногда дают лингвострановедческие словари или специальные разделы в толковых словарях. Например, в словаре OALD-7, в разделе «Cultural Guide» топоним Billingsgate сопровождается важной с точки зрения фоновой культурно-специфической информацией (выделено курсивом): Billingsgate – a famous old London fish market that used to be on the north bank of the Thames in the City. It was well known for the bad language of the people who worked there. In 1982 it was moved to the Isle of Dogs, an area of London’s Docklands.
Чаще всего в этом случае переводчик имеет дело с ФЕ, компонент-реалия которой отражает культурно-специфические или национально-окрашенные концепты, реалии быта и т.д. Типичными в таких случаях являются гипонимические или гиперонимические замены реалии. Например, при переводе английской ФЕ mind your Ps and Qs используется гиперонимическое понятие «помни о правилах поведения (хороших манерах)». Аналогично рассматриваются такие ФЕ и их русские эквиваленты, как Darby-and-Joan club – клуб для пожилых людей; on one’s Tod Sloan – сам по себе, самостоятельно
Нейтральные по колориту слова используются при переводе ФЕ с так называемыми деонимизированными единицами, то есть с антропонимами, которые претерпели семантические изменения в виде генерализации значения. В этом случае прибегают к лексической единице с эквивалентной семантикой, однако выражение, сохраняя общую семантику и коннотации, не является фразеологическим и не содержит реалии. Например, Jack in office – самонадеянный, важничающий чиновник, бюрократ; on one’s Tod Sloan – сам по себе, самостоятельно.
Таким же способом передаются на языке перевода и фразеологические сращения (в том числе междометного типа): фразеологических сращениях, примером которых являются: By the Lord Henry – помилуйте!; all my eye and Betty Martin – вздор, чепуха; He'll want to feel he's the Lord Muck — Он тут начнет выделываться; She's acting like Lady Muck — Она ведет себя так, как будто мы все здесь пустое место.
Пословный перевод с пояснением в сноске можно использовать для сохранения колорита фразеологизма-реалии и одновременно для передачи плана содержания. Этот прием является удачным, так как помогает достичь главной цели при переводе такого рода языковой единицы, но имеет недостаток из-за дословности перевода, который может оказаться не вполне естественным. Примером могут служить ФЕ с реалией, выполняющей функцию антропонима (в случае с антономасией): the Swan of Avon – «лебедь с берегов Эйвона» (так назвал Бен Джонсон Шекспира, родившегося и похороненного в Стрэтфорде-на-Эйвоне; the best club in London (= the Palace of Commons) – (шутл.) лучший клуб в Лондоне (Палата Общин); the old lady of Threadneedle street (= the English Bank) – (шутл.) старая лэди с улицы Тредниддл (английский банк); the Grand Old Man – «великий старец» (прозвище английского политического деятеля У. Гладстона, 1809-1890); the Iron Lady – «железная лэди» (прозвище премьер-министра Великобритании М. Тэтчер). Среди подобных примеров встречаются и такие, которые, собственно, на русский язык не переводятся с английского, поскольку реалия не является английской, и её можно назвать интернациональной. Однако принцип пословного перевода (иногда с пояснением) сохраняется – в случае, если употребляющий данную ФЕ не уверен в достаточном уровне владения собеседником (читателем) фоновыми знаниями. Например, the book of books – «книга книг», Библия; the land of the Rising Sun – страна восходящего солнца, Япония. В качестве варианта данного приема возможно приведение фразеологизма на языке оригинала с переводом и пояснением в сноске. Данный прием используется относительно редко, в основном, в случаях, аналогичных приведенным при описании предыдущего способа. Такой прием усиливает колорит речи героя или автора, а также, в соответствии с авторским замыслом, указывает на знание героем иностранного языка (это касается фраз, приведенных в тексте на иностранном для оригинала языке).
К описательному переводу часто приходится прибегать в тех случаях, когда реалия представлена не отдельным компонентом, а всей единицей в целом, т.е. когда реалией является денотат фразеологизма. В качестве примера такой реалии Н.Л. Шадрин приводит специфически британское правовое понятие breach of promise. Значение этого оборота можно правильно передать лишь с помощью дескриптивного словосочетания «нарушение обещания жениться» [Шадрин 1991: 18]. Другим примером данного вида перевода служит передача на русский язык ФЕ turn King’s / Queen’s evidence – (BrE) (US turn state’s evidence) – дать показания против других преступников с целью получить меньшее наказание.
Использование полукальки с заменой национального компонента заключается в создании на основе имеющегося в исходном языке материала новой для языка перевода фразеологической единицы. Таким способом в русский язык была внесена пословица «Москва не сразу строилась» (англ. «Rome was not built in a day»). Также примером может служить перевод английской пословицы «take care of the pennies and the pounds will take care of themselves» русской пословицей «копейка рубль бережет».
Полукалька может характеризоваться заменой не только компонента-реалии, но и других компонентов ФЕ. Например, переводом английской ФЕ a knight in shining armour является выражение «рыцарь на белом коне». Понятие «рыцарь» является заимствованием для русского языка, однако основание образа заменяется («сияющие доспехи» ( «белый конь») при сохранении значения (благородный рыцарь).
Калькирование, или пословный перевод, иногда допустим, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.
Выводы по Главе II
Результатом анализа способов перевода реалий, с одной стороны, и фразеологизмов, с другой, описываемых в литературе по теории и практике перевода, а также в результате анализа эмпирического материала, собранного в ходе исследования, были сформулированы основные принципы перевода ФЕ с компонентом-реалией.
Для ФЕ с компонентом-реалией существенным при выборе способа перевода является отнесение данной ФЕ к определенному разряду. В работе выделяется несколько подобных разрядов: ФЕ с компонентом-реалией, обозначающим реалии быта, социальные отношения, объекты (символы, атрибуты) государственного устройства, исторические факты и т.д., а также реалии – топонимы и антропонимы. При этом существенным является выделение в работе реалий, номинирующих национально-окрашенные, национально-специфичные концепты, заимствованные реалии и интернациональные реалии.
Другим важным основанием для выбора адекватного способа передачи ФЕ с компонентом-реалией на русский язык является наличие/отсутствие мотивированности (прозрачности внутренней формы) ФЕ, семантических трансформаций, которым могут подвергнуться как отдельные компоненты ФЕ, так и весь фразеологизм в целом. В случае полного переосмысления
Основными группами способов передачи английских ФЕ с компонентом-реалией на русский язык являются фразеологический и нефразеологический перевод, различие между которыми состоит в характере языковой единицы, становящейся эквивалентом в переводящем языке: является ли она фразеологическим образованием или нет.
К фразеологическим способам перевода можно отнести использование абсолютного, относительного или индивидуального фразеологического эквивалента. Сохранение фразеологичности единицы при передаче на язык перевода можно считать приоритетным принципом при переводе.
К нефразеологическим способам перевода относятся лексический перевод, калькирование (в том числе частичное калькирование), контекстуальный перевод, описательный перевод.
Вопрос о передаче национального колорита ФЕ, во многом обусловленного наличием в её составе фразеолекса-реалии, решается по-разному. Реалия может быть сохранена (в этом случае переводной эквивалент может терять частично свой статус фразеологизма), либо заменена на реалию, соответствующую специфике языка перевода, либо опущена.
Заключение
В настоящей работе были рассмотрены английские фразеологические единицы с компонентом-реалией с точки зрения выбора способа и приема перевода данных языковых единиц на русский язык. В результате анализа теоретической литературы по вопросам идиоэтничесокй фразеологии, фразеологической семантики, лингвокультурологии и лингвострановедения, переводоведения были сделаны следующие выводы, ставшие основанием для практического анализа способов перевода ФЕ с компонентом реалией:
Непременным условием осуществления успешной межкультурной коммуникации является владение лингвокультурной компетенцией другого народа. Национальное самосознание и национальная культура получают свое отображение в языке, в первую очередь в его лексической системе, и – особенно яркое – во фразеологии.
ФЕ представляют собой идиоэтнически маркированную лексику, отражающие в своей семантике определенные культурные компоненты. Культурная и национальная специфика могут быть отражены: 1) в совокупном фразеологическом значении; 2) в значении отдельных лексических компонентов; 3) в прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено (т.е. в прототипах ФЕ).
С разной степенью мотивированности в структуре ФЕ могут быть представлены реалии, то есть лексические единицы, референтами которых являются объекты, события, явления, характеристики, связанные с историей, культурой, особенностями социального и государственного устройства англоязычного лингвокультурного сообщества. В настоящей работе к реалиям приравнены и номинации, вербализующие национально-специфические и национально-окрашенные культурные концепты.
Отдельные группы ФЕ составляют единицы, компонент-реалия которых представляет собой литературную аллюзию, заимствованную или интернациональную реалию.
Основными способами передачи фразеологических единиц на переводящий язык (русский) являются фразеологический и нефразеологический перевод, требующие либо сохранения фразеологической сущности эквивалента, либо выбора единицы-эквивалента нефразеологического характера.
Основной причиной различий в выборе способа перевода для различных ФЕ является то, что концептуализация объективной действительности концентрируется в разных языках неодинаково и проявляется в лакунах, безэквивалентной лексике, реалиях, собственных именах, различных семантических объемах слов-эквивалентов и их внутренней форме, фразеологическом составе языке и фразеологической семантике.
Для передачи реалий на переводящий язык требуется творческий подход, учет фоновых знаний и применением разнообразных способов и приемов перевода – транскрипции/транслитерации, калькирования (частичного калькирования), гипонимического перевода.
Практический анализ способов передачи ФЕ с компонентом-реалией на русский язык позволил выделить следующие наиболее часто встречающиеся способы и приемы: поиск абсолютного или относительного фразеологического эквивалента, использование нейтрального по колориту слова или словосочетания, пословный перевод с пояснением в сноске, приведение фразеологизма на языке оригинала с переводом и пояснением в сноске, описательный перевод, использование полукальки с заменой национального компонента и другие.
Список литературы
Аничков И.Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов (к учению о словосочетании) // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под ред. А.М. Бабкина. – Л.: Изд-во «Наука», 1964. – С. 37-56.
Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). – Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. – 172 с.
Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. … докт. филол. наук. – Воронеж, 1998. – 41 с.
Багринцева Н.В. Отражение взаимовлияние языков и культур на процессе перевода// Языковые и культурные контакты различных народов / Сб. материалов всероссийской научно-практической конференции. – Пенза, 1999. – С. 9-10.
Бурбак Е.Ф. Лингвистическая интерпретация реалии (на материале британской общественно-политической реалии). Автореф. дис. …канд. филол. наук. – Киев, 1986. – 18 с.
Вежбицка А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. – М.: Русские словари, 1997. – 416 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Рус. яз., 1980. – 320 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Рус. яз., 1983. – 269 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы. – М.: Индрик, 2005. – 1037 с.
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. ред. С.П. Обнорского. – М.- Л., 1974. – С. 23-44.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 340 с.
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., 1978.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высш. школа, 1986. – 384 с.
Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. – 1997. – № 6. – С. 37-48.
Дарзаманова Г.З. Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском, татарском и английском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Казань, 2002. – 27 с.
Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика. Опыт исследования понятия в методических целях. – СПб.: Бельведер, 2000. – 138 с.
Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М.: Высш. школа, 2005. – 518 с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319 с.
Кириллова Н.Н. Истоки идиоэтнической теории фразеологии // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Докл. на межвуз. семинаре / Под ред. Н.Н. Кирилловой. – СПб.: Образование, 1996. – С. 5-10.
Кириллова Н.Н. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Л., 1991. – 40 с.
Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии: Текст лекции. – Л.: ЛГПИ, 1988. – 54 с.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 245 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 188 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш. школа, 1990. – 251 с.
Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960. – 176 с.
Копчук Л.Б. Диалектная фразеология немецкого языка Швейцарии как источник страноведческой информации // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Докл. на межвуз. семинаре / Под ред. Н.Н. Кирилловой. – СПб.: Образование, 1996. – С. 10-18.
Кудрина Е.Ф. Онимы как этнокультурный компонент фразеологии // Лексика и культура: Сб. науч. тр. – Тверь, 1990. – С. 29-37.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Высш. школа, 1996. – 381 с.
Кунин А.В. Фразеологическая деривация в английском языке. О соотношении фразеологизма и слова (стилистический аспект) // Фразеологизм и слово в русском языке. Сб. ст. – Ростов-на-Дону, 1983. – С. 38-47.
Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Уч. зап. ЛГУ. – № 198. – 1956.
Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287с.
Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). – М.: Высш. школа, 1981. – 270 с.
Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. - М.: Высш. школа, 1991. – 173 с.
Манушкина Г.П. Фразеологические единицы с компонентом – «Имя собственное» в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1973. – 16 с.
Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Изд. Центр «Академия», 2001. – 208 с.
Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика. – Вып. 15. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 59-64.
Михайлов Н.Н. Страноведческий аспект лексического фона слов с культурным компонентом // Линг

Список литературы [ всего 72]

1.Аникина Т.Е. К проблеме перевода имен собственных // Университетское переводоведение. Вып. I. – СПб., 2000. – С. 12-15.
2.Аничков И.Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов (к учению о словосочетании) // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под ред. А.М. Бабкина. – Л.: Изд-во «Наука», 1964. – С. 37-56.
3.Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). – Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. – 172 с.
4.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. … докт. филол. наук. – Воронеж, 1998. – 41 с.
5.Багринцева Н.В. Отражение взаимовлияние языков и культур на процессе перевода// Языковые и культурные контакты различных народов / Сб. материалов всероссийской научно-практической конференции. – Пенза, 1999. – С. 9-10.
6.Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. – М.: Рус. яз., 1981. – 176 с.
7.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 207 с.
8.Бурбак Е.Ф. Лингвистическая интерпретация реалии (на материале британской общественно-политической реалии). Автореф. дис. …канд. филол. наук. – Киев, 1986. – 18 с.
9.Бутенко И.А. Разговорная фразеология как предмет культурологического исследования // Лингвистика на исходе XX в. Итоги и перспективы: Тез. междунар. конф. Т. 1. – М.: Филология, 1995. – C. 79-80.
10.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Рус. яз., 1980. – 320 с.
11.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Рус. яз., 1983. – 269 с.
12.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы. – М.: Индрик, 2005. – 1037 с.
13.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. ред. С.П. Обнорского. – М.- Л., 1974. – С. 23-44.
14.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 340 с.
15.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., 1978.
16.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высш. школа, 1986. – 384 с.
17.Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. – 1997. – № 6. – С. 37-48.
18.Дарзаманова Г.З. Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском, татарском и английском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Казань, 2002. – 27 с.
19.Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика. Опыт исследования понятия в методических целях. – СПб.: Бельведер, 2000. – 138 с.
20.Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М.: Высш. школа, 2005. – 518 с.
21.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319 с.
22.Кириллова Н.Н. Истоки идиоэтнической теории фразеологии // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Докл. на межвуз. семинаре / Под ред. Н.Н. Кирилловой. – СПб.: Образование, 1996. – С. 5-10.
23.Кириллова Н.Н. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Л., 1991. – 40 с.
24.Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии: Текст лекции. – Л.: ЛГПИ, 1988. – 54 с.
25.Колшанский Г.В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей школе. – М., 1974. – Вып. 6. – С. 61-69.
26.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 245 с.
27.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 188 с.
28.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш. школа, 1990. – 251 с.
29.Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960. – 176 с.
30.Копчук Л.Б. Диалектная фразеология немецкого языка Швейцарии как источник страноведческой информации // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Докл. на межвуз. семинаре / Под ред. Н.Н. Кирилловой. – СПб.: Образование, 1996. – С. 10-18.
31.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976. – 189 с.
32.Кудрина Е.Ф. Онимы как этнокультурный компонент фразеологии // Лексика и культура: Сб. науч. тр. – Тверь, 1990. – С. 29-37.
33.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М., Высш. школа, 1996. – 381 с.
34.Кунин А.В. Фразеологическая деривация в английском языке. О соотношении фразеологизма и слова (стилистический аспект) // Фразеологизм и слово в русском языке. Сб. ст. – Ростов-на-Дону, 1983. – С. 38-47.
35.Курбатова Н.В. Паремии, паремические выражения и народные суждения как отражение национально-культурной специфики языковой картины мира (на материале ново(древне)греческого и русского языков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Краснодар, 2002. – 26 с.
36.Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Уч. зап. ЛГУ. – № 198. – 1956.
37.Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287с.
38.Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). – М.: Высш. школа, 1981. – 270 с.
39.Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. - М.: Высш. школа, 1991. – 173 с.
40.Манушкина Г.П. Фразеологические единицы с компонентом – «Имя собственное» в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1973.
41.Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Изд. Центр «Академия», 2001. – 208 с.
42.Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика. – Вып. 15. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 59-64.
43.Михайлов Н.Н. Страноведческий аспект лексического фона слов с культурным компонентом // Лингвострановедческое описание лексики английского языка: Сб. науч. тр. – М., 1983. – С. 34-42.
44.Муллагалиева Л.К. Учебный словарь «Реалии русской культуры» как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции учащихся: Автореф. дис. … канд. пед. наук. – Уфа, 2002. – 22 с.
45.Мурнаева Е.Н. Имена собственные и их производные в современных англоязычных словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 1993. – 18 с.
46.Мусаев К. Перевод лексических и фразеологических единиц как проблема частной теории перевода (на материале перевода с русского языка на узбекский): Автореф. дис. … докт. филол. наук. – Тбилиси, 1988. – 42 с.
47.Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. – Воронеж: Изд-во Воронеж. уни-та, 2002. – 76 с.
48.Селифонова Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) // Фразеология и межкультурная коммуникация. – Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2002. – Ч. 2. – С. 65-68.
49.Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М., 1985.
50.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М.: Высш. школа, 2003. – 230 с.
51.Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 129-199.
52.Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 320 c.
53.Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. – М., 1999. – 430 с.
54.Тимко Н.В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 2002. – 18 с.
55.Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. – 1986. – № 6. – С. 113-118.
56.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высш. школа, 1988. – 239 с.
57.Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Ин. яз. в школе. – 1980. – № 3. – С. 10-22.
58.Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 376 с.
59.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. школа, 1983. – 303 с.
60.Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. – 1996. – №1. – С. 58-70.
61.Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи: Учеб. пособие. – М.: Изд-во Московск. ун-та, 1986. – 100 с.
62.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1991. – 317 с.
63.Шадрин Н.Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода): Автореф. дис. … д-ра филол. наук, 1991. – 31 с.
Список источников лексикографического материала
1.Великобритания: Лингвострановедческий словарь/ Под ред. Е. Ф. Рогова. – М., 1978. – 830 с.
2.Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. – М.: Рус. яз., 1987. – 280 с.
3.Краткая литературная энциклопедия. Т. 6. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 587 с.
4.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., 2001. – 1054 с.
5.Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000. – 560 с.
6.Русско-английский фразеологический словарь / Под ред. Д.И. Квеселевича. – М.: Русский язык, 2000. – 705 с.
7.Томахин Г.Д. Англо-русский лингвострановедческий словарь «США». – М., 1999.
8.Longman Dictionary of Contemporary English. London: Longman Group Ltd., 1978. – 1303 p. LDCE
9.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby. Eds. S. Wehmeier, C. McIntosh, J. Turnbull. – Oxford: Oxford University Press, 2005. – 1780 p. OALDCE7
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00468
© Рефератбанк, 2002 - 2024